О лотосоокий Кришна, о всеведущий Господь, будь милостив, разруби тугой узел этого сомнения в моем сердце Своими речами, которые демонстрируют Твое безупречное владение логикой. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

О лотосоокий Кришна, о всеведущий Господь, будь милостив, разруби тугой узел этого сомнения в моем сердце Своими речами, которые демонстрируют Твое безупречное владение логикой.

2021-11-25 31
О лотосоокий Кришна, о всеведущий Господь, будь милостив, разруби тугой узел этого сомнения в моем сердце Своими речами, которые демонстрируют Твое безупречное владение логикой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шри Уддхава просит Господа Кришну со всей ясностью показать разницу между материальным телом и вечной душой.

 

Стих 11.22.28 знание память и забвение

त्वत्तो ज्ञानं हि जीवानां प्रमोषस्तेऽत्र शक्तितः ।
त्वमेव ह्यात्ममायाया गतिं वेत्थ न चापरः ॥२८॥

тватто джн̃а̄нам̇ хи дж ӣ ва̄на̄м̇
прамошас те ’тра ш́актитах̣
твам эва хй а̄тма-ма̄йа̄йа̄
гатим̇ веттха на ча̄парах̣

Пословный перевод

тваттах̣ — от Тебя; джн̃а̄нам — знание; хи — поистине; джӣва̄на̄м — живых существ; прамошах̣ — исчезновение; те — Твоей; атра — этого знания; ш́актитах̣ — энергией; твам — Ты; эва — один; хи — несомненно; а̄тма — Твоей; ма̄йа̄йа̄х̣ — иллюзорной энергии; гатим — истинную природу; веттха — знаешь; на — не; ча — и; апарах̣ — любой другой.

Перевод

От Тебя одного все живые существа получают знание, и только силой Твоей энергии это знание уходит от них. Поистине, никто, кроме Тебя, не способен понять подлинную природу Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

Как утверждается в «Бхагавад-гите», маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча: память, знание и забвение исходят от Кришны. По беспричинной милости Господа человек обретает знание, а под влиянием иллюзорной энергии Господа это знание исчезает, в результате чего человек погружается в невежество. Те, кто сбит с толку майей, не понимают разницы между материальным телом и душой, и, чтобы устранить этот покров невежества, им нужно слушать Самого Господа.

 

Стих 11.22.29

श्रीभगवानुवाच

प्रकृतिः पुरुषश्चेति विकल्पः पुरुषर्षभ ।
एष वैकारिकः सर्गो गुणव्यतिकरात्मकः ॥२९॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

пракр̣тих̣ пурушаш́ чети
викалпах̣ пурушаршабха
эша ваика̄риках̣ сарго
гун̣а-вйатикара̄тмаках̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; пракр̣тих̣ — природа; пурушах̣ — наслаждающийся, живое существо; ча — и; ити — так; викалпах̣ — полное различие; пуруша- р̣шабха — о лучший из людей; эшах̣ — это; ваика̄риках̣ — подверженное трансформации; саргах̣ — творение; гун̣а — гун природы; вйатикара — на возбуждении; а̄тмаках̣ — основанное.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О лучший из людей, материальная природа и тот, кто наслаждается ею, полностью отличны друг от друга. Видимое глазу творение, построенное на возбуждении гун природы, подвергается постоянным преобразованиям.

Комментарий

Слово пуруша может указывать как на живое существо, так и на Верховного Господа, высшее живое существо. Подверженная изменениям материальная природа исполнена двойственности, тогда как Господь един и абсолютен. Материальная природа зависит от того, кто ее творит, поддерживает и уничтожает, Господь же полностью самодостаточен и не зависит ни от кого. Материальная природа не обладает сознанием, инертна и не способна воспринимать саму себя, а Верховный Господь всеведущ, причем Его знание не зависит от внешних источников. Индивидуальное живое существо разделяет с Господом Его качества вечности, блаженства и знания и, как и Он, не имеет ничего общего с материальной природой.

Слово сарга указывает здесь на образование материального тела, покрывающего душу. Материальное тело постоянно изменяется, а потому явно отличается от живого существа, которое вечно и неизменно. В трансцендентном царстве Бога, в отличие от материального мира, нет ни противоборства сил, ни возбуждения, сопутствующих творению, поддержанию и разрушению вселенной. Все разнообразие духовного мира — это разнообразие проявлений трансцендентной любви, или сознания Кришны, которое есть изначальное, естественное положение души.

 

Стих 11.22.30

ममाङ्ग माया गुणमय्यनेकधा विकल्पबुद्धीश्च गुणैर्विधत्ते ।
वैकारिकस्त्रिविधोऽध्यात्ममेकमथाधिदैवमधिभूतमन्यत् ॥३०॥

мама̄н̇га ма̄йа̄ гун̣а-майй анекадха̄
викалпа-буддх ӣ ш ́ ча гун ̣ аир ви дхатте
ваика̄рикас три-видхо ’дхйа̄тмам экам
атха̄дхидаивам адхибх ӯ там анйат

Пословный перевод

мама — Моя; ан̇га — Мой дорогой Уддхава; ма̄йа̄ — материальная энергия; гун̣а-майӣ — состоящая из трех гун; анекадха̄ — многообразная; викалпа — различные проявления; буддхӣх̣ — и восприятия этих различий; ча — и; гун̣аих̣ — гунами; видхатте — устанавливает; ваика̄риках̣ — полное проявление преобразований; три-видхах̣ — трех видов; адхйа̄тмам — называемый адхьятма; экам — один; атха — и; адхидаивам — адхидайва; адхибхӯтам — адхибхута; анйат — другие.

Перевод

Дорогой Уддхава, Моя материальная энергия, которая состоит из трех гун и действует через их посредство, проявляет все многообразие этого мира вместе с соответствующими видами сознания, способными воспринять это многообразие. Конечный результат материальных преобразований проявляется в трех аспектах — адхьятма, адхидайва и адхибхута.

Комментарий

Слово викалпа-буддх ӣ х ̣ означает, что сознание в разных материальных телах воспринимает разные аспекты творения Господа. Скажем, чайки и другие морские птицы парят над океаном, наслаждаясь такими творениями Бога, как ветер и высота. Рыбы воспринимают мир, живя под водой. Другие существа живут в деревьях, третьи обитают в земле. В человеческом обществе существуют свои разновидности сознания, и точно так же разный опыт можно получить на райских планетах и в адских мирах. Все виды материального сознания суть трансформации трех гун материальной природы, экспансий иллюзорной энергии Господа.

 

Стих 11.22.31

दृग्रूपमार्कं वपुरत्र रन्ध्रे परस्परं सिध्यति यः स्वतः खे ।
आत्मा यदेषामपरो य आद्यः स्वयानुभूत्याखिलसिद्धसिद्धिः ॥३१॥

др̣г р ӯ пам а̄ркам̇ вапур атра рандхре
параспарам̇ сидхйати йах̣ сватах̣ кхе
а̄тма̄ йад эша̄м апаро йа а̄дйах̣
свайа̄нубх ӯ тйа̄кхила - сиддха - сиддхих ̣

Пословный перевод

др̣к — зрение (как адхьятма); рӯпам — видимая форма (как адхибхута); а̄ркам — солнца; вапух̣ — частичное отображение (как адхидайва); атра — в этом; рандхре — зрачке (глазного яблока); параспарам — взаимно; сидхйати — проявляют друг друга; йах̣ — которое; сватах̣ — своей силой; кхе — в небе; а̄тма̄ — Сверхдуша; йат — которая; эша̄м — от этих (трех качеств); апарах̣ — отделенная; йах̣ — кто; а̄дйах̣ — изначальная причина; свайа̄ — Своим; анубхӯтйа̄ — трансцендентным опытом; акхила — всех; сиддха — проявленных объектов; сиддхих̣ — источник проявления.

Перевод

Зрение, видимая форма и отраженный образ солнца в зрачке функционируют сообща, чтобы проявить друг друга. Однако изначальное солнце, сияющее в небе, проявлено само по себе. Так и Высшая Душа, изначальная причина всех явлений, тем самым отделенная от них, действует, озаренная Своим собственным трансцендентным опытом, ибо Она есть высший источник проявления всех взаимно проявляющихся объектов.

Комментарий

Функция глаза — различать формы. Определить, что зрение функционирует, можно по наличию восприятия формы. Такое взаимодействие зрения и формы в свою очередь зависит от присутствия света, который посылают полубоги; полубоги же могут управлять делами вселенной только потому, что в ней есть те, кем можно управлять, то есть живые существа, воспринимающие формы своим зрением. Таким образом, три фактора — адхьятма, чувства, в частности зрение, адхибхута, объекты чувств, например форма, и адхидайва, влияние управляющих полубогов, — существуют в тесной взаимосвязи.

Считается, что солнце — это самопроявленный объект, который излучает собственное сияние и воспринимает сам себя. Солнце не зависит от органов чувств и объектов чувственного восприятия, хотя и помогает их взаимодействию. Подобно этому, Верховная Личность Бога помогает всем живым существам взаимодействовать друг с другом. Например, газеты, радио и телевидение держат людей в курсе мировых событий. Родители рассказывают о жизни своим детям, учителя — ученикам, друзья делятся новостями друг с другом и т. д. Правительство сообщает гражданам свою волю, а граждане, в свою очередь, высказывают правительству свое мнение. Солнце и луна являют нам внешние формы всех объектов, а способность слышать — их звуковой облик. Звуки музыки или речи раскрывают нам чувства других живых существ, а запахи, тактильные ощущения и вкус дают иные формы знания. Таким образом, благодаря взаимодействию чувств и ума с бесчисленными объектами чувств живое существо может получать разные виды знания. Однако все формы подобного взаимодействия зависят от высшего света знания, исходящего от Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.52) говорится: йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м — «Среди всех планет Солнце считается глазом Верховного Господа». Благодаря Своей трансцендентной энергии Господь всегда был и остается всеведущим, а потому никто и никогда не может поведать Ему то, чего Он не знал до этого. Тем не менее Господь Кришна смиренно внимает молитвам, которые мы Ему возносим в сознании Кришны. Итак, Господь Кришна ясно говорит здесь, что Его возвышенные качества не имеют ничего общего с качествами, свойственными материальному миру. Господь — это высшее трансцендентное существо, полностью свободное от влияния материи.

 

Стих 11.22.32

एवं त्वगादि श्रवणादि चक्षुर् ।
जिह्वादि नासादि च चित्तयुक्तम् ॥३२॥

эвам̇ тваг-а̄ди ш́раван̣а̄ди чакшур
джихва̄ди на̄са̄ди ча читта-йуктам

Пословный перевод

эвам — точно так же; твак-а̄ди — кожа, тактильное ощущение и бог ветра, Ваю; ш́раван̣а-а̄ди — уши, звук и боги сторон света; чакшух̣ — глаза (описанные в предыдущем стихе); джихва̄-ади — язык, вкус и бог воды, Варуна; на̄са-а̄ди — нос, запах и Ашвини- Кумары; ча — также; читта-йуктам — вместе с сознанием (имеется в виду не только обусловленное сознание вместе с объектом этого сознания и главенствующим Божеством сознания, Ва̄судевой, но также и ум с объектом размышлений и повелителем Луны, Чандрой, разум с объектом приложения разума и Господом Брахмой и ложное эго с объектом его самоотождествления и Господом Рудрой).

Перевод

Аналогичным образом органы чувств (кожа, уши, глаза, язык и нос), а также функции тонкого тела (обусловленное сознание, ум, разум и ложное эго) можно проанализировать, разложив их на три составляющих: само чувство, его объект и управляющее этим чувством божество.

Комментарий

Индивидуальная душа не имеет постоянной связи с взаимозависимыми материальными функциями органов чувств, объектов чувств и управляющими ими божествами. Изначально живое существо — чистая душа, по природе своей зависимая от Личности Бога в духовном мире. Анализировать материю и дух в одних и тех же категориях бессмысленно, поскольку они принадлежат к разным энергиям Верховного Господа. Таким образом, акт духовного восприятия Верховного Господа, Его обители и собственного «я» никоим образом не подчиняется законам материи, и получить этот опыт способен только тот, кто обрел чистое сознание Кришны.

 

Стих 11.22.33

योऽसौ गुणक्षोभकृतो विकारः प्रधानमूलान्महतः प्रसूतः ।
अहं त्रिवृन्मोहविकल्पहेतुर्वैकारिकस्तामस ऐन्द्रि यश्च ॥३३॥

йо ’сау гун̣а-кшобха-кр̣то вика̄рах̣
прадха̄на-м ӯ ла̄н махатах ̣ прас ӯ тах ̣
ахам̇ три-вр̣н моха-викалпа-хетур
ваика̄рикас та̄маса аиндрийаш́ ча

Пословный перевод

йах̣ асау — это; гун̣а — гун природы; кшобха — возбужденным состоянием; кр̣тах̣ — вызванное; вика̄рах̣ — изменение; прадха̄на- мӯла̄т — которая появляется из прадханы, непроявленной формы всей материальной природы; махатах̣ — из махат-таттвы; прасӯтах̣ — появившееся; ахам — ложное эго; три-вр̣т — в трех аспектах; моха — заблуждения; викалпа — и материального разнообразия; хетух̣ — причина; ваика̄риках̣ — в гуне благости; та̄масах̣ — в гуне невежества; аиндрийах̣ — в гуне страсти; ча — и.

Перевод

Когда три гуны природы приходят в возбуждение, в результате их трансформации появляется ложное эго в трех аспектах — в благости, страсти и невежестве. Это ложное эго, появившееся из махат-таттвы, которая, в свою очередь, возникла из непроявленной прадханы, становится причиной материальной иллюзии и двойственности.

Комментарий

Отказавшись от ложного эго, или самоотождествления с тремя гунами материальной природы, человек может обрести сознание Кришны, чистое, изначальное состояние бытия. Слово моха-викалпа-хетух̣ означает, что из-за ложного эго человек считает себя тем, кто наслаждается природой, и вследствие этого развивает в себе ложное ощущение материальной двойственности, проводя различия между материальным счастьем и страданием. От ложного эго можно избавиться, осознав себя вечным слугой Господа и действуя в полном сознании Кришны.

 

Стих 11.22.34

आत्मापरिज्ञानमयो विवादो ह्यस्तीति नास्तीति भिदार्थनिष्ठः ।
व्यर्थोऽपि नैवोपरमेत पुंसां मत्तः परावृत्तधियां स्वलोकात् ॥३४॥

а̄тма̄париджн̃а̄на-майо вива̄до
хй аст ӣ ти на̄ст ӣ ти бхида̄ртха - ништ ̣ хах ̣
вйартхо ’пи наивопарамета пум̇са̄м̇
маттах̣ пара̄вр̣тта-дхийа̄м̇ сва-лока̄т

Пословный перевод

а̄тма — о Высшей Душе; апариджн̃а̄на-майах̣ — основанные на недостатке знания; вива̄дах̣ — философские споры; хи — несомненно; асти — (этот мир) реальный; ити — говоря так; на асти — он не реальный; ити — говоря так; бхида̄ — материальные различия; артха-ништ̣хах̣ — делающие центром обсуждения; вйартхах̣ — бесполезные; апи — хотя; на — не; эва — несомненно; упарамета — прекращаются; пум̇са̄м — для людей; маттах̣ — от Меня; пара̄вр̣тта — которые отвратили; дхийа̄м — свои взоры; сва-лока̄т — который неотличен от них.

Перевод

Умозрительные аргументы философов — «Этот мир реален» или «Нет, он иллюзорен» — основаны на неполном знании о Высшей Душе и направлены лишь на постижение материальной двойственности. Хотя споры эти бесполезны, люди, которые перестали обращать внимание на Меня, их истинную Душу, не могут удержаться от них.

Комментарий

Если человек сомневается в существовании Верховной Личности Бога, у него неизбежно возникнут сомнения в реальности творения Господа. Таким образом, если человек не постиг Господа Кришну, все его споры о том, реален или иллюзорен этот мир, бессмысленны. Материальный мир реален, в частности, потому, что исходит из высшей реальности, Господа Кришны. Не постигнув эту высшую реальность, Господа Кришну, человек никогда не сможет точно ответить на вопрос, реально ли Его творение. Он всегда будет сомневаться, видит ли он что-либо на самом деле или же просто думает, что видит. Эти сомнения невозможно разрешить, не обретя прибежища у Верховного Господа, а потому рассуждать об этом бессмысленно. Преданные Господа не вступают в подобные споры, поскольку перед ними, действительно идущими по пути духовного просветления, с каждым днем все больше раскрывается прекрасный мир сознания Кришны, и это приносит им полное удовлетворение.

 

Стихи 11.22.35-36

श्रीउद्धव उवाच

त्वत्तः परावृत्तधियः स्वकृतैः कर्मभिः प्रभो ।
उच्चावचान्यथा देहान्गृह्णन्ति विसृजन्ति च ॥३५॥

तन्ममाख्याहि गोविन्द दुर्विभाव्यमनात्मभिः ।
न ह्येतत्प्रायशो लोके विद्वांसः सन्ति वञ्चिताः ॥३६॥

ш́р ӣ - уддхава ува̄ча

тваттах̣ пара̄вр̣тта-дхийах̣
сва-кр̣таих̣ кармабхих̣ прабхо
учча̄вача̄н йатха̄ деха̄н
гр̣хн̣анти виср̣джанти ча

тан мама̄кхйа̄хи говинда
дурвибха̄вйам ана̄тмабхих̣
на хй этат пра̄йаш́о локе
видва̄м̇сах̣ санти ван̃чита̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; тваттах̣ — от Тебя; пара̄вр̣тта — отвернувшиеся; дхийах̣ — чьи умы; сва-кр̣таих̣ — совершённой ими; кармабхих̣ — вследствие кармической деятельности; прабхо — о верховный повелитель; учча-авача̄н — развитые или примитивные; йатха̄ — каким образом; деха̄н — материальные тела; гр̣хн̣анти — они получают; виср̣джанти — оставляют; ча — и; тат — это; мама — мне; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, объясни; говинда — о Говинда; дурвибха̄вйам — невозможно понять; ана̄тмабхих̣ — тем, кто неразумен; на — не; хи — поистине; этат — об этом; пра̄йаш́ах̣ — большей частью; локе — в этом мире; видва̄м̇сах̣ — знающие; санти — они становятся; ван̃чита̄х̣ — обманутые (материальной иллюзией).

Перевод

Шри Уддхава сказал: О верховный владыка, безусловно, разум людей, посвятивших себя кармической деятельности, отвернулся от Тебя. Пожалуйста, расскажи, как из-за своих мирских поступков эти души получают и оставляют то более развитые, то более примитивные тела. О Говинда, глупцам очень сложно понять это. Обманутые иллюзией материального мира, они, как правило, ничего не знают об этом.

Комментарий

Нельзя назвать разумным того, кто несведущ в науке о Боге, которая, помимо прочего, описывает, какие негативные последствия ждут людей, забывших о своих вечных взаимоотношениях с Господом. В мире есть много так называемых «мудрецов», которые хоть и считают себя самыми разумными, но тем не менее, как правило, не торопятся предаваться высшему разуму Господа. Они выдумывают разные философские учения в соответствии с теми гунами, под влиянием которых находятся. Однако нельзя выйти из-под влияния материальной природы с помощью философии, порожденной той же самой иллюзорной природой. Освобождение можно получить с помощью совершенного знания, которое нисходит из духовного мира, царства Бога. Слушая с верой Господа Кришну и Его истинных представителей, человек может легко получить освобождение и отправиться домой, обратно к Богу.

 


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.055 с.