Стих 11.21.32 поклонение полубогам — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Стих 11.21.32 поклонение полубогам

2021-11-25 20
Стих 11.21.32 поклонение полубогам 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

रजःसत्त्वतमोनिष्ठा रजःसत्त्वतमोजुषः ।
उपासत इन्द्र मुख्यान्देवादीन्न यथैव माम् ॥३२॥

раджах̣-саттва-тамо-ништ̣ха̄
раджах̣-саттва-тамо-джушах̣
упа̄сата индра-мукхйа̄н
дева̄д ӣ н на йатхаива ма̄м

Пословный перевод

раджах̣ — в гуне страсти; саттва — благости; тамах̣ — или невежества; ништ̣ха̄х̣ — пребывающие; раджах̣ — страсть; саттва — благость; тамах̣ — или невежество; джушах̣ — которые проявляют; упа̄сате — поклоняются; индра-мукхйа̄н — возглавляемым Господом Индрой; дева-а̄дӣн — полубогам и другим небожителям; на — не; йатха̄ эва — должным образом; ма̄м — Мне.

Перевод

Те, кто находится под влиянием материальных гун страсти, благости и невежества, поклоняются полубогам и другим возглавляемым Индрой небожителям, на которых воздействуют те же самые гуны — страсть, благость и невежество. Однако такие люди не оказывают должного почтения Мне.

Комментарий

Хотя полубоги — неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога, тот, кто поклоняется им, ошибочно думает, будто они существуют независимо от Верховного Господа. Такое поклонение носит название авидхи-п ӯ рвакам, или неверный подход к Абсолютной Истине. Шрила Мадхвачарья приводит цитату из «Хари-вамши», где говорится, что в людях, пребывающих в гуне невежества, иногда проявляются проблески страсти или благости. Невежественные люди, у которых есть некоторая склонность к благости, попадают в ад, но при этом получают и крупицу райских удовольствий. Так, иногда мы видим, что у человека, который испытывает финансовые затруднения или оказался в плохой политической ситуации, может оказаться очень красивая жена, хотя в целом его жизнь — сущий ад. Те, к чьему невежеству примешивается страсть, просто отправляются в ад, а те, кто полностью погрузился в невежество, скатываются в самые темные адские миры. Все люди, у которых нет преданности Верховному Господу, принадлежат к одной из этих трех категорий. Иногда те, кто находится в гуне благости, признают верховную власть Господа, но при этом им больше нравится поклоняться полубогам, и они надеются с помощью ведических обрядов получить возможность жить в тех же условиях, что и полубоги. Такие честолюбивые намерения, безусловно, являются препятствием в любовном служении Верховному Господу и в конце концов приводят к падению.

 

Стихи 11.21.33-34

इष्ट्वेह देवता यज्ञैर्गत्वा रंस्यामहे दिवि ।
तस्यान्त इह भूयास्म महाशाला महाकुलाः ॥३३॥

एवं पुष्पितया वाचा व्याक्षिप्तमनसां नृणाम् ।
मानिनां चातिलुब्धानां मद्वार्तापि न रोचते ॥३४॥

ишт̣веха девата̄ йаджн̃аир
гатва̄ рам̇сйа̄махе диви
тасйа̄нта иха бх ӯ йа̄сма
маха̄-ш́а̄ла̄ маха̄-кула̄х̣

эвам̇ пушпитайа̄ ва̄ча̄
вйа̄кшипта-манаса̄м̇ нр̣н̣а̄м
ма̄нина̄м̇ ча̄ти-лубдха̄на̄м̇
мад-ва̄рта̄пи на рочате

Пословный перевод

ишт̣ва̄ — совершая жертвоприношение; иха — в этом мире; девата̄х̣ — полубогам; йаджн̃аих̣ — с помощью наших жертвоприношений; гатва̄ — идущие; рам̇сйа̄махе — мы будем наслаждаться; диви — в раю; тасйа — этих наслаждений; анте — в конце; иха — на этой планете (на Земле); бхӯйа̄смах̣ — мы станем; маха̄-ш́а̄ла̄х̣ — великими главами семей; маха̄-кула̄х̣ — членами аристократических семей; эвам — так; пушпитайа̄ — цветистыми; ва̄ча̄ — речами; вйа̄кшипта-манаса̄м — для тех, чьи умы введены в заблуждение; нр̣н̣а̄м — люди; ма̄нина̄м — очень гордые; ча — и; ати-лубдха̄на̄м — непомерно жадные; мад-ва̄рта̄ — повествованиями обо Мне; апи — даже; на рочате — не интересуются.

Перевод

Люди, которые поклоняются полубогам, размышляют так: «В этой жизни мы будем служить полубогам и с помощью жертвоприношений отправимся в рай, где много наслаждений. Когда срок наших наслаждений подойдет к концу, мы вернемся в этот мир и, родившись в одной из аристократических династий, станем великими главами семей». Непомерно гордые и жадные, эти люди сбиты с толку цветистыми словами Вед. Рассказы обо Мне, Верховном Господе, их нисколько не интересуют.

Комментарий

Истинное наслаждение можно найти только в трансцендентном облике Господа, верховного бога любви, наслаждающегося в духовном мире Своими любовными играми. Однако неразумные люди, поклоняющиеся полубогам, пренебрегают вечным блаженством игр Господа и вместо этого мечтают уподобиться Ему. Но результат их ждет прямо противоположный. Иначе говоря, они продолжат бесконечно вращаться в круговороте рождений и смертей.

 

Стих 11.21.35 *Суть Вед*

वेदा ब्रह्मात्मविषयास्त्रिकाण्डविषया इमे ।
परोक्षवादा ऋषयः परोक्षं मम च प्रियम् ॥३५॥

веда̄ брахма̄тма-вишайа̄с
три-ка̄н̣д̣а-вишайа̄ име
парокша-ва̄да̄ р̣шайах̣
парокшам̇ мама ча прийам

Пословный перевод

веда̄х̣ — Веды; брахма-а̄тма — представление о душе как о чистом духе; вишайа̄х̣ — имеющие главной темой; три-ка̄н̣д̣а- вишайа̄х̣ — состоящие из трех разделов (описание кармической деятельности, поклонения полубогам и постижения Абсолютной Истины); име — эти; парокша-ва̄да̄х̣ — изъясняющиеся языком, понятным лишь избранным; р̣шайах̣ — знатоки Вед; парокшам — иносказания; мама — Мне; ча — тоже; прийам — нравятся.

Перевод

Суть Вед, состоящих из трех разделов, заключается в том, что живое существо — это чистая, нематериальная душа. Однако язык ведических риши и мантр понятен лишь избранным, и Мне тоже нравятся такие таинственные высказывания.

Комментарий

В предыдущих стихах Господь Кришна однозначно опроверг представления о том, что ведическое знание предназначено для материального наслаждения, и здесь Господь подводит итог: подлинная цель Вед — самоосознание. Хотя обусловленные души запутались в сетях материальной энергии, их истинное бытие — это трансцендентная свобода в царстве Бога. Веды постепенно поднимают обусловленную душу из тьмы иллюзии и приводят ее к вечному любовному служению Господу. В «Веданта-сутре» (4.4.22) говорится: ана̄вр̣ттих̣ ш́абда̄т — «Тому, кто должным образом слушает послание Вед, не придется возвращаться в круговорот рождений и смертей».

Здесь уместно спросить, почему же речь Самого Господа и Его представителей (ведических риши и мантр) изобилует иносказаниями, понятными лишь избранным? Господь говорит в «Бхагавад- гите»: на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа — Верховный Господь не допускает легкомысленного отношения к Себе и потому не открывается тем, кто несерьезен или настроен к Нему враждебно. Тем, кто осквернен материальной атмосферой, приходится очищаться, проводя ведические обряды ради материальных плодов, так же как ребенку, чтобы получить конфету, приходится проглотить лекарство. Язык ведических писаний сложен для понимания, а потому не слишком разумные люди не могут постичь их истинный, трансцендентный смысл и вследствие этого опускаются на уровень чувственных наслаждений.

Термин брахма̄тма, «нематериальная душа», в высшем смысле указывает на Господа, Верховную Личность Бога, который утверждает в «Бхагавад-гите», что знание о Нем есть ра̄джа-гухйам, самая сокровенная из всех тайн. Тот, кто полагается лишь на материальное чувственное восприятие, пребывают в глубоком невежестве относительно Абсолютной Истины. Любители поразмышлять и пофилософствовать могут догадаться, что в материальном теле пребывают вечная душа и Сверхдуша. Тот же, кто полагается на Самого Господа и с верой выслушивает «Бхагавад-гиту», послание Бога, начинает в совершенстве понимать, как устроен мир, и отправляется домой, обратно к Богу, демонстрируя тем самым исполнение истинного предназначения ведического знания.

Стих 11.21.36

शब्दब्रह्म सुदुर्बोधं प्राणेन्द्रि यमनोमयम् ।
अनन्तपारं गम्भीरं दुर्विगाह्यं समुद्र वत् ॥३६॥

ш́абда-брахма су-дурбодхам̇
пра̄н̣ендрийа-мано-майам
ананта-па̄рам̇ гамбх ӣ рам̇
дурвига̄хйам̇ самудра-ват

Пословный перевод

ш́абда-брахма — трансцендентный звук Вед; су-дурбодхам — очень сложный для понимания; пра̄н̣а — жизненного воздуха; индрийа — чувств; манах̣ — и ума; майам — проявление на разных уровнях; ананта-па̄рам — безграничный; гамбхӣрам — глубокий; дурвига̄хйам — неизмеримый; самудра-ват — как океан.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.