Под Землей Господь Брахма создал обитель для демонов и нагов. Так были сотворены три мира, куда живые существа попадают в результате разных видов деятельности в трех гунах природы. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Под Землей Господь Брахма создал обитель для демонов и нагов. Так были сотворены три мира, куда живые существа попадают в результате разных видов деятельности в трех гунах природы.

2021-11-25 29
Под Землей Господь Брахма создал обитель для демонов и нагов. Так были сотворены три мира, куда живые существа попадают в результате разных видов деятельности в трех гунах природы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.24.14

योगस्य तपसश्चैव न्यासस्य गतयोऽमलाः ।
महर्जनस्तपः सत्यं भक्तियोगस्य मद्गतिः ॥१४॥

йогасйа тапасаш́ чаива
нйа̄сасйа гатайо ’мала̄х̣
махар джанас тапах̣ сатйам̇
бхакти-йогасйа мад-гатих̣

Пословный перевод

йогасйа — мистической йоги; тапасах̣ — великой аскезы; ча — и; эва — несомненно; нйа̄сасйа — отречения от мира; гатайах̣ — цели; амала̄х̣ — безупречные; махах̣ — Махар; джанах̣ — Джанас; тапах̣ — Тапас; сатйам — Сатья; бхакти-йогасйа — преданного служения; мат — Моя; гатих̣ — обитель.

Перевод

Занимаясь мистической йогой, совершая великую аскезу и отрекшись от мира, можно достичь чистейших планет: Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки. Однако, занимаясь йогой преданного служения, человек достигает Моей трансцендентной обители.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что слово тапасах̣ указывает в этом стихе на аскезу, которую совершают брахмачари и ванапрастхи. Брахмачари, строго хранящий целомудрие на определенном этапе своей жизни, достигает Махарлоки, а тот, кто хранит безбрачие всю жизнь, попадает на Джаналоку. Безукоризненно следуя принципам ванапрастхи, человек может достичь Таполоки, а те, кто отрекся от мира, попадают на Сатьялоку. Место, которого достигает человек, несомненно, определяется тем, насколько строго он следует своей практике йоги. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Брахма объясняет полубогам: «Обитатели Вайкунтхи путешествуют на воздушных кораблях из лазурита, изумрудов и золота. Даже в окружении своих супруг, пышнобедрых, улыбающихся красавиц, они не поддаются искушению страсти, оставаясь равнодушными к их улыбкам и чарующей красоте» (Бхаг., 3.15.20). Таким образом, обитатели духовного мира, царства Бога, нисколько не желают наслаждаться сами, ибо находят полное удовлетворение в любви к Богу. Они думают лишь о том, как доставить удовольствие Господу, поэтому в духовном мире нет места обману, тревоге, вожделению, разочарованиям и т. д. В «Бхагавад-гите» (18.62) говорится:

там эва ш́аран̣ам̇ гаччха
сарва-бха̄вена бха̄рата
тат-праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇
стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам

«Полностью предайся Ему, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь трансцендентный покой и достигнешь высочайшей вечной обители».

 

Стих 11.24.15

मया कालात्मना धात्रा कर्मयुक्तमिदं जगत् ।
गुणप्रवाह एतस्मिन्नुन्मज्जति निमज्जति ॥१५॥

майа̄ ка̄ла̄тмана̄ дха̄тра̄
карма-йуктам идам̇ джагат
гун̣а-права̄ха этасминн
унмаджджати нимаджджати

Пословный перевод

майа̄ — Мной; ка̄ла-а̄тмана̄ — который вмещает энергию времени; дха̄тра̄ — творцом; карма-йуктам — полный корыстной деятельности; идам — этот; джагат — мир; гун̣а-права̄хе — в стремительном потоке гун; этасмин — в этом; унмаджджати — поднимается; нимаджджати — тонет.

Перевод

Всеми плодами кармической деятельности в этом мире награждаю Я, высший творец, действующий как сила времени. И иногда живое существо всплывает на поверхность этой могучей реки гун природы, а иногда вновь погружается в ее пучину.

Комментарий

Слово унмаджджати указывает на достижение высших планетных систем, о которых говорилось в предыдущих стихах, а нимаджджати означает, что в результате греховной деятельности человек погружается в самые ужасные условия жизни. В обоих случаях душа тонет в стремительной реке материального бытия, которая уносит эту душу от ее истинного дома, царства Бога.

 

Стих 11.24.16

अणुर्बृहत्कृशः स्थूलो यो यो भावः प्रसिध्यति ।
सर्वोऽप्युभयसंयुक्तः प्रकृत्या पुरुषेण च ॥१६॥

ан̣ур бр̣хат кр̣ш́ах̣ стх ӯ ло
йо йо бха̄вах̣ прасидхйати
сарво ’пй убхайа-сам̇йуктах̣
пракр̣тйа̄ пурушен̣а ча

Пословный перевод

ан̣ух̣ — маленькое; бр̣хат — огромное; кр̣ш́ах̣ — тонкое; стхӯлах̣ — толстое; йах̣ йах̣ — какое бы то ни было; бха̄вах̣ — проявление; прасидхйати — установленное; сарвах̣ — все; апи — поистине; убхайа — обоими; сам̇йуктах̣ — объединяется; пракр̣тйа̄ — природой; пурушен̣а — наслаждающимся, т. е. душой; ча — и.

Перевод

Все воспринимаемое в этом мире — будь оно маленьким или большим, тонким или толстым, — безусловно, содержит в себе как материальную природу, так и душу, которая наслаждается ею.

 

Стих 11.24.17

यस्तु यस्यादिरन्तश्च स वै मध्यं च तस्य सन् ।
विकारो व्यवहारार्थो यथा तैजसपार्थिवाः ॥१७॥

йас ту йасйа̄дир анташ́ ча
са ваи мадхйам̇ ча тасйа сан
вика̄ро вйаваха̄ра̄ртхо
йатха̄ таиджаса-па̄ртхива̄х̣

Пословный перевод

йах̣ — которая (причина); ту — и; йасйа — которого (результата); а̄дих̣ — начало; антах̣ — конец; ча — и; сах̣ — это; ваи — поистине; мадхйам — середина; ча — и; тасйа — этого результата; сан — бытие (истинное); вика̄рах̣ — преобразование; вйаваха̄ра-артхах̣ — для обычных целей; йатха̄ — как; таиджаса — изделия из золота (которое, в свою очередь, возникает из огня); па̄ртхивах̣ — и изделия из глины.

Перевод

Золото и глина изначально существуют как материалы. Из золота можно сделать золотые украшения — браслеты, серьги и т. п., а из глины — горшки и тарелки. Исходные вещества (золото и глина) существуют до появления изготовленных из них предметов и продолжат существовать после того, как эти предметы уйдут в небытие. Поскольку золото и глина существуют в начале и в конце, они непременно должны существовать и на промежуточной стадии, принимая форму конкретного объекта, которому мы для удобства даем название, например «браслет», «серьга», «горшок» или «тарелка». Отсюда можно сделать вывод, что, поскольку вещественная причина существует до создания предмета и после его уничтожения, та же причина непременно должна присутствовать и на стадии его проявленного бытия, как его основа и то, что поддерживает его существование.

Комментарий

Здесь Господь объясняет, что изначальная причина всегда присутствует в своем следствии. Он приводит в пример золото и глину, которые служат вещественными причинами множества разных изделий, при этом продолжая существовать в них. Ради удобства мы даем этим временным изделиям разные названия, но их сущность — это исходное вещество, а не само временное изделие.

 

Стих 11.24.18

यदुपादाय पूर्वस्तु भावो विकुरुतेऽपरम् ।
आदिरन्तो यदा यस्य तत्सत्यमभिधीयते ॥१८॥

йад упа̄да̄йа п ӯ рвас ту
бха̄во викуруте ’парам
а̄дир анто йада̄ йасйа
тат сатйам абхидх ӣ йате

Пословный перевод

йат — которую (форму); упа̄да̄йа — принимающая как вещественную причину; пӯрвах̣ — предыдущая причина (например, махат- таттва); ту — и; бха̄вах̣ — предмет; викуруте — создает как свою трансформацию; апарам — вторую вещь (например, аханкару); а̄дих̣ — начало; антах̣ — конец; йада̄ — когда; йасйа — которого (предмета); тат — эта (причина); сатйам — реальная; абхидхӣйате — называется.

Перевод

Материальный объект, состоящий из породившей его вещественной причины, в результате преобразования порождает другой материальный объект. Так один сотворенный объект становится причиной и основой другого сотворенного объекта. Таким образом, каждый отдельно взятый предмет можно назвать реальным, ибо он заключает в своей основе тот объект, который был его причиной и в который он вновь превратится, прекратив существование.

Комментарий

Смысл этого стиха можно понять на простом примере с глиняным горшком. Горшок лепят из куска глины, а глина добывается из земли. В этом случае земля — исходное вещество, из которого возник кусок глины, а кусок глины можно назвать изначальной причиной горшка. Когда горшок разрушается, он вновь становится глиной и в конечном итоге возвращается в землю, свою изначальную причину. По отношению к горшку глина — это его начальное и конечное состояние; таким образом, горшок можно назвать реальным, ибо он обладает всеми основными характеристиками глины, которая существовала до появления функционального изделия, называемого горшком, и будет существовать после него. Подобно этому, земля существует и до, и после глины, а потому глину можно считать реальной, ибо она обладает основными характеристиками земли, существовавшей до нее и продолжающей свое существование после. Аналогичным образом земля и другие элементы создаются из махат-таттвы, которая существует до их появления и продолжает существовать после того, как они уйдут в небытие. Эти элементы можно считать реальными, ибо они обладают основными свойствами махат-таттвы. Махат-таттву создает Господь, Верховная Личность Бога, причина всех причин, который продолжает существовать даже после того, как все сущее уничтожается. Абсолютная Истина — это Сам Верховный Господь, благодаря которому все сущее постепенно обретает смысл и отличительные свойства.

 

Стих 11.24.19

प्रकृतिर्यस्योपादानमाधारः पुरुषः परः ।
सतोऽभिव्यञ्जकः कालो ब्रह्म तत्त्रितयं त्वहम् ॥१९॥

пракр̣тир йасйопа̄да̄нам
а̄дха̄рах̣ пурушах̣ парах̣
сато ’бхивйан̃джаках̣ ка̄ло
брахма тат тритайам̇ тв ахам

Пословный перевод

пракр̣тих̣ — материальная природа; йасйа — которой (проявленной вселенной); упа̄да̄нам — вещественная причина; а̄дха̄рах̣ — основа; пурушах̣ — Личность Бога; парах̣ — Верховная; сатах̣ — реальное (природу); абхивйан̃джаках̣ — сила, приводящая в движение; ка̄лах̣ — время; брахма — Абсолютная Истина; тат — эти; тритайам — три; ту — но; ахам — Я.

Перевод

Материальную вселенную можно считать реальной, ибо ее изначальной причиной и конечным состоянием является природа. Материальная природа покоится в теле Господа Маха-Вишну, переходя в проявленное состояние благодаря силе времени. Таким образом, природа, всемогущий Вишну и время неотличны от Меня, Высшей Абсолютной Истины.

Комментарий

Материальная природа — это энергия Господа, Маха-Вишну — Его полная экспансия, а время олицетворяет собой деятельность Господа. Таким образом, время и природа всегда подчиняются Господу, Верховной Личности Бога, который посредством Своих энергий и полных экспансий создает, поддерживает и уничтожает все сущее. Иначе говоря, Господь Кришна — это Абсолютная Истина, ибо в Нем пребывает все мироздание.

 

Стих 11.24.20

सर्गः प्रवर्तते तावत्पौर्वापर्येण नित्यशः ।
महान्गुणविसर्गार्थः स्थित्यन्तो यावदीक्षणम् ॥२०॥

саргах̣ правартате та̄ват
паурва̄парйен̣а нитйаш́ах̣
маха̄н гун̣а-висарга̄ртхах̣
стхитй-анто йа̄вад ӣ кшан ̣ ам

Пословный перевод

саргах̣ — творение; правартате — продолжает существовать; та̄ват — до тех пор; паурва-апарйен̣а — в форме родителей и детей; нитйаш́ах̣ — непрестанно; маха̄н — изобильного; гун̣а-висарга — разнообразного проявления материальных гун; артхах̣ — ради; стхити-антах̣ — до конца их существования; йа̄ват — пока; ӣкшан̣ам — взгляд Верховной Личности Бога.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.031 с.