Мой дорогой Уддхава, Я Сверхдуша всех живых существ, и потому Я их вечный доброжелатель и верховный повелитель. Будучи тем, кто создает, поддерживает и уничтожает их всех, Я неотличен от них. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Мой дорогой Уддхава, Я Сверхдуша всех живых существ, и потому Я их вечный доброжелатель и верховный повелитель. Будучи тем, кто создает, поддерживает и уничтожает их всех, Я неотличен от них.

2021-11-25 25
Мой дорогой Уддхава, Я Сверхдуша всех живых существ, и потому Я их вечный доброжелатель и верховный повелитель. Будучи тем, кто создает, поддерживает и уничтожает их всех, Я неотличен от них. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что Личность Бога находится со Своими богатствами в отношениях, выражаемых отложительным и родительным падежами. Иначе говоря, Господь неотличен от всех живых существ, поскольку они исходят из Него и принадлежат Ему. Похожее объяснение Господь дал и Арджуне в десятой главе «Бхагавад-гиты» (10.20), начав с тех же слов: ахам атма. Хотя все, о чем Господь говорит здесь как о Своих внешних достояниях, имеет материальную природу, следует пони мать, что Его положение всегда трансцендентно и нематериально. Подобно тому как душа дает жизнь телу, Господь с помощью Своей высшей энергии дает жизнь всему удивительному, что есть во вселенной.

 

Стих 11.16.10

अहं गतिर्गतिमतां कालः कलयतामहम् ।
गुनाणां चाप्यहं साम्यं गुणिन्यौत्पत्तिको गुणः ॥१०॥

ахам̇ гатир гатимата̄м̇
ка̄лах̣ калайата̄м ахам
гуна̄н̣а̄м̇ ча̄пй ахам̇ са̄мйам̇
гун̣инй аутпаттико гун̣ах̣

Пословный перевод

ахам — Я; гатих̣ — высшая цель; гати-мата̄м — тех, кто стремится к развитию; ка̄лах̣ — время; калайата̄м — у повелителей; ахам — Я; гуна̄н̣а̄м — гун материальной природы; ча — также; апи — даже; ахам — Я; са̄мйам — материальное равновесие; гун̣ини — праведников; аутпаттиках̣ — врожденная; гун̣ах̣ — добродетель.

Перевод

Я высшая цель всех, кто стремится к развитию, и Я — время среди всех обладающих властью. Я равновесное состояние гун материальной природы, и Я же — праведность праведных.

 

Стих 11.16.11

गुणिनामप्यहं सूत्रं महतां च महानहम् ।
सूक्ष्माणामप्यहं जीवो दुर्जयानामहं मनः ॥११॥

гун̣ина̄м апй ахам̇ с ӯ трам̇
махата̄м̇ ча маха̄н ахам
с ӯ кшма̄н ̣ а̄м апй ахам̇ дж ӣ во
дурджайа̄на̄м ахам̇ манах̣

Пословный перевод

гун̣ина̄м — среди вещей, обладающих качествами; апи — несомненно; ахам — Я; сӯтрам — первичная сутра-таттва; махата̄м — среди огромных вещей; ча — также; маха̄н — весь материальный мир; ахам — Я; сӯкшма̄н̣а̄м — среди тонких по природе объектов; апи — поистине; ахам — Я; джӣвах̣ — душа; дурджайа̄на̄м — среди того, что трудно одолеть; ахам — Я; манах̣ — ум.

Перевод

Среди вещей, обладающих качествами, Я первичное проявление природы, а среди необъятных творений — все мироздание. Среди тонких объектов Я вечная душа, а из всего того, что трудно одолеть, Я ум.

 

Стих 11.16.12

हिरण्यगर्भो वेदानां मन्त्राणां प्रणवस्त्रिवृत् ।
अक्षराणामकारोऽस्मि पदानि च्छन्दुसामहम् ॥१२॥

хиран̣йагарбхо веда̄на̄м̇
мантра̄н̣а̄м̇ пран̣авас три-вр̣т
акшара̄н̣а̄м а-ка̄ро ’сми
пада̄ни ччхандаса̄м ахам

Пословный перевод

хиран̣йа-гарбхах̣ — Господь Брахма; веда̄на̄м — из Вед; мантра̄н̣а̄м — из мантр; пран̣авах̣ — звук ом; три-вр̣т — состоящий из трех звуков; акшара̄н̣а̄м — из букв; а-ка̄рах̣ — первая буква, «а»; асми — Я; пада̄ни — мантра гаятри, состоящая из трех строк; чхандаса̄м — среди священных стихотворных размеров; ахам — Я.

Перевод

Среди Вед Я изначальный учитель Вед, Господь Брахма; из всех мантр Я ом, состоящий из трех звуков. Среди букв Я первая буква, «а», а из священных стихотворных размеров Я мантра гаятри.

 

Стих 11.16.13

इन्द्रो ऽहं सर्वदेवानां वसूनामस्मि हव्यवाट् ।
आदित्यानामहं विष्णू रुद्रा णां नीललोहितः ॥१३॥

индро ’хам̇ сарва-дева̄на̄м̇
вас ӯ на̄м асми хавйа - ва̄т ̣
а̄дитйа̄на̄м ахам̇ вишн̣ ӯ
рудра̄н̣а̄м̇ н ӣ ла - ло хитах̣

Пословный перевод

индрах̣ — Господь Индра; ахам — Я; сарва-дева̄на̄м — среди полубогов; васӯна̄м — среди Васу; асми — Я; хавйа-ва̄т̣ — тот, кто несет подношения, бог огня Агни; а̄дитйа̄на̄м — из сыновей Адити; ахам — Я; вишн̣ух̣ — Вишну; рудра̄н̣а̄м — среди Рудр; нӣла- лохитах̣ — Господь Шива.

Перевод

Среди полубогов Я Индра, среди Васу Я Агни, бог огня. Из сыновей Адити Я Вишну, а из Рудр — Господь Шива.

Комментарий

Господь Вишну в облике Ваманадевы рождается как один из сыновей Адити.

Стих 11.16.14

ब्रह्मर्षीणां भृगुरहं राजर्षीणामहं मनुः ।
देवर्षीणां नारदोऽहं हविर्धान्यस्मि धेनुषु ॥१४॥

брахмарш ӣ н ̣ а̄м̇ бхр ̣ гур ахам̇
ра̄джарш ӣ н ̣ а̄м ахам̇ манух ̣
деварш ӣ н ̣ а̄м̇ на̄радо ’хам̇
хавирдха̄нй асми дхенушу

Пословный перевод

брахма-р̣шӣн̣а̄м — среди праведных брахманов; бхр̣гух̣ — Бхригу Муни; ахам — Я; ра̄джа-р̣шӣн̣а̄м — среди святых царей; ахам — Я; манух̣ — Ману; дева-р̣шӣн̣а̄м — среди святых полубогов; на̄радах̣ — Нарада Муни; ахам — Я; хавирдха̄нӣ — камадхену; асми — Я; дхенушу — среди коров.

Перевод

Среди праведных брахманов Я Бхригу Муни, а среди святых царей Я Ману. Среди святых полубогов Я Нарада Муни, а среди коров — камадхену.

 

Стих 11.16.15

सिद्धेश्वराणां कपिलः सुपर्णोऽहं पतत्रिणाम् ।
प्रजापतीनां दक्षोऽहं पितॄणामहमर्यमा ॥१५॥

сиддхеш́вара̄н̣а̄м̇ капилах̣
супарн̣о ’хам̇ пататрин̣а̄м
праджа̄пат ӣ на̄м̇ дакшо ’хам̇
питр̣̄н̣а̄м ахам арйама̄

Пословный перевод

сиддха-ӣш́вара̄н̣а̄м — среди существ, достигших совершенства; капилах̣ — Я есть Господь Капила; супарн̣ах̣ — Гаруда; ахам — Я; пататрин̣а̄м — среди птиц; праджа̄патӣна̄м — среди прародителей человечества; дакшах̣ — Дакша; ахам — Я; питр̣̄н̣а̄м — среди предков; ахам — Я; арйама̄ — Арьяма.

Перевод

Среди существ, достигших совершенства, Я Господь Капила, из птиц Я Гаруда, среди прародителей человечества Я Дакша, а среди предков — Арьяма.

Стих 11.16.16

मां विद्ध्युद्धव दैत्यानां प्रह्लादमसुरेश्वरम् ।
सोमं नक्षत्रौषधीनां धनेशं यक्षरक्षसाम् ॥१६॥

ма̄м̇ виддхй уддхава даитйа̄на̄м̇
прахла̄дам асуреш́варам
сомам̇ накшатраушадх ӣ на̄м̇
дханеш́ам̇ йакша-ракшаса̄м

Пословный перевод

ма̄м — Меня; виддхи — ты должен знать; уддхава — о Уддхава; даитйа̄на̄м — среди сыновей Дити; прахла̄дам — Махараджа Прахлада; асура-ӣш́варам — царь асуров; сомам — Луна; накшатра- ошадхӣна̄м — среди звезд и трав; дхана-ӣш́ам — владыка богатств, Кувера; йакша-ракшаса̄м — среди якшей и ракшасов.

Перевод

Дорогой Уддхава, знай же, что среди потомков Дити Я Махараджа Прахлада, святой повелитель асуров. Среди звезд и целебных трав Я их господин, Чандра (Луна), а среди якшей и ракшасов Я Кувера, владыка богатств.

 

Стих 11.16.17

ऐरावतं गजेन्द्रा णां यादसां वरुणं प्रभुम् ।
तपतां द्युमतां सूर्यं मनुष्याणां च भूपतिम् ॥१७॥

аира̄ватам̇ гаджендра̄н̣а̄м̇
йа̄даса̄м̇ варун̣ам̇ прабхум
тапата̄м̇ дйумата̄м̇ с ӯ рйам̇
манушйа̄н̣а̄м̇ ча бх ӯ - патим

Пословный перевод

аира̄ватам — слон Айравата; гаджа-индра̄н̣а̄м — среди могучих слонов; йа̄даса̄м — из обитателей вод; варун̣ам — Варуна; прабхум — повелитель морей; тапата̄м — среди опаляющих вещей; дйу-мата̄м — среди того, что освещает; сӯрйам — Я есть солнце; манушйа̄н̣а̄м — среди людей; ча — также; бхӯ-патим — царь.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.