Стих 11.22.37 материальный ум — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Стих 11.22.37 материальный ум

2021-11-25 29
Стих 11.22.37 материальный ум 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

श्रीभगवानुवाच

मनः कर्ममयं णॄणामिन्द्रि यैः पञ्चभिर्युतम् ।
लोकाल्लोकं प्रयात्यन्य आत्मा तदनुवर्तते ॥३७॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

манах̣ карма-майам̇ нр̣̄н̣а̄м
индрийаих̣ пан̃чабхир йутам
лока̄л локам̇ прайа̄тй анйа
а̄тма̄ тад анувартате

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; манах̣ — ум; карма-майам — принявший форму под воздействием кармической деятельности; нр̣̄н̣а̄м — людей; индрийаих̣ — с чувствами; пан̃чабхих̣ — пятью; йутам — соединенный; лока̄т — из одного мира; локам — в другой мир; прайа̄ти — путешествует; анйах̣ — отличная от него; а̄тма̄ — душа; тат — за этим умом; анувартате — следует.

Перевод

Господь Кришна сказал: Материальный ум человека принимает форму в зависимости от последствий его кармической деятельности. Вместе с пятью чувствами ум путешествует из одного тела в другое, а душа, хоть и отличается от ума, следует за ним.

 

Стих 11.22.38

ध्यायन्मनोऽनु विषयान्दृष्टान्वानुश्रुतानथ ।
उद्यत्सीदत्कर्मतन्त्रं स्मृतिस्तदनु शाम्यति ॥३८॥

дхйа̄йан мано ’ну вишайа̄н
др̣шт̣а̄н ва̄нуш́рута̄н атха
удйат с ӣ дат карма - тантрам̇
смр̣тис тад ану ш́а̄мйати

Пословный перевод

дхйа̄йат — сосредоточенный; манах̣ — ум; ану — постоянно; вишайа̄н — на объектах чувств; др̣шт̣а̄н — видимых; ва̄ — или; ануш́рута̄н — о которых услышал из Вед; атха — затем; удйат — возникающий; сӣдат — исчезающий; карма-тантрам — привязанный к последствиям кармической деятельности; смр̣тих̣ — памятование; тат ану — после этого; ш́а̄мйати — уничтожается.

Перевод

Привязанный к последствиям кармической деятельности, ум постоянно сосредоточен на объектах чувств, как уже увиденных в этом мире, так и тех, о которых человек услышал из Вед. В результате кажется, что ум рождается, а затем уходит в небытие вместе с объектами своего восприятия. По этой причине ум утрачивает способность различать прошлое и будущее.

Комментарий

Может возникнуть вопрос, каким образом тонкое тело, или ум, теряет связь с одним грубым телом и входит в другое. Обусловленные души называют вселение в новое физическое тело рождением, а уход из тела — смертью. Человек использует свои чувства, чтобы сосредоточиваться на видимых объектах этого мира: красивых женщинах, роскошных особняках и т. д., и, кроме того, грезит о райских мирах, о которых говорится в Ведах. Когда приходит смерть, ум отрывается от объектов своих непосредственных ощущений и попадает в новое тело, где его ждет новый набор объектов для восприятия. В ходе такой полной переориентации происходит как бы уничтожение прежнего ума и сотворение нового, но на самом деле ум остается тем же самым, хотя и получает новые впечатления.

Обусловленную душу захлестывает нескончаемый поток материального опыта, который состоит из непосредственного восприятия и абстрактных размышлений о предметах и явлениях этого мира. Вследствие этого душа забывает, что у нее есть трансцендентные отношения с Богом. Отождествляя себя с этим миром, она забывает свою вечную индивидуальность и покоряется ложному эго, сотворенному майей.

 

Стих 11.22.39

विषयाभिनिवेशेन नात्मानं यत्स्मरेत्पुनः ।
जन्तोर्वै कस्यचिद्धेतोर्मृत्युरत्यन्तविस्मृतिः ॥३९॥

вишайа̄бхинивеш́ена
на̄тма̄нам̇ йат смарет пунах̣
джантор ваи касйачид дхетор
мр̣тйур атйанта-висмр̣тих̣

Пословный перевод

вишайа — в (новые) объекты восприятия; абхинивеш́ена — из- за погружения; на — не; а̄тма̄нам — свое предыдущее «я»; йат — положение в котором; смарет — помнит; пунах̣ — больше; джантох̣ — живого существа; ваи — поистине; касйачит хетох̣ — по той или другой причине; мр̣тйух̣ — известное как смерть; атйанта — полное; висмр̣тих̣ — забвение.

Перевод

Когда живое существо переходит из одного тела в другое, созданное его собственной кармой, оно целиком погружается в наслаждения и страдания этого новообретенного тела и полностью забывает обо всем, что испытывало прежде. Такое полное забвение прошлой материальной индивидуальности, наступающее по той или иной причине, называется смертью.

Комментарий

В зависимости от своей кармы, деятельности ради плодов, душа может получить красивое, богатое, сильное тело или же оказаться в самых отвратительных условиях. Рождаясь в раю или в аду, живое существо учится полностью отождествлять свое эго с новым телом и вследствие этого погружается в наслаждения и страхи нового тела, в его достоинства или страдания, совершенно забывая опыт пребывания в прежнем теле. Смерть приходит тогда, когда исчерпывается карма, отведенная данному физическому телу. Если карма данного конкретного тела выработана, тело больше не в состоянии воздействовать на ум, поэтому душа полностью забывает об этом теле. Новое тело создается природой так, чтобы душа переживала в нем текущие последствия своей кармы. В результате сознание живого существа становится полностью поглощено его нынешним телом, благодаря чему душа может в полной мере вкусить плоды своей прошлой деятельности. Поскольку живое существо ошибочно отождествляет себя с материальным телом, смерть этого тела воспринимается им как смерть души. Но душа вечна и никогда не рождается и не умирает. Такое научное понимание природы своего «я» быстро приходит к тому, кто обрел сознание Кришны.

 

Стих 11.22.40 ***рождение

जन्म त्वात्मतया पुंसः सर्वभावेन भूरिद ।
विषयस्वीकृतिं प्राहुर्यथा स्वप्नमनोरथः ॥४०॥

джанма тв а̄тматайа̄ пум̇сах̣
сарва-бха̄вена бх ӯ ри - да
вишайа-св ӣ кр ̣ тим̇ пра̄хур
йатха̄ свапна-маноратхах̣

Пословный перевод

джанма — рождение; ту — и; а̄тматайа̄ — через отождествление с собой; пум̇сах̣ — живого существа; сарва-бха̄вена — полностью; бхӯри-да — о милостивейший Уддхава; вишайа — те́ла; свӣ- кр̣тим — получение; пра̄хух̣ — называется; йатха̄ — в точности как; свапна — сон; манах̣-ратхах̣ — или фантазия ума.

Перевод

О милостивейший Уддхава, то, что называют рождением, — это лишь полное самоотождествление души с новым телом. Душа воспринимает новое тело точно так же, как воспринимает происходящее с ней во сне или в фантазиях, которые считает реальностью.

Комментарий

Отождествление с собственным материальным телом превосходит по силе обычную любовь и привязанность, которую живое существо испытывает к телам своих родственников и друзей. Слово сарва-бха̄вена указывает здесь на то, что человек нисколько не сомневается в своей идентичности с материальным телом, в точности как спящий искренне верит во все, что происходит с ним во сне. Мысли о чем-либо, не сопровождаемые практическими действиями, называются мечтами, а картины, которые рисует ум спящему человеку, — снами. Наше самоотождествление с телом и слепая вера в незыблемость телесных связей по сути представляют собой затянувшийся сон или мечту, в которых душа представляет себя отделенной от Верховной Личности Бога. Поэтому термин «рождение» означает не возникновение нового существа, а тот момент, когда вечная душа слепо принимает очередное материальное тело за свое истинное «я».

 


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.