Тот, кто подносит в дар Божеству землю, рынки, города и деревни, чтобы ежедневное поклонение и особые торжества в честь Господа продолжались и впредь, обретает богатства, равные Моим. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Тот, кто подносит в дар Божеству землю, рынки, города и деревни, чтобы ежедневное поклонение и особые торжества в честь Господа продолжались и впредь, обретает богатства, равные Моим.

2021-11-25 27
Тот, кто подносит в дар Божеству землю, рынки, города и деревни, чтобы ежедневное поклонение и особые торжества в честь Господа продолжались и впредь, обретает богатства, равные Моим. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Переписывая участки земли на имя Божества, человек тем самым обеспечивает Его храм регулярным доходом, который будет использоваться для роскошного поклонения Божеству, — как от сдачи земли в аренду, так и от сельскохозяйственной продукции. Человек, который поступает таким образом, непременно обретет богатства, подобные богатствам Личности Бога.

 

Стих 11.27.52

प्रतिष्ठया सार्वभौमं सद्मना भुवनत्रयम् ।
पूजादिना ब्रह्मलोकं त्रिभिर्मत्साम्यतामियात् ॥५२॥

пратишт̣хайа̄ са̄рвабхаумам̇
садмана̄ бхувана-трайам
п ӯ джа̄дина̄ брахма - локам̇
трибхир мат-са̄мйата̄м ийа̄т

Пословный перевод

пратишт̣хайа̄ — установив Божество; са̄рва-бхаумам — власти над всей землей; садмана̄ — построив для Божества храм; бхувана- трайам — власти над тремя мирами; пӯджа̄-а̄дина̄ — поклоняясь и иными способами служа; брахма-локам — планеты Господа Брахмы; трибхих̣ — всеми тремя; мат-са̄мйата̄м — равенства со Мной (обретя трансцендентное, духовное тело, подобное Моему); ийа̄т — достигает.

Перевод

Установив мурти Господа, человек становится царем над всей землей. Возведя для Господа храм, он получает власть над всеми тремя мирами. Поклоняясь и служа Божеству, он достигает планеты Господа Брахмы, а выполнив все три этих условия, он обретает трансцендентное тело, подобное Моему.

 

Стих 11.27.53 лужение без награды

मामेव नैरपेक्ष्येण भक्तियोगेन विन्दति ।
भक्तियोगं स लभत एवं यः पूजयेत माम् ॥५३॥

ма̄м эва наирапекшйен̣а
бхакти-йогена виндати
бхакти-йогам̇ са лабхата
эвам̇ йах̣ п ӯ джайета ма̄м

Пословный перевод

ма̄м — Меня; эва — поистине; наирапекшйен̣а — будучи свободен от корысти; бхакти-йогена — преданным служением; виндати — достигает; бхакти-йогам — преданное служение; сах̣ — он; лабхате — обретает; эвам — так; йах̣ — кто; пӯджайета — поклоняется; ма̄м — Мне.

Перевод

Но тот, кто просто преданно служит Мне, не думая о награде за свое служение, приходит ко Мне. Итак, любой, кто поклоняется Мне согласно тому, что Я поведал, в конце концов обретет чистое преданное служение Мне.

Комментарий

Предыдущими двумя стихами Господь хотел привлечь внимание тех, кто стремится к мирским благам. Здесь же описана высшая цель поклонения Господу. Высшая цель жизни — это Сам Господь Кришна. Любовь к Богу есть высочайшее блаженство, хотя обычные люди не в состоянии понять это.

 

Стих 11.27.54

यः स्वदत्तां परैर्दत्तां हरेत सुरविप्रयोः ।
वृत्तिं स जायते विड्भुग्वर्षाणामयुतायुतम् ॥५४॥

йах̣ сва-датта̄м̇ параир датта̄м̇
харета сура-випрайох̣
вр̣ттим̇ са джа̄йате вид̣-бхуг
варша̄н̣а̄м айута̄йутам

Пословный перевод

йах̣ — кто; сва-датта̄м — прежде отданное им; параих̣ — другими; датта̄м — отданное; харета — забирает; сура-випрайох̣ — принадлежащую полубогам или брахманам; вр̣ттим — собственность; сах̣ — он; джа̄йате — рождается; вит̣-бхук — червем, поедающим испражнения; варша̄н̣а̄м — лет; айута — десять тысяч; айутам — по десять тысяч.

Перевод

Любой, кто присваивает имущество полубогов или брахманов, будь то его собственное пожертвование, сделанное прежде, или дар, поднесенный кем-то другим, должен будет стать червем и сто миллионов лет прожить в испражнениях.

 

Стих 11.27.55

कर्तुश्च सारथेर्हेतोरनुमोदितुरेव च ।
कर्मणां भागिनः प्रेत्य भूयो भूयसि तत्फलम् ॥५५॥

картуш́ ча са̄ратхер хетор
анумодитур эва ча
карман̣а̄м̇ бха̄гинах̣ претйа
бх ӯ йо бх ӯ йаси тат - пхалам

Пословный перевод

картух̣ — исполнителя; ча — и; са̄ратхех̣ — помощника; хетох̣ — подстрекателя; анумодитух̣ — того, кто одобрил; эва ча — также; карман̣а̄м — кармические последствия; бха̄гинах̣ — участника; претйа — в следующей жизни; бхӯйах̣ — ужаснее; бхӯйаси — в той мере, в какой ужасно его деяние; тат — (должен страдать) от этого; пхалам — результат.

Перевод

Не только укравший, но и тот, кто помогал ему, кто подстрекал к преступлению или просто одобрил это деяние, в следующей жизни должны будут разделить с вором последствия его поступка. Каждому из них придется страдать сообразно степени своего участия.

Комментарий

Любой ценой следует избегать кражи того, что предназначено для поклонения Верховному Господу или Его истинным представителям.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать седьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления Господа Кришны о поклонении Божеству».

 

ГЛАВА 28 Гьяна-йога

 

В этой главе приводится краткий обзор пути гьяна-йоги, подробно описанного в предыдущих главах.

Каждое из творений этого мира представляет собой материальное порождение трех гун природы, может быть воспринято чувствами и по сути своей нереально. Фактически обозначения «хорошее» и «дурное», которыми мы привыкли характеризовать разные объекты и действия в этом мире, поверхностны. Лучше избегать осуждения и превознесения чего-либо в этом мире, ибо это лишь запутывает нас в сетях материи и лишает возможности достичь высших целей духовной жизни. В каждом из объектов материальной вселенной скрыта душа, и именно она стоит за причинами и следствиями проявленного мира. Человек должен видеть окружающую действительность именно в таком свете и, преисполнившись духа отречения от мира, странствовать по материальному миру.

До тех пор пока между органами чувств, которые состоят из материи, и душой, то есть подлинной сущностью человека, есть связь, сознание человека будет пронизано иллюзией. Хотя материальное существование иллюзорно, те, кому недостает разума, поглощены удовлетворением чувств и потому не могут выйти из круговорота рождения и смерти. Все составляющие материальной жизни: рождение, смерть, скорбь и радость — имеют отношение не к душе, а к материальному ложному эго. Научившись видеть разницу между душой и ее противоположностью, материей, человек может избавиться от этого ложного самоотождествления.

Есть единая Абсолютная Истина, существующая до сотворения материального мира и после его разрушения. В период между сотворением и разрушением мира, на стадии поддержания, проявленный космос покоится на той же Абсолютной Истине. Этот Абсолют, Брахман, присутствует повсюду, как в виде Своих материальных проявлений, так и оставаясь в стороне от них. Брахман — единственный в своем роде, ибо самодостаточен, тогда как мир — Его экспансия, созданная посредством материальной гуны страсти.

По милости истинного духовного учителя можно постичь Абсолютную Истину и осознать, что материальное тело и его окружение не духовны по своей природе. Затем, воздерживаясь от материальных чувственных наслаждений, человек обретает полное удовлетворение в естественном для души состоянии экстаза. Как солнце остается не затронутым тучами, которые то набегают, то рассеиваются, так и проницательного человека, получившего освобождение, не затрагивает деятельность его чувств. Тем не менее, пока человек не утвердился окончательно в бхакти-йоге, чистом преданном служении Верховному Господу, он должен тщательно избегать соприкосновения с материальными объектами чувств. Преданный, следующий по пути духовного развития, может столкнуться с различными препятствиями и пасть, однако в следующей жизни он продолжит свой путь, начав с того уровня преданного служения, которого достиг ранее. Законы кармы больше никогда не свяжут его. Человек, обретший освобождение и умеющий различать материю и дух, ни при каких обстоятельствах не будет стремиться к обманчивым наслаждениям, предаваясь удовлетворению материальных чувств. Он знает, что душа неизменна и что любые другие представления, проецируемые на наше чистое «я», не более чем иллюзия.

Если человеку, пока еще не достигшему зрелости в своей духовной практике, приходится страдать от физических болезней и прочих беспокойств, Веды обязывают принять все необходимые меры для решения этой проблемы. Чтобы избавиться от вожделения и других врагов ума, рекомендуется медитация на Верховного Господа и санкиртана, громкое пение Его имен. Лекарством от болезни ложного эго является служение возвышенным преданным Верховного Господа.

Некоторые непреданные, занимаясь йогой, сохраняют юность и здоровье своего тела и могут даже обрести мистические совершенства и долголетие. Но все эти достижения, по сути, ничего не стоят, ибо относятся лишь к материальному телу. Поэтому разумного человека не слишком интересуют подобные практики. Преданный, идущий по пути духовного развития и серьезно посвятивший себя служению Верховному Господу, обретает прибежище у Его лотосных стоп и так избавляется от всех беспокойств, получая возможность достичь высшего совершенства, абсолютного блаженства духовной жизни.

 

 

Стих 11.28.1 критика людей

श्रीभगवानुवाच

परस्वभावकर्माणि न प्रशंसेन्न गर्हयेत् ।
विश्वमेकामकं पश्यन्प्रकृत्या पुरुषेण च ॥१॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

пара-свабха̄ва-карма̄н̣и
на праш́ам̇сен на гархайет
виш́вам эка̄тмакам̇ паш́йан
пракр̣тйа̄ пурушен̣а ча

Пословный перевод

ш́ӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; пара — кого-то другого; свабха̄ва — природу; карма̄н̣и — и поступки; на праш́ам̇сет — не следует превозносить; на гархайет — не следует критиковать; виш́вам — мир; эка-а̄тмакам — в основе которого лежит единая реальность; паш́йан — видя; пракр̣тйа̄ — вместе с природой; пурушен̣а — с душой, наслаждающейся; ча — также.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Никогда не следует превозносить или критиковать обусловленную природу и деятельность других людей. Этот мир следует воспринимать как просто сочетание материальной природы и наслаждающегося ею живого существа, за которыми стоит единая Абсолютная Истина.

Комментарий

Внешне может казаться, что материальные обстоятельства и деятельность обладают свойствами благости, страсти или невежества, что определяется взаимодействием гун природы. Эти гуны порождены иллюзорной энергией Господа, которая сама по себе неотлична от своего повелителя, Верховной Личности Бога. Поэтому преданный Господа остается в стороне от иллюзорных, временных проявлений материальной природы, но в то же время признаёт, что материальная природа — это энергия Господа, а значит, по сути она реальна. Можно привести следующий пример. Пластилин в руках ребенка приобретает формы разных игрушек: тигров, людей, домов. Сама глина реальна, тогда как временные формы, которые она принимает, иллюзорны — это не настоящие тигры, люди или дома. Аналогичным образом все космическое проявление — пластилин в руках Верховного Господа, который посредством майи вылепляет яркие временные формы иллюзии, поглощающие умы тех, кто не предан Верховной Личности Бога.

 


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.