Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Русский перевод конца XVIII века

2022-08-21 86
Русский перевод конца XVIII века 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

Последние десятилетия XVIII в. ознаменовались резким возрастанием числа издаваемых переводных произведений и заметным повышением роли перевода в системе тогдашней культуры. Особенно интенсивно развивался перевод беллетристики. И хотя по‑прежнему важнейшим критерием отбора иноязычных произведений оставалась «общественная польза» (как ее понимали переводчики), однако стали обращать внимание и на другие факторы: новизну, «чувствительность», «изящество», «нежный слог». В немалой степени этому способствовало зарождение нового литературного направления – сентиментализма. Русский читатель знакомится с творчеством С. Ричардсона, Л. Стерна, Ж.‑Ж. Руссо, раннего И.В. Гёте и других представителей этого направления. Меняется и отношение к жанру романа: если в эпоху господства классицизма, как уже отмечалось, он считался «низшей» разновидностью литературы, то теперь о его познавательном и нравственном значении говорят такие выдающиеся деятели русской культуры, как А.Т. Болотов и Н.М. Карамзин (последний даже утверждал, что «дурные люди и романов не читают»[220]). Вместе с тем на характере переводной литературы начинают все больше сказываться факторы коммерческого характера, ориентация на читательский спрос, хотя не было недостатка и в таких переводчиках, которые работали совершенно бескорыстно и даже издавали результаты своего труда за собственный счет. «Активизация переводческой деятельности в последние пятнадцать лет XVIII в. – это процесс, который развивался в России и вглубь, и вширь. С одной стороны, совершенствовался уровень переводческого мастерства, все обдуманнее становился отбор книг для перевода, с другой – переводами все больше занимались не только в Москве и Петербурге, но и в русской провинции, где постепенно создавались самостоятельные культурные гнезда»[221].

В связи с характерным для сентиментализма стремлением найти в каждом человеке своеобразное, делающее его не похожим на других людей, начинает ставиться и вопрос о передаче индивидуального стиля автора, включая даже присущие ему недостатки. Так, по словам Михаила Никитича Муравьева (1757–1807), «в переводе, как в чистом зеркале, не только красоты, но и погрешности видеть должно»[222]. Вместе с тем и у приверженцев «нового слога» «точность», т. е. воспроизведение формально‑стилистических особенностей переводимого произведения, часто вступала в противоречие с «ясностью», т. е. художественной стороной, как ее понимали в ту эпоху. И – как и их предшественники – они также отдавали предпочтение «своему» читателю, хотя уже и по другим соображениям. Один из видных литераторов рассматриваемого периода – Василий Сергеевич Подшивалов (1765–1813), автор «Сокращенного курса российского слога», посвятил специальный раздел переводу с иностранных языков на русский, где содержится следующее положение: «Надлежит, сколько возможно, удерживать всю приятность, живость или нежность, слог, правильность и стройность своего подлинника, дабы чрез то переводимый автор всегда виден и познан быть мог. Но сие не препятствует иногда, для большей ясности и вразумительности, раздроблять большие периоды, которые на российском языке могут быть и скучны и темны… А потому требуемая в переводе ясность и удержание важности подлинника весьма часто помянутой точности бывают противны»[223].

Следует также иметь в виду, что помимо чисто формальных моментов переводчики‑сентименталисты могли изменять, в соответствии с собственными вкусами и мировоззрением, и другие стороны оригинала. Так происходило, например, с творчеством И.В. Гёте. С одной стороны, внимание привлекал в основном лишь сентиментальный аспект его лирики и роман «Страдания юного Вертера», созвучные настроениям представителей карамзинской школы, с другой – даже в восприятии самих этих произведений наблюдался некоторый, если можно так выразиться, субъективный перекос. Характеризуя относящийся к концу XVIII в. русский перевод «Вертера», В.М. Жирмунский отмечал, что «если сентиментальные страницы «Вертера» находят в восприятии переводчика и его стилистических навыках какие‑то эквиваленты, то характерные для эпохи «бури и натиска» места, выражающие страстное напряжение чувства, иррациональное восприятие жизни, гениальный индивидуализм… остаются за пределами языковых возможностей переводчика… Происходит… своеобразное стилистическое переосмысление и упрощение немецкого оригинала»[224].

Среди языков, с которых делались переводы, преобладал по‑прежнему французский, наиболее распространенный в русском образованном обществе того времени, а французская литература неизменно находилась в центре внимания. Выступал он (наряду с немецким) и в роли языка‑посредника при знакомстве русского читателя с другими литературами. Вместе с тем к концу века усилился интерес и к литературе Англии, причем немалую роль здесь сыграло творчество упомянутых выше писателей‑сентименталистов. Правда, слабое знание английского языка в России приводило к преобладанию переводов из вторых (обычно французских или немецких) рук, однако к концу столетия начали появляться и версии, основанные непосредственно на оригиналах. Отдельные переводчики обращались и к книгам, написанным на других языках (итальянском, испанском, польском и т. д.).

Хотя представление о переводе как о «поприще пользы и чести» начинает все шире распространяться в образованных кругах русского общества, а сами переводчики считали свой труд средством просвещения родной страны и приобщения ее к европейской культуре, осознание принципиального различия между переводной и оригинальной литературой утвердилось далеко не сразу. С одной стороны, достаточно часто в переводных произведениях отсутствовало имя автора, поскольку представление о том, что важно не оно, а содержание произведения, держалось довольно долго. С другой стороны, считалось вполне допустимым создавать своеобразный синтез переводного материала с собственным творчеством (наиболее наглядный пример – «Почта духов» И.А. Крылова, куда были включены эпизоды из романов маркиза Ж.‑Б. д’Аржанса). Однако начало принципиальному разграничению между ними было уже положено, причем большую роль здесь сыграла деятельность Н.М. Карамзина.

 


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.