Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Стороны уславливаются начать означенную выше эвакуацию со дня подписания настоящего Соглашения и закончить таковую к 1 марта 1940 года .

2021-06-23 65
Стороны уславливаются начать означенную выше эвакуацию со дня подписания настоящего Соглашения и закончить таковую к 1 марта 1940 года . 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

* Имеется в виду 1- й секретарь полпредства СССР в Германии.

300


Статья 3

Лицам, указанным в ст,атье 1 настоящего Соглашения, при эвакуации предоставляется право вывозить свое имущество с соблюдением нижеследующих правил:

§ 1. В числе прочих предметов в багаже разрешается к вывозу: ношеное верхнее платье и обувь (меховая шуба только одна) и белье, находящееся в личном пользовании.

§ 2. По железным дорогам и автотранспортом разрешается вывозить личный багаж (сверх ручного) весом не свыше 50 кг для глав семей и одиноких и 25 кг для каждого члена семьи. При эвакуации гужевым путем разрешается вывозить личное имущество в объеме не более одной пароконной упряжки на хозяйство.

§ 3. Лицам, эвакуирующимся не по железным дорогам, разрешается вывезти их собственный домашний скот и домашнюю птицу, однако не более двух лошадей или одной пары волов, одной коровы, одной свиньи, пяти голов овец илТи коз и десяти штук домашней птицы любых видов на одно хозяйство.

§ 4. Лицам специальных профессий, как-то: рабочим, ремесленникам, медикам, художникам, ученым и т. п.,— предоставляется право вывезти, сверх общеустановленной нормы багажа, предметы, необходимые им для их профессиональной деятельности.

§ 5. Могут быть вывезены документы и акты как личные, так и общественные (артелей, кооперативных обществ).

§ 6. Не допускаются к вывозу:

а) наличные бумажные, золотые и серебряные деньги всех видов, за исключением польских бумажных злот, в размере не выше 50 злот на одного человека;

б) золото и платина в слитках, россыпью и в ломе;

в) изделия из серебра весом более 500 грамм на одного человека, часы золотые и серебряные (с цепочкой), кольца обручальные, портсигары серебряные— более чем по одной штуке на человека, достигшего 18-летнего возраста;

г) изделия из драгоценных камней, а также и жемчуга общим весом более одного карата на одно лицо;

д) драгоценные камни в неотделанном виде;

е) предметы искусства и старины в том случае, если те и другие составляют коллекции или в отдельных экземплярах не являются семейной собственностью эвакуирующегося;

ж) оружие и предметы военного снаряжения, полевые бинокли (охотники могут вывезти одно охотничье ружье с принадлежностями);

з) мануфактура, готовое платье, металлы и металлические изделия, кожевенные изделия, галантерея и др. предметы товарного характера (т. е. в объеме, выходящем за пределы потребности семьи);

и) почтовые-голуби;

к) печатные издания, фото (помимо личных фотографий), различные акты, материалы приходов, планы, документы и бумаги (за исключением относящихся к личности, а также документов артелей и кооперативных обществ).

Все названные документы учитываются, хранятся на месте и в случае надобности, по требованию Делегаций в Смешанную Комиссию, могут быть представлены в распоряжение последней;

л) всякие процентные, дивидендные и облигационные бумаги,

301


а равно векселя, транспортные квитанции, варрантные свидетельства, страховые полисы и пр. документы имущественного характера; м) швейные машины, более одной на семью; н) автомобили и мотоциклы.

§ 7. Договаривающиеся Стороны уславливаются, что на имущество, оставляемое эвакуирующимися на месте, составляются специальные описи. Описи составляются совместно Уполномоченными и Представителями Сторон.,

При составлении описей оставляемого эвакуирующимися имущества Уполномоченные и Представители Сторон будут учитывать по установленным формам как количественное, так и качественное состояние имущества. (Формы описей см. приложение № 1 к настоящему Соглашению*.) § 8. На основании указанных описей Советско-Германская Смешанная Комиссия по эвакуации установит общую стоимость остающегося на той и другой стороне имущества.

§ 9. Остающееся после эвакуации имущество поступает под государственную охрану и в распоряжение Стороны, на территории которой оно оставлено.

§ 10. Договаривающиеся Стороны предусматривают окончательную ликвидацию взаимных имущественных претензий на основе взаимного зачета в глобальных суммах стоимости оставленного имущества. При этом в имущественные претензии той и другой Стороны будут подлежать включению лишь те имущества, которые по законам, действующим на территории, где они находятся, могут составлять собственность частных лиц.

Советская Сторона не будет включать в свои имущественные претензии предприятия и имущества, стоимость которых выходит за пределы стоимости предприятий и имуществ, которыми могут владеть частные лица на ее территории.

Стороны уславливаются также, что земля, оставляемая эвакуирующимися на той и другой стороне, будет исключена из взаимных расчетов, а потому и не подлежит включению в имущественные описи.

Статья 4

Лица, отъезжающие на основании настоящего Соглашения, и вывозимый ими багаж освобождаются от каких бы то ни было обложений и пошлин, связанных с отъездом.

Статья 5

Каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет для перевозки эвакуирующихся лиц и их имущества в пределах своей территории железнодорожные транспортные средства и обеспечивает горючим автомашины, находящиеся в распоряжении Уполномоченных по эвакуации.

Каждая из Сторон может направлять на территорию другой Стороны автоколонны численностью до 100 машин для ускорения эвакуации, предупреждая о том другую сторону не менее чем за двое суток. В этом случае персонал автотранспорта не входит в состав вспомогательного персонала Уполномоченных.

Стороны обязаны обеспечивать направляемый с указанной целью автотранспорт другой Стороны необходимым горючим и смазочными материалами.

* Не публикуется.

302


ОТДЕЛ II.

СМЕШАННАЯ КОМИССИЯ И УПОЛНОМОЧЕННЫЕ

Статья 6

Наблюдение и содействие выполнению настоящего Соглашения, а также защита интересов указанных в статье 1 лиц и помощь им возлагаются на соответственную Правительственную Делегацию в Советско-Германскую Смешанную Комиссию по эвакуации и Главных Уполномоченных обеих Сторон.

Советско-Германская Смешанная Комиссия по эвакуации состоит из двух Делегаций, назначаемых соответствующими Правительствами.

Делегации каждой из Сторон могут иметь экспертов и вспомогательный персонал.

Статья 7

Практическое осуществление эвакуации производится Главными Уполномоченными Договаривающихся Сторон. Причем каждая из Договаривающихся Сторон на территории другой Стороны назначает Главных Уполномоченных; вторая же Сторона в этих же пунктах назначает Главных Представителей.

Главные Уполномоченные и Главные Представители имеют по два Заместителя и назначают, в свою очередь, своих Районных Уполномоченных и Районных Представителей (с санкции Правительственных Делегаций), Территориальных Уполномоченных и Представителей и их Заместителей.

Члены Правительственных Делегаций, Главные Уполномоченные имеют право беспрепятственной связи со своим Правительством, с Главными и всеми другими Представителями другой Стороны, пограничными и местными властями и со всей сетью своих низовых Уполномоченных. Равным образом допускается возможность взаимной связи между смежными Районными и Территориальными Уполномоченными.

Статья 8

' В круг ведения Делегации в Смешанной Комиссии и Главных Уполномоченных входит:

а) выяснение числа, местонахождения и национальности поименованных в статье 1 настоящего Соглашения подлежащих эвакуации лиц, а также наблюдение за регистрацией таковых;

б) наблюдение и контрольза правильным выполнением настоящего Соглашения;

в) содействие правильности организации и планомерному ходу эвакуации и наблюдение за таковой, а также разработка соответствующих технических мероприятий.           >

Статья 9

Договаривающиеся Стороны обязуются предоставить в распоряжение Смешанной Комиссии и Уполномоченных все материалы и необходимые средства, могущие облегчить их задачу.

Равным образом Договаривающиеся Стороны обязуются обеспечить возможно быстрое содействие выполнению настоящего Соглашения со

303


стороны своих государственных и общественных учреждений и органов самоуправления.

Статья 10

Членам Правительственной Делегации другой Стороны в Смешанной Комиссии и Главным Уполномоченным предоставляется право постоянных и беспрепятственных сношений со своим Правительством по радио, по телеграфу, почте и посредством дипломатических курьеров.

Члены Правительственных Делегаций в Советско-Германской Смешанной Комиссии, Главные Уполномоченные и их Заместители, Районные Уполномоченные и их Заместители пользуются сами лично (а также и их постоянные официальные и личные помещения и архивы) при осуществлении их функций экстерриториальностью и иммунитетом.

Территориальные же Уполномоченные пользуются льготами как служащие дипломатических учреждений.

Удостоверения членам Правительственных Делегаций, Главным Уполномоченным и их Заместителям, Районным Уполномоченным и их Заместителям выдаются Ведомствами иностранных дел обеих Сторон, с подтверждением Посольства другой Стороны.

Удостоверения Территориальным Уполномоченным и всему вспомогательному персоналу выдаются Главными или Районными Уполномоченными, с подтверждением Главных или Районных Представителей другой Стороны, в кратчайший срок с момента их назначения.

(Образцы соответствующих удостоверений см. приложения №№ 2, 3 и 4 к настоящему Соглашению*.)

ОТДЕЛ III. ОРГАНИЗАЦИЯ ЭВАКУАЦИИ

Статья 11

Регистрация перечисленных в статье 1 настоящего Соглашения подлежащих эвакуации лиц производится в соответствии со статьей 13 настоящего Соглашения.

Составление эшелонных списков эвакуирующихся как по железным дорогам, так и гужевым путем производится совместно Уполномоченными и Представителями Сторон.

Статья 12

Списки эвакуирующихся включают следующие данные:

1. Фамилия, имя и отчество.

2. Дата и место рождения.

3. Национальность.

4. Семейное положение.

5. Нынешнее место фактического жительства с указанием воеводства, уезда, волости, села или города.

6. Занятие.

7. Примечание.

* Не публикуются. 304


Статья 13

Выявление желающих эвакуироваться и составление списков на них осуществляются с той и другой Стороны в следующем порядке:

а) Каждая из обеих Делегаций в Советско-Германской Смешанной Комиссии по эвакуации назначает в пунктах, определяемых специальной договоренностью Сторон, своих Главных Уполномоченных с двумя Заместителями и не более чем с 17 лицами вспомогательного персонала с каждой стороны.

Стороны уславливаются, что пунктами пребывания Главных Уполномоченных будут следующие: на Стороне Союза ССР — г. Луцк, на стороне Германии — гг. Холм и Ярослав.

б) Пунктами пребывания Районных Уполномоченных Германской Стороны будут: Бельск-Подлясский, Луцк, Станиславов, Косто-поль, Владимир-Волынский, Львов, Стрый — на Советской Стороне и Районных Уполномоченных Советской Стороны в пунктах: Бяла, Холм, Грубешов, Ярослав, Белгорай, Санок, Лиско, Новый Сонч, Варшава и Лодзь — на Германской Стороне. Районные Уполномоченные назначаются с одним Заместителем и не более чем с 8 лицами вспомогательного персонала.

в) В районах же расселения немцев на территории Советской Стороны, украинцев, белорусов, русских и русин — на территории Германской Стороны назначаются Территориальные Уполномоченные и Представители с обеих сторон не более чем с одним Заместителем и с двумя лицами вспомогательного персонала.

г) Уполномоченные совместно с Представителями другой Стороны производят публикацию в местных органах печати (и отдельными оттисками) и доводят до сведения населения через местные органы власти согласованное между Сторонами официальное извещение украинскому, белорусскому, русскому, русинскому и соответственно немецкому населению о возможности и порядке эвакуации.

д) Уполномоченные и Представители каждой из Сторон в пунктах их деятельности совместно, в установленные дни, получают заявления желающих эвакуироваться (в письменной или устной форме), по возможности с документами о национальности, не позднее чем в трехмесячный срок со дня публикации. На основе личных

,   заявлений Уполномоченные составляют (в течение 10-дневного срока) списки желающих эвакуироваться по своему сектору для направления их вышестоящим Уполномоченным и Представителям. Утверждение списков Районными Уполномоченными одной Стороны и Представителями другой Стороны является достаточным для осуществления эвакуации лиц, означенных в списках. В отдельных, сложных случаях, однако, может требоваться утверждение списков эвакуирующихся Главным Уполномоченным и Главным Представителем Сторон. Главные и Районные Уполномоченные в кратчайший срок утверждают списки и определяют практический план эвакуации (маршруты, пропускные пункты, эшелоны, сроки) и передают на места соответственные директивы.

Статья 14

Лицам, эвакуирующимся на основании настоящего Соглашения, предоставляется право в порядке совместного выезда взять с собой семьи, причем в составе семей, на основе выраженного членами семей желания, могут быть эвакуированы: жена, дети, мать, отец, внуки, питомцы и воспи-

20 Зак № 183

305


танники, а также и другие домочадцы, поскольку они ведут общее хозяйство с эвакуирующимися.

За детьми с 14-летнего возраста признается право лично определить свое желание, остаться или быть эвакуированными.

Статья 15

При эвакуации, по возможности, в первую очередь подлежат отправке лица нетрудоспособные, больные, инвалиды, старики, одинокие женщины и дети, лица, состоящие на государственном призрении, а также лица, члены семей которых находятся на территории другой Стороны.

Статья 16

Договаривающиеся Стороны соглашаются, что проверка вывозимого имущества на контрольно-пропускных пограничных пунктах будет осуществляться выборочным методом и лишь в отдельных случаях сплошной проверкой.

Статья 17

Контрольно-пропускными пунктами являются: Новогруд, Снядово, Чижов, Семятыче, Брест-Литовск, Ягодин, Усцилуг, Любыча, Перемышль, Ольховце.

Статья 18

Отправка в контрольно-пропускные пункты производится эшелонами или отдельными вагонами, но не в одиночном порядке.

Доставка в пункты отправления эшелонов или вагонов, в зависимости от местных условий, производится, по возможности, также группами и в одиночном порядке.

Провоз людей и багажа во всех этих случаях, в пределах своей территории, каждая из Договаривающихся Сторон принимает на свой счет, равным образом предоставляя эвакуирующимся надлежащее санитарное обслуживание.

С т ат ь я 19

Перевозка в холодное время года производится в отапливаемых вагонах, а больных и слабых, независимо от времени года, по возможности в санитарных поездах.

Больные острозаразными болезнями не могут быть помещаемы в транспорты и подлежат отправке или после выздоровления, или в особом порядке.

Статья 20

При передаче транспорта Представитель государства отправляющего вручает под расписку Представителю государства принимающего список лиц, находящихся в транспорте.

Каждая из Сторон обязуется заблаговременно сообщать своим пограничным властям о пропуске такого рода транспортов.

306


Статья 21

Настоящее Соглашение обеими Договаривающимися Сторонами доводится до всеобщего сведения в виде особого коммюнике.

Статья 22

Настоящее Соглашение составлено на русском и немецком языках в двух экземплярах, причем при толковании его оба текста считаются аутентичными.

Статья 23

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания. В удостоверение чего Уполномоченные обеих Сторон собственноручно подписали настоящее Соглашение.

Председатель правительственной

советской делегации

в Советско-Германской смешанной

комиссии по эвакуации

М. Литвинов *

Москва, 16 ноября 1939 года

АВП РФ, ф. За, д. 257 — 259 — Германия


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.065 с.