Какая разница между теми, кто пытается наслаждаться материальным телом, состоящим из кожи, мяса, крови, мускулов, жира, костного мозга, костей, экскрементов, мочи и гноя, и обычными червями? — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Какая разница между теми, кто пытается наслаждаться материальным телом, состоящим из кожи, мяса, крови, мускулов, жира, костного мозга, костей, экскрементов, мочи и гноя, и обычными червями?

2021-11-25 40
Какая разница между теми, кто пытается наслаждаться материальным телом, состоящим из кожи, мяса, крови, мускулов, жира, костного мозга, костей, экскрементов, мочи и гноя, и обычными червями? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.26.22

अथापि नोपसज्जेत स्त्रीषु स्त्रैणेषु चार्थवित् ।
विषयेन्द्रि यसंयोगान्मनः क्षुभ्यति नान्यथा ॥२२॥

атха̄пи нопасаджджета
стр ӣ шу страин ̣ ешу ча̄ртха - вит
вишайендрийа-сам̇йога̄н
манах̣ кшубхйати на̄нйатха̄

Пословный перевод

атха апи — и поэтому; на упасаджджета — никогда не должен общаться; стрӣшу — с женщинами; страин̣ешу — с мужчинами, привязанными к женщинам; ча — или; артха-вит — тот, кто знает, что для него лучше всего; вишайа — объектов наслаждения; индрийа — с чувствами; сам̇йога̄т — из-за связи; манах̣ — ум; кшубхйати — возбуждается; на — не; анйатха̄ — иначе.

Перевод

Но даже тот, кто теоретически понимает истинную природу тела, ни в коем случае не должен общаться с женщинами или с мужчинами, привязанными к женщинам. В конце концов, соприкосновение чувств с их объектами неизбежно возбуждает ум.

 

Стих 11.26.23

अदृष्टादश्रुताद्भावान्न भाव उपजायते ।
असम्प्रयुञ्जतः प्राणान्शाम्यति स्तिमितं मनः ॥२३॥

адр̣шт̣а̄д аш́рута̄д бха̄ва̄н
на бха̄ва упаджа̄йате
асампрайун̃джатах̣ пра̄н̣а̄н
ш́а̄мйати стимитам̇ манах̣

Пословный перевод

адр̣шт̣а̄т — которая невидима; аш́рута̄т — которую невозможно услышать; бха̄ва̄т — от вещи; на — не; бха̄вах̣ — умственное возбуждение; упаджа̄йате — возникает; асампрайун̃джатах̣ — у того, кто не использует; пра̄н̣а̄н — чувства; ш́а̄мйати — становится умиротворенным; стимитам — остановленный; манах̣ — ум.

Перевод

Поскольку ум не тревожит то, что мы не видим и не слышим, ум человека, обуздывающего свои материальные чувства, сам собой прекращает материальную деятельность и успокаивается.

Комментарий

Кто-то может возразить, что, даже когда человек закрывает глаза, когда спит или находится в уединении, он может вспоминать или размышлять о чувственных наслаждениях. Однако подобное является следствием прошлых наслаждений, которые человек неоднократно наблюдал и о которых слышал. Когда он отстраняет чувства от их объектов (в частности, воздерживается от близкого общения с представителями противоположного пола), материальные наклонности его ума ослабевают и постепенно пропадают совсем, подобно тому как гаснет огонь без топлива.

 

Стих 11.26.24

तस्मात्सङ्गो न कर्तव्यः स्त्रीषु स्त्रैणेषु चेन्द्रि यैः ।
विदुषां चाप्यविस्रब्धः षड्वर्गः किमु मादृशाम् ॥२४॥

тасма̄т сан̇го на картавйах̣
стр ӣ шу страин ̣ ешу чендрийаих ̣
видуша̄м̇ ча̄пй ависрабдхах̣
шад̣-варгах̣ ким у ма̄др̣ш́а̄м

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сан̇гах̣ — общения; на картавйах̣ — никогда не должно быть; стрӣшу — с женщинами; страин̣ешу — с мужчинами, привязанными к женщинам; ча — и; индрийаих̣ — чувств; видуша̄м — мудрых людей; ча апи — даже; ависрабдхах̣ — не заслуживающие доверия; шат̣-варгах̣ — шесть врагов ума (вожделение, гнев, жадность, заблуждение, опьянение и зависть); ким у — что уж говорить; ма̄др̣ш́а̄м — о людях, подобных мне.

Перевод

Поэтому никогда не следует позволять своим чувствам свободно вступать в соприкосновение с женщинами или мужчинами, привязанными к женщинам. Даже самые ученые люди не должны доверять шести врагам ума; что уж говорить о глупцах, подобных мне. (вожделение, гнев, жадность, иллюзия, зависть, гордыня)

 

Стих 11.26.25

श्रीभगवानुवाच

एवं प्रगायन्नृपदेवदेवः स उर्वशीलोकमथो विहाय ।
आत्मानमात्मन्यवगम्य मां वै उपारमज्ज्ञाअनविधूतमोहः ॥२५॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

эвам̇ прага̄йан нр̣па-дева-девах̣
са урваш́ ӣ - локам атхо виха̄йа
а̄тма̄нам а̄тманй авагамйа ма̄м̇ ваи
упа̄рамадж джн̃а̄на-видх ӯ та - мохах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; эвам — так; прага̄йан — поющий; нр̣па — среди людей; дева — и среди полубогов; девах̣ — выдающийся; сах̣ — он, царь Пурурава; урваш́ӣ-локам — планету Урваши, Гандхарвалоку; атха у — затем; виха̄йа — покинувший; а̄тма̄нам — Высшую Душу; а̄тмани — в своем сердце; авагамйа — постигший; ма̄м — Меня; ваи — поистине; упа̄рамат — стал умиротворенным; джн̃а̄на — трансцендентным знанием; видхӯта — устранилась; мохах̣ — его иллюзия.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Пропев эту песнь, Махараджа Пурурава, прославленный среди полубогов и людей, отказался от положения, достигнутого им на планете Урваши. Трансцендентное знание очистило его ум от иллюзии, и он понял, что Я — Высшая Душа, пребывающая в его сердце. Так он наконец обрел умиротворение.

 

Стих 11.26.26

ततो दुःसङ्गमुत्सृज्य सत्सु सज्जेत बुद्धिमान् ।
सन्त एवास्य छिन्दन्ति मनोव्यासङ्गमुक्तिभिः ॥२६॥

тато дух̣сан̇гам утср̣джйа
сатсу саджджета буддхима̄н
санта эва̄сйа чхинданти
мано-вйа̄сан̇гам уктибхих̣

Пословный перевод

татах̣ — поэтому; дух̣сан̇гам — дурную компанию; утср̣джйа — оставив; сатсу — к святым преданным; саджджета — должен привязаться; буддхи-ма̄н — тот, кто разумен; сантах̣ — святые; эва — только; асйа — его; чхинданти — отсекут; манах̣ — ума; вйа̄сан̇гам — чрезмерную привязанность; уктибхих̣ — своими словами.

Перевод

Итак, разумный человек должен избегать дурного окружения и общаться с возвышенными преданными. Их слова отсекут лишние привязанности в его уме.

Потому разумный должен сторониться общества дурных людей и искать дружбы праведных, кто словом своим пресекает влечение к суетному миру.

 

Стих 11.26.27

सन्तोऽनपेक्षा मच्चित्ताः प्रशान्ताः समदर्शिनः ।
निर्ममा निरहङ्कारा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहाः ॥२७॥

санто ’напекша̄ мач-читта̄х̣
праш́а̄нта̄х̣ сама-дарш́инах̣
нирмама̄ нирахан̇ка̄ра̄
нирдвандва̄ нишпариграха̄х̣

Пословный перевод

сантах̣ — возвышенные преданные; анапекша̄х̣ — не зависящие ни от чего материального; мат-читта̄х̣ — которые сосредоточили свои мысли на Мне; праш́а̄нта̄х̣ — полностью умиротворенные; сама-дарш́инах̣ — воспринимающие всех равными; нирмама̄х̣ — свободные от чувства обладания; нирахан̇ка̄ра̄х̣ — свободные от ложного эго; нирдвандва̄х̣ — свободные от всякой двойственности; нишпариграха̄х̣ — свободные от жадности.

Перевод

Мои преданные всегда поглощены мыслями обо Мне и не зависят ни от чего материального. Они всегда умиротворены, смотрят на всех как на равных, не имеют чувства собственности и свободны от ложного эго, двойственности и жадности.

Соединившись в мыслях со Мною, святой праведник не бывает связан внешними обстоятельствами. Он извечно умиротворен, беспристрастен и свободен от чувства собственности. Ему чужды гордыня, лицемерие, жадность, зависть и тщеславие.

 


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.