Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Die Familie des                     Herrn Riedle

2019-07-12 270
Die Familie des                     Herrn Riedle 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

R. — Also, ich setze meine Erzählung Итак, я продолжаю свой рас -

fort.                                                         сказ.

Meine Familie ist ziemlich groß.            Моя семья довольно большая.

Ich habe eine Frau und zwei Kinder:    У меня жена и двое детей:

einen Sohn und eine Tochter.                сын и дочь.

Meine Ehefrau heißt Anna.                   Мою жену зовут Анна.

Von Beruf ist sie Lehrerin.                    По профессии она учительни­
ца.

Sie arbeitet in einer Schule, unter-         Она работает в школе, препо -

richtet Physik.                                        дает физику.

Sie gilt als erfahrene Spezialistin.          Она слывет опытным специа­
листом.

Die Kollegen halten sie für einen ge-    Коллеги считают ее прирож -

borenen Pädagogen.                              денным педагогом.

Ich persönlich halte sie aber für eine     Но лично я считаю ее очарова -

charmante Frau und eine ausgezeich-    тельной женщиной и превос -

nete Gattin.                                            ходной супругой.

Ich habe sie vor zw ö lf Jahren     Я женился на ней двенадцать

geheiratet.                                              лет назад -

Es war die Liebe auf den ersten         Это была любовь с первого

Blick...                                                   взгляда...

Н. — Waren Sie verlobt?                      Вы были обручены?

R. — Nein. Wir trafen uns ganz         Нет. Мы встретились совер-

zuf ä llig.                                                 шенно случайно.

Zum ersten Mal begegnete ich ihr auf   В первый раз я повстречал ее

der Straße.                                             на улице.

Es regnete in Strömen, sie war hübsch Дождь лил как из ведра, она

und durch und durch nass...                  была прелестна и насквозь

мокра...

149


Die Familie des Herrn Riedle


Lektion 4


 


Sie kam gerade aus einem Damen­salon, aber jetzt war ihre Frisur in Unordnung, kurz geschnittene Haare glänzten von Wassertropfen...

Und ebenso glänzten ihre Augen, obwohl sie zu weinen schien.

Ihre Schönheit bezauberte mich. Die­ser Charme, dieser Zauber dauern bis heute...


Она только что вышла из па­рикмахерской, теперь же ее прическа была в беспорядке, коротко постриженные волосы блестели от капель воды...

И так же сияли ее глаза, хотя казалось, что она плачет.

Ее красота околдовала меня. Это очарование, это колдовст­во длятся и поныне...


2


Ich war damals jung, naiv, bescheiden gekleidet, bebrillt, und doch tapfer und entschlossen.

Ich war gesprächig und sogar frech.

Natürlich sprach ich sie als Erster an.

Im Gegenteil zu mir war sie schweig­sam und schüchtern. Sie erwiderte mir verlegen und leise, nur ihre Augen fuhren fort zu funkeln.

Mit aller Kraft bemühte ich mich, sie zum Lachen zu bringen.

Ich scherzte mit ihr und riss unauf­hörlich Witze.

Vielleicht viel zu viel. Jetzt muss ich gestehen: Das war sehr dumm von mir.

Der Volksmund sagt: Viel zu viel ist ungesund.

Zum Glück hatte Anna Sinn für Humor...

150


Я был тогда юн, наивен, скромно одет, в очках, но все же смел и решителен.

Я был разговорчив и даже дер--зок.

Разумеется, я заговорил с ней первый.

В противоположность мне она была молчалива и застенчива.

Она отвечала смущенно и тихо, лишь ее глаза продолжали сверкать.

Изо всех сил я старался ее рас­смешить.

Я шутил и беспрерывно ост­рил.

Может, даже, чересчур. Сейчас я должен признаться, это было очень глупо с моей стороны.

Народная мудрость гласит: слишком много — это вредно.

К счастью, у Анны было чувст­во юмора...


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedle


 


M. — Sie haben uns alles so ausführ­ lich geschildert.

R. —- Tja... Ich erinnere mich an jene Zeiten sehr gern.

Wir waren so unbekümmert, so un­ beschwert...

Dann kam es zu unserer Trauung, zur Hochzeit.

Die schöne Braut, der glückliche Bräutigam...

Die zahlreichen Gäste trinken auf das Wohl des Brautpaares...

Die Schwiegereltern schmieden miteinander gemeinsame Zukunfts­pläne.

3

Dann — Flitterwochen, Hochzeitsrei­ se... Selbständiges Leben.

Wir fuhren eine glückliche Ehe.

Nach Meinung meines leiblichen Bruders sind wir ein klassisches Paar.

Er übertreibt, glaube ich.

Wir gehören einfach zusammen.

H. — Das ist nicht so einfach.

R. — Übrigens, hier an der Wand hängt ein Bild von meiner Frau.

M. — Mmm... Eine schöne Frau!

H. — Sie hat eine moderne Frisur. Das ist die letzte Mode.


Вы описали нам все так под­робно.

Да... Я с удовольствием вспо­минаю те времена.

Мы были такими беззаботны­ми, не обремененными проб­лемами...

А потом пришло время нашего венчания, нашей свадьбы.

Прекрасная невеста, счастли­вый жених...

Многочисленные гости пьют за здоровье молодых...

Родители жениха и невесты строят совместные планы на

будущее.

Потом — медовый месяц, сва­дебное путешествие... Само­стоятельная жизнь.

У нас счастливый брак.

По мнению моего родного бра­та, мы являемся классической парой.

Я думаю, он преувеличивает.

Просто мы подходим друг другу.

Это не так просто.

Кстати, вот здесь на стене ви­сит портрет моей жены.

М-м-м... Красивая женщина!

У нее современная прическа. По последней моде.

151


Die Familie des Herrn Riedle


Lektion 4


 


Ist das dieselbe, vom Regen verdorbene?

R. — Nein! Das ist schon lange her...

A. — Herrschaften, mir fällt ein Witz ein.

Es treffen sich zwei Freundinnen. Die eine sagt: "Ein tolles Kleid. Ist das der letzte Schrei?"

Die andere erwidert: "Nein, das ist der vorletzte. Den letzten macht mein Mann, wenn er die Rechnung sieht..."

M. — Prima.

H. — Ihre Frau ist geschmackvoll gekleidet.

R. — Anna ist schön von Natur aus.

Doch hält sie ständig auf ihr Äußeres und deswegen sieht sie perfekt aus.

A. — Und wem sind Ihre Kinder ähnlich?


Это та самая, испорченная дождем?

Нет! Это было уже давно...

Господа, мне вспомнился один анекдот.

Встречаются две подруги. Од­на говорит: "Классное платье. Это последний крик моды?"

Другая отвечает: "Нет, это предпоследний. Последний из­даст мой муж, когда увидит счет..."

Отлично.

Ваша жена одета с большим вкусом.

Анна красива от природы.

И все же она постоянно следит за своей внешностью и поэ­тому прекрасно выглядит.

А на кого похожи ваши дети?


4


R. — Mein Sohn, er heißt Klaus — mein Namensvetter, ist mir sehr ähnlich.

H. — Im Äußeren oder im Charakter?

R. — Beides. Derselbe Scheitel, rote Wangen... Neugierig wie ich: Spitzt immer die Ohren.

H. — Sie tragen aber einen Schnurr­bart...

R. — Klaus ist noch nicht so weit.

M. — Und Ihre Tochter ist sicher Ihrer Frau wie aus dem Gesicht ge­schnitten.

152


Мой сын, его зовут Клаус — мы с ним тезки, очень похож на меня.

Внешне или по характеру?

И то и другое. Тот же пробор, красные щеки... Как ялюбо­пытный: всегда ушки на ма­кушке.

Но вы носите усы...

Клаус еще до этого не дошел.

А ваша дочь наверняка как две капли воды похожа на вашу жену.


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedle


 


R. — Stimmt. Julia ist tatsächlich ihrer Mutter sehr ähnlich...

Und doch sind sie keine Zwillinge.

A. — Meinen Sie das Tierkreis­zeichen?

H. — Nein, ich meine das Aussehen.

Dem Horoskop nach ist Anna Krebs, und die Julia ist Waage.

St. — Vertragen sich Ihre Kinder gut?

R. — Wir leben gut miteinander, sozusagen in Eintracht, und erziehen unsere Kinder im selben Sinne.

S. — Wohnen Ihre Eltern nicht mit Ihnen?

R. — Annas Eltern sind leider ge­storben und meine haben ein Privat­haus auf dem Lande.

Wir sorgen für sie.

M. — Ihre Kinder fahren wohl oft aufs Land?

R. — Natürlich. Sie verbringen fast den ganzen Sommer bei ihren Großeltern — dem Großvater und der Großmutter.

Dort, im Dorf, genießen sie frische Luft und die Natur.

Dabei haben die beiden — Opa und Oma viele Sorgen.


Верно. Юлия в самом деле очень похожа на свою мать.

И все же они не близнецы.

Вы имеете в виду знак зодиака?

Нет, я имею в виду внешний вид.

По гороскопу Анна — рак, а Юлия — весы.

Ваши дети хорошо ладят друг с другом?

Мы живем дружно, так ска­зать, в мире и согласии, и вос­питываем наших детей в этом же духе.

Ваши родители не живут вмес­те с вами?

Родители Анны, к сожалению, умерли, а у моих свой дом в де­ревне.

Мы заботимся о них.

Должно быть, ваши дети часто бывают в деревне?

Конечно. Почти все лето они проводят у бабушки и дедуш­ки.

Там, в деревне, они наслажда­ются свежим воздухом и при­родой.

При этом у обоих — у дедушки и бабушки возникает много за­бот.

153


Die Familie des Herrn Riedle


Lektion 4


 


Die Kinder sind artig, aber sie hören nur auf uns.

Außerdem sind sie immer in Bewegung.

H. — Wie alt sind eigentlich Ihre Kinder?

R. — Klaus ist zehn Jahre alt. Er geht schon in die Schule.

Seine Schwester ist drei Jahre jünger als er.

Sie ist der Liebling ihrer Mutter.

Klaus ist ein guter älterer Bruder. Die Kinder streiten sich fast nie.

Früher schon: In der Regel um Spielsachen.

Jetzt ist Klaus viel vernünftiger: Als Älterer gibt er nach.

Zusammen helfen sie ihrer Mutter.

Den Haushalt führt bei uns meine Frau.

Die Kinder helfen ihr gerne dabei.

M. — Zeigen Sie uns bitte ihre Fotos.

R. — Warum? Aber zuerst möchte ich

meine Kinder beschreiben.

Dann können Sie meine Beschreibung

mit den Fotos vergleichen.

Für sein Alter ist Klaus ziemlich groß.

Er ist nicht dick, aber gleichzeitig nicht mager.

154


Дети послушные, но слушают­ся только нас.

К тому же, они такие непоседы:

А сколько вашим детям лет?

Клаусу десять лет. Он уже хо­дит в школу.

Его сестра моложе на три года.

Она любимица своей матери.

Клаус хороший старший брат. Дети почти никогда не ссо­рятся.

Раньш е — да, как правило, из-за игрушек.

Теперь Клаус более благоразу­мен: как старший он уступает.

Вместе они помогают своей матери.

У нас хозяйством занимается моя жена.

И дети охотно ей в этом по­могают.

Покажите нам, пожалуйста, их фотографии.

Почему нет? Но сначала я хо­тел бы описать своих детей. А потом вы сможете сравнить мое описание с фотографиями. Для своего возраста Клаус до­вольно высок.

Он не толстый, но, одновре­менно, и не худой.


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedie


 


Er hat vielleicht etwa längere Beine.

St. — Treibt er Sport?

R. — Im Sommer, Leichtathletik und Fußball, wie alle Jungen.

A. — Da stören ihn lange Beine ge­wiss nicht.

6 R. — Ich bin auch dieser Meinung.

Er läuft sowieso tagelang herum.

Außerdem, das stärkt seinen Körper.

Übrigens, er will Wissenschaftler wer­ den.

S. — So was!

R. — Klaus hat wirklich einen hellen Kopf.

Und blondes Haar.

H. — Er kommt also nach Ihnen.

R. — Stimmt.

Er hat eine gerade Nase.

Sein Schwesterchen ist dagegen stupsnasig.

Dazu hat es jeden Frühling Sommer­sprossen.

Klaus hat braune Augen und dichte Brauen. Julias Augen sind grau. Im Unterschied zum Bruder hat Julia längere Wimpern. A. — Ist sie auch blond? R. — Keine Spur. Sie hat braunes Haar, wie ihre Mutti.


Возможно, у него немного длинноватые ноги.

Он занимается спортом?

Летом, легкой атлетикой и футболом, как все мальчики.

Ну, тогда длинные ноги ему точно не помешают.

Я того же мнения.

Он все равно целыми днями бегает на улице.

Кроме того, это укрепляет его тело.

Впрочем, он хочет стать уче­ным.

Надо же!

У Клауса действительно свет­лая голова.

И светлые волосы.

Тогда он пошел в вас.

Верно.

У него прямой нос.

А сестренка, напротив, курно­сая.

К тому же, каждую весну у нее бывают веснушки.

У Клауса карие глаза и густые брови. У Юлии глаза серые.

В отличие от брата у Юлии бо­лее длинные ресницы.

Она тоже блондинка?

Ничего подобного. Она шатен­ка, как и ее мама.

155


Die Familie des Herrn Riedle

Derselbe Mund, dieselben vollen Lippen und Grübchen in den Wangen, wenn sie lächelt.

Und ebenso wie ihre Mutti in der Kindheit lernt sie Klavier spielen, übt fast jeden Tag.

Sie hat lange und starke Finger...

Ein kluger Mann sagte meiner Frau einmal, dass das ein gutes Zeichen ist.

H. — Von Kindheit an träumte ich auch davon, aber daraus wurde nichts.

7

Spielt ihr Vater ein Musikinstru­ment?

Zum Beispiel Gitarre oder Geige?

R. — Ihr Vater besitzt leider kein mu­sikalisches Gehör.

Und er kann nichts dafür.

M. — Das ist noch nicht das Schlimmste.

Ich spiele und singe zur Gitarre, aber meine Nächsten sind damit sehr unzufrieden.

H. — Warum denn? Haben Sie eine gute Stimme?

M. — Ich bin dessen nicht sicher. Offen gestanden, ich zweifle sehr daran.

156


Lektion 4

Тот же рот, те же полные губы и ямочки на щеках, когда она улыбается.

И так же, как ее мамочка в детстве, она учится играть на пианино, занимается почти ежедневно.

У нее длинные и сильные паль­цы...

Один умный человек сказал од­нажды моей жене, что это хо­роший знак.

Я тоже с детства об этом меч­тала, но из этого ничего не вышло.

Ну, а их отец играет на каком-нибудь музыкальном инстру­менте?

Например на гитаре или на скрипке?

К сожалению, их отец не обла­дает музыкальным слухом.

И ничего не может с этим по­делать.

Это еще не самое худшее.

Я играю и пою под гитару, однако мои ближние этим очень недовольны.

Это почему же? У вас хороший голос?

Я в этом не уверен.

Откровенно говоря, я в этом сильно сомневаюсь.


 


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedle


(Alle lachen.)                                        (Все смеются.)

— Na klar!                                             — Ну, тогда все ясно!

R. — Nun, eigentlich, so viel dazu.      Ну вот, собственно, и все.

Jetzt zeige ich Ihnen die Fotos.             А теперь я покажу вам фото­
карточки.

М. — Oh, Sie haben Ihre Kinder sehr О, вы описали своих детей

genau beschrieben.                                очень точно.

S. — Sie malen wohl gut?                     Вы, наверное, хорошо рисуете?

R. — Nun... Ich zeichne ein bisschen. Ну... Я немного рисую каран ­
дашом.

St. — Tun Sie nicht so bescheiden!      Не скромничайте!

R. — Ehrenwort!                                   Честное слово!

M. — Wir glauben Ihnen nicht.            Мы вам не верим.

Н. — Wir glauben das nicht.                 Мы не верим этому.

Sie haben sicher viele Zeichnungen.     У вас наверняка много рисун-

Warum verstecken Sie Ihre Kunst?       ков. Зачем вы прячете свое ис­
кусство?

R. — Na gut. Sie haben Recht.             Ну, хорошо. Вы правы.

Ich habe einige Zeichnungen.               У меня есть кое-какие рисунки.

Ich bin aber ein Amateur, ein Laie.       Но я всего лишь любитель, ди­
летант.

Н. — Keine Ausreden!                         Никаких отговорок!

R. — Okey, ich gebe nach! Aber    Хорошо, сдаюсь! Но после это-

danach...                                                го...

(Dafolgt eine Pause.)                           (Тут следует пауза.)

М. — Was denn?                                  Что же?

А. — Wir sind gespannt!                      Мы все во внимании!

Н. — Wir sind ganz Ohr!                      Мы слушаем!

R. — Auf uns wartet ein kräftiges        Нас ждет хороший ужин!
Abendbrot!

(alle)                                                      (все)

— Hurra!                                               — Ура!

157


Die Familie des Herrn Riedle


Lektion 4


FRAGMENT 1

R. — Also, ich setze meine Erzählung fort. Meine Familie ist ziemlich groß.

Ich habe eine Frau und zwei Kinder: einen Sohn und eine Tochter.

Meine Ehefrau heißt Anna. Von Beruf ist sie Lehrerin.

Sie arbeitet in einer Schule, unterrichtet Physik.

Sie gilt als erfahrene Spezialistin.

Die Kollegen halten sie für einen geborenen Pädagogen.

Ich persönlich halte sie aber für eine charmante Frau und eine ausgezeichnete Gattin.

Ich habe sie vor zwölf Jahren geheiratet.

Es war die Liebe auf den ersten Blick...

H. — Waren Sie verlobt?

R. — Nein. Wir trafen uns ganz zufällig.

Zum ersten Mal begegnete ich ihr auf der Straße.

Es regnete in Strömen, sie war hübsch und durch und durch nass...

Sie kam gerade aus einem Damensalon, aber jetzt war ihre Frisur in Unordnung, kurz

geschnittene Haare glänzten von Wassertropfen...

Und ebenso glänzten ihre Augen, obwohl sie zu weinen schien.

Ihre Schönheit bezauberte mich. Dieser Charme, dieser Zauber dauern bis heute...

A

Erläuterungen zum Wortschatz

"продолжать" fortsetzen — fortfahren

fortsetzen etw. - продолжать что-л.

Setzen Sie Ihre Arbeit fort. (Продолжайте вашу работу.)

fortfahren* etw. zu tun, mit etw. — продолжать что-л. делать, что-л.

Fahren Sie fort zu arbeiten. (Продолжайте работать.)

Fahren Sie mit der Arbeit fort. (Продолжайте работать.)

Aktuelle Frage: j Welche Verwandten können Sie nennen?

der Urgroßvater — прадед die Großmutter — бабушка

der Vater (die Väter)— отец

die Mutter (die Mütter) — мать

die Tochter (die Töchter) — дочь der Sohn (die Söhne) — сын der Enkel (=) — внук

158


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedle


die Enkelin (-nen) — внучка

der Bruder (die Brüder) — брат

die Schwester (-n) — сестра

die Geschwister pl — братья и сестры

der Vetter (-s, -n) — двоюродный брат

die Kusine (-n) — двоюродная сестра

der Onkel (=) — дядя

die Tante (-n) — тетя

der Neffe (-n, -n) — племянник

die Nichte (-n) — племянница

der Pate (-n, -n) — крестный отец; крестник

die Patin (-nen) — крестная мать; крестница

gelten * als (N) — слыть, считаться кем-л.

Er galt immer als guter Fachmann. (Он всегда считался хорошим спе­циалистом.)

halten * j - n f ü r (А) — считать кого-л. кем-л.

Ich halte ihn für einen Lügner.      (Я считаю его лжецом.)

Für wen halten Sie mich?   (За кого вы меня принимаете?)

Ср. рус. "За кого вы меня держите?" (halten — держать)
Vgl.: Das Kind zählt bis 3.       (Ребенок считает до трех.)

Er rechnet gut.       (Он знает счет деньгам.)


узнавать

erfahren * etw. — узнавать что-л.

(Я узнал, что ты придешь.)

Ich erfuhr, dass du kommst, die Erfahrung — опыт

Ich habe auf diesem Gebiet viel (У меня в этой области много опы-

Erfahrung.                                      та.)

erfahren in (D)прил. опытный, сведущий в чём-л.; бывалый

Er ist in diesen Angelegenheiten erfahren. (Он опытен в этих вопросах.)

erkennen j - n an (D) — узнавать кого-л. по чему-л.

Ich erkannte sie an ihrem Gang.    (Я узнал ее по походке.)

die Person (-en) — личность; персона; особа

159


Die Familie des Herrn Riedle                                                         Lektion 4

personal — личный, персональный

der Personalcomputer (- s)               (персональный компьютер)

die Pers ö nlichkeit (- en) — личность; персона; индивидуальность pers ö nlich — личный, индивидуальный

pers ö hnliche Meinung                     (личное мнение)

privat — частный, личный

Am Meer wohnen wir privat.   (На море мы живем на частном секторе.)

"прирожденный" angeboren — geboren angeboren — прирожденный, врожденный

Sie hat das angeborene Talent zum (У нее прирожденный певческий та -
Singen.                                      лант.)

angeborene F ä higkeiten — врожденные способности geboren — прирожденный, настоящий; рожденный; урожденный

Er ist der geborene Schauspieler.    (Он прирожденный артист.)

Ich wurde 1975 geboren.                (Я родился в 1975 году.)

Ich bin verheiratet mit Anne (Я женат на Анне Шварц, урож-

Schwarz, geborene Diesel.             денной Дизель.)

heiraten j-n — жениться на ком-л.; выйти замуж за кого-л.

Er heiratet sie morgen.                    (Он завтра на ней женится.)

Sie heiratete ihn gestern.                 (Она вчера вышла за него замуж.)

verheiratet sein — быть женатым; замужем liebeny '-я, etw. —любить кого- л., что-л.

die Liebe — любовь

Ich bin seit langem verheiratet.       (Я давно женат (замужем).)

lieb haben j-n — любить кого-л.

Sie hatte ihn lieb.                            (Она его любила.)

lieb gewinnen */-/; — (высок.) полюбить кого-л.

Er gewann sie lieb.                          (Он ее полюбил.)

verlobt sein — быть обрученным

die Verlobung — обручение der Strom (die Ströme) — поток

der elektrische Strom                      (электрический ток)

"стричь(ся)"

sich (A) frisieren lassen* — делать прическу у парикмахера frisieren — делать прическу (самостоятельно) die Frisur (-en) — прическа

der Friseur [-z0:r] (-e), die Friseuse [-z0:ze] (-n) — парикмахер, парикмахерша

(Umg.)

160


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedle


sich (D) das Haar (Umg. die Haare) schneiden lassen* — стричься schneiden* — стричь волосы, ногти (der Nagel)

scheren* — стричь

Er wurde kahl geschoren.   (Его постригли наголо.)

weinen — плакать

die Tr ä ne (- n) — слеза

Rotz und Wasser heulen — реветь в три ручья (груб.) der Zauber — колдовство, волшебство

das Zauberwort       (волшебное слово)

der Zauberstab        (волшебная палочка)


Aktuelle Frage:


der Familienstand (семейное положение):


 


ledig

verheiratet geschieden verwitwet


(холостой, незамужняя), (женатый; замужняя), (разведенный; разведенная), (овдовевший)


Synonyme

fortsetzen — fortfahren die Frau — das Weib (женщина) die Frau — die Ehefrau — die Gattin — die Gemahlin erfahren — geschickt (умелый) schön — charmant — hübsch

treffen — begegnen die Person — die Persönlichkeit

weinen ' — heulen — schluchzen
bezaubern — verzaubern
die Frisur     der Haarschnitt

Antonyme


schön

verheiratet

die Liebe

nass

die Ordnung

heiraten


hässlich

ledig

der Hass

trocken

die Unordnung

sich scheiden lassen


 


 


161


Die Familie des Herrn Riedle


Lektion 4


FRAGMENT 2

Ich war damals jung, naiv, bescheiden gekleidet, bebrillt, und doch tapfer und entschlossen.

Ich war gesprächig und sogar frech. Natürlich sprach ich sie als Erster an.

Im Gegenteil zu mir war sie schweigsam und schüchtern.

Sie erwiderte mir verlegen und leise, nur ihre Augen fuhren fort zu funkeln.

Mit aller Kraft bemühte ich mich, sie zum Lachen zu bringen.

Ich scherzte mit ihr und riss unaufhörlich Witze.

Vielleicht viel zu viel. Jetzt muss ich gestehen: Das war sehr dumm von mir.

Der Volksmund sagt: Viel zu viel ist ungesund.

Zum Glück hatte Anna Sinn für Humor...

IM. — Sie haben uns alles so ausführlich geschildert.

R. — Tja... Ich erinnere mich an jene Zeiten sehr gern.

Wir waren so unbekümmert, so unbeschwert...

Dann kam es zu unserer Trauung, zur Hochzeit.

Die schöne Braut, der glückliche Bräutigam...

Die zahlreichen Gäste trinken auf das Wohl des Brautpaares...

Die Schwiegereltern schmieden miteinander gemeinsame Zukunftspläne.

 

Erläuterungen zum Wortschatz

i

naiv — наивный

die Naivität — наивность bebrillt sein (Umg.) — носить очки, быть в очках

die Brille (-n) — очки

■ 'i Passen Sie auf!

4— '- —I И в немецком, и в русском языках есть существительные, которые употребляются или только в единственном, или только во множественном числе (т. н. Singulariatantum и Pluraliatantum). При этом русские и немецкие эквиваленты чаще всего не совпадают.

z. В. die Hose — die Hosen (ср. брюки, штаны)

Hier liegt meine Hose. (Здесь лежат мои брюки.)

die Brille (-n) — очки

Ich habe eine Brille. (У меня есть очки)

die Schere (-n) — ножницы die Waage (-n) — весы der Führerschein (-e) — водительские права die Uhr (-en) — часы Ho: das Obst — фрукты

162


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedle


das Gemüse — овощи das Gebirge — горы

" заговорить " ansprechen — anreden

ansprechen* j-n aufetw. (A) — заговорить с кем-л. о чём-л.

Ich sprach sie auf das Wetter an. (Я заговорил с ней о погоде.) anreden/-«— заговорить, обратиться к кому-л.

Ich redete ihn mit du an.    (Я заговорил с ним на "ты".)

" отвечать " antworten — erwidern

antworten — отвечать (на вопрос)

Er antwortete auf meine Fragen. (Он отвечал на мои вопросы.) erwidern — возражать, отвечать (на реплику)

Er sagte mir, dass ich feige bin. (Он сказал мне, что я трушу.)

Ich erwiderte ihm, dass er zu streng (Я ответил ему, что он слишком строг
mit mir ist.                                ко мне.)

Vgl:. Am Telefon meldete sich ein Mann. (По телефону ответил мужчина.)

«Verwechseln Sie nicht!

lachen — смеяться

das Lachen — смех

lächeln — улыбаться

das Lächeln — улыбка

" шутить " scherzen — Witze reißen — spaßen

scherzen — шутить

der Scherz (-e) — шутка Witze reißen* (machen) — острить, отпускать шутки

der Witz (-e) — шутка, острота; анекдот spaßen — шутить

der Spaß (die Spaße) — шутка; забава, потеха, удовольствие

Das macht mir Spaß.          (Мне это доставляет удовольствие;

меня это забавляет.)

163


Die Familie des Herrn Riedle


Lektion 4


unaufhörlich — беспрерывно, не переставая von "aufhören" — переставать, прекращать

Da hört der Spaß auf!        (Шутки кончились; тут уж не до шуток!)

gestehen etw. (А) — признавать, сознавать что-л.; сознаваться, признаваться в чем-л.

Er gestand seine Lüge nicht. (Он не признавался в своей лжи.)

einsehen* etw. — понимать, сознавать, признавать что-л.

Sie sah ihren Fehler ein.     (Она осознала свою ошибку.)

der Sinn (-e)— чувство; ум, разум; смысл; дух

die fünf Sinne                    (пять органов чувств)

Er hat Sinn fürs Geschäft. (У него есть деловая жилка.)

Im Sinne?                          (В смысле?)

Sprichwort

aus den Augen, aus dem Sinn — с глаз долой — из сердца вон

"помнить", "запоминать", "вспоминать" sich erinnern cm etw. (A), j - n — помнить, вспоминать что-л., о ком-л.

Erinnern Sie sich an mich?            (Вы помните меня?)

die Erinnerung — воспоминание zur ü ckdenken an (А) — вспоминать (о прошлом)

Ich denke oft an meine Kindheit zurück.  (Я часто вспоминаю свое детство.) sich (D) merken etw. — запоминать что-л.

Ich merke mir alle neuen Wörter.  (Я запоминаю все новые слова.)

behalten* — помнить, запоминать

Ich behalte das für das ganze Leben. (Я запомню это на всю жизнь.)

im Gedächtnis behalten                 (сохранить в памяти)

kommen * auf etw. (А) — припоминать, помнить

Ich komme nicht auf Ihren Namen. (Не припоминаю вашего имени.)

Verwechseln Sie nicht!

die Schwiegereltern: der Schwiegervater (тесть; свекор), die Schwiegermutter (теща; свекровь)

der Schwiegersohn (зять),

die Schwiegertochter (сноха)

Die Stiefeltern:

der Stiefvater (отчим), die Stiefmutter (мачеха) der Stiefsohn (пасынок), die Stieftochter (падчерица)

164

I


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedle


" стараться " sich bemühen — sich Mühe geben

sich bemühen — стараться; хлопотать, заботиться

die Bemühung (-en) — старание, хлопоты sich (D) Mühe geben* — стараться

Geben Sie sich Mühe das zu tun! (Постарайтесь сделать это!)

Synonyme

bescheiden — verlegen der Scherz — der Witz — der Spaß sich erinnern — zurückdenken — behalten gesprächig — redselig schweigsam — wortkarg gestehen — einsehen die Bemühung — die Mühe sich bemühen — sich Mühe geben mit du anreden — duzen tapfer — kühn die Tapferkeit — die Kühnheit

Antonyme

bescheiden — frech

tapfer — feige (трусливый) gesprächig — schweigsam leise — laut dumm —  klug sich erinnern — vergessen

zum Lachen bringen —    zum Weinen bringen

FRAGMENT 3

Dann — Flitterwochen, Hochzeitsreise... Selbständiges Leben.

Wir führen eine glückliche Ehe.

Nach Meinung meines leiblichen Bruders sind wir ein klassisches Paar.

Er übertreibt, glaube ich. Wir gehören einfach zusammen.

H. — Das ist nicht so einfach.

R. — Übrigens, hier an der Wand hängt ein Bild von meiner Frau.

165


Die Familie des Herrn Riedle


Lektion 4


M. — Mmm... Eine schöne Frau!

H. — Sie hat eine moderne Frisur.

Das ist die letzte Mode. Ist das dieselbe, vom Regen verdorbene?

R. —Nein! Das ist schon lange her...

A. — Herrschaften, mir fällt ein Witz ein.

Es treffen sich zwei Freundinnen.

Die eine sagt: "Ein tolles Kleid. Ist das der letzte Schrei?" Die andere erwidert: "Nein, das ist der vorletzte.

Den letzten macht mein Mann, wenn er die Rechnung sieht..."

M. — Prima.

H. — Ihre Frau ist geschmackvoll gekleidet.

R. — Anna ist schön von Natur aus. Und doch hält sie ständig auf ihr Äußeres und deswegen sieht sie perfekt aus.

A. — Und wem sind Ihre Kinder ähnlich?

Erläuterungen zum Wortschatz

übertreiben* — преувеличивать, утрировать

die Übertreibung (-en) — преувеличение zusammengehören — подходить друг другу; составлять единство

Diese Schuhe gehören zusammen. (Эти ботинки составляют пару.)

das ist lange (5 Jahre) her — это было давно (пять лет назад)

" вспоминаться " einfallen — in den Sinn kommen

einfallen* — вспоминаться, приходить на ум

Mir fiel eine nette Geschichte ein. (Мне пришла на ум премилая история.) in den Sinn kommen * — приходить на ум

Mir kam eine Geschichte in den Sinn.       (Мне вспомнилась одна история.)

По отношению к лицам в рассказнои форме используются следующие обoроты:

die eine (der eine) — одна (один)

die Erste (der Erste) — первая (первый)

die andere (der andere) — другая (другой)

schreien* — кричать

der Schrei (-e) — крик anschreien*/-«— накричать на кого-л.

Die Mutter schrie ihr Kind an.   (Мать накричала на своего ребенка.)

166


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedle


| I Merken Sie sich!

gekleidet sein — быть одетым (как-л.)

Er ist immer nachlässig (sorgfältig, (Он всегда небрежно (тщательно, вызы-
auffallend) gekleidet.              вающе) одет.)

angekleidet sein — быть одетым (не быть раздетым)

Warte nur, ich bin noch nicht angekleidet! (Только подожди, я еще не одет!)

Paradebeispiel

Wenn ich angekleidet bin, so bin ich (Если я одет, то одет элегантно.) elegant gekleidet.


I


Unterscheiden Sie!


 


kleiden j-n — одевать кого-л.

Die Mutter kleidet ihren Sohn. anziehen* etw. — надевать что-л.

Ich zog das Hemd an.


(Мать одевает своего сына.) (Я надел рубашку.)


von Natur aus — от природы

Er ist klug von Natur aus.              (Он умен от природы.)

das Äußere (sub) — внешность; внешний вид

 

halten* auf etw. (А) — следить за чём-л., придавать значение чему-л.

Er hält nie auf sein Äußeres.  (Он никогда не следит за своей внешностью.)
Sie hält auf ihre Haltung. (Она следит за своей осанкой.)


"походить ä hnlich sein — gleichen ä hnlich sein /-/и — походить, быть похожим

Die Geschwister sind einander (Брат и сестра похожи друг на друга.) ähnlich.

(Они — как день и ночь.)

gleichen*/'-/« — походить, быть похожим Sie gleichen einander wie Tag und Nacht.

Synonyme

zusammengehören — zusammenpassen das Äußere (sub) — das Aussehen schreien — rufen gekleidet sein — angekleidet sein geschmackvoll — mit großem Geschmack


167


Die Familie des Herrn Riedle


Lektion 4


Antonyme

sorgfältig — nachlässig

einfach    — kompliziert

angekleidet — nackt (голый)

das Äußere (sub)     — das Innere (sub)

gleichen       — sich unterscheiden

bescheiden (gekleidet)  — auffallend (gekleidet)

ähnlich      — unähnlich

geschmackvoll      — geschmacklos

FRAGMENT 4

R. — Mein Sohn, er heißt Klaus — mein Namensvetter, ist mir sehr ähnlich.

H. — Im Äußeren oder im Charakter?

R. — Beides. Derselbe Scheitel, rote Wangen... Neugierig wie ich: Spitzt immer die Ohren.

H. — Sie tragen aber einen Schnurrbart...

R. — Klaus ist noch nicht so weit.

M. — Und Ihre Tochter ist sicher Ihrer Frau wie aus dem Gesicht geschnitten.

R. — Stimmt. Julia ist tatsächlich ihrer Mutter sehr ähnlich... Und doch sind sie keine Zwillinge.

A. — Meinen Sie das Tierkreiszeichen?

H. —Nein, ich meine das Aussehen. Dem Horoskop nach ist Anna Krebs, und die Julia ist Waage.

St. — Vertragen sich Ihre Kinder gut?

R. — Wir leben gut miteinander, sozusagen in Eintracht, und erziehen unsere Kinder im selben Sinne.

S. — Wohnen Ihre Eltern nicht mit Ihnen?

R. — Annas Eltern sind leider gestorben und meine haben ein Privathaus auf dem Lande. Wir sorgen für sie.

M. — Ihre Kinder fahren gehen wohl oft aufs Land?

R. — Natürlich. Sie verbringen fast den ganzen Sommer bei ihren Großeltern — dem Großvater und der Großmutter.

Dort, im Dorf, genießen sie die frische Luft und die Natur.

Dabei haben die beiden — Opa und Oma viele Sorgen.


А


Erläuterungen zum Wortschatz


der Bart — борода

der Schnurrbart — усы

der Backenbart (die Backenbärte) — бакенбарды, баки 168


Lektion 4


Die Familie des Herrn Riedle


wie aus dem Gesicht geschnitten; wie aus einem Ei gepellt; sich sehen (gleichen) wie ein Ei dem anderen — быть похожими как две капли воды

Aktuelle Frage: j Welche Tierkreiszeichen kennen Sie?!

 

Widder (овен) т
Stier (телец) ь
Zwillinge (близнецы) и
Krebs (рак) £р
Löwe (лев) £1
Jungfrau (дева) щ
Waage (весы) -П.
Skorpion (скорпион) щ.
Schütze (стрелец) *
Steinbock (козерог) ъ
Wassermann (водолей)  
Fische (рыбы) К

vertragen*у'-«, etw. — переносить (условия, боль, человека)

sich vertragen mit j - m (D) — ладить, уживаться с кем-л.

die Eintracht — единодушие, согласие erziehen* — воспитывать

die Erziehung — воспитание

Vgl.: Er hat eine gute Kinderstube.           (Он получил хорошее воспитание.)

großziehen* — растить, воспитывать

Sie zog vier Kinder groß.               (Она вырастила четверых детей.)

sterben* — умирать

der Tod (-e) — смерть

das Land — сельская местность, деревня (по отношению к городу)

das Dorf (die Dörfer) — деревня, село auf dem Lande — за городом, в деревне, на селе aufs Land — за город, в деревню

Dieser Bursche ist vom Lande.      (Этот парень деревенский.)

169



Lektion 4                                                                   Die Familie des Herrn Riedle

FRAGMENT 5

Die Kinder sind artig, aber sie hören nur auf uns.

Außerdem sind sie immer in Bewegung.

H. — Wie alt sind eigentlich Ihre Kinder?

R. — Klaus ist zehn Jahre alt. Er geht schon in die Schule.

Seine Schwester ist drei Jahre jünger als er. Sie ist der Liebling ihrer Mutter.

Klaus ist ein guter älterer Bruder. Die Kinder streiten sich fast nie.

Früher schon: In der Regel um Spielsachen.

Jetzt ist Klaus viel vernünftiger: Als Älterer gibt er nach.

Zusammen helfen sie ihrer Mutter. Den Haushalt führt bei uns meine Frau.

Die Kinder helfen ihr gerne dabei.

M. — Zeigen Sie uns bitte ihre Fotos.

R. — Warum? Aber zuerst möchte ich meine Kinder beschreiben.

Dann können Sie meine Beschreibung mit den Fotos vergleichen.

Für sein Alter ist Klaus ziemlich groß.

Er ist nicht dick, aber gleichzeitig nicht mager. Er hat vielleicht etwa längere Beine.

St. — Treibt er Sport?

R. — Im Sommer, Leichtathletik und Fußball, wie alle Jungen.

A. — Da stören ihn lange Beine gewiss nicht.

Erläuterungen zum Wortschatz

"слушать(ся)" hören — gehorchen hören auf j-n — слушать(ся) кого-л.

Das Kind hört auf seine Eltern.   (Ребенок слушается своих родителей.) gehorchen j - m — слушаться, повиноваться кому-л.

Du sollst mir gehorchen.    (Ты должен меня слушаться.)

sich bewegen — двигаться

die Bewegung (-en) — движение älter (größer usw.) um (A)... als (N)... sein — быть старше (больше и т. д.) на... чем...

Dieser Pfahl ist (um) 3 cm höher als jener. (Этот столб на 3 см выше, чем тот.) das Alter — возраст; старость

im Alter von 30 Jahren (в возрасте 30 лет)

ein hohes Alter                   (преклонный возраст)

Er ist um die vierzig.                     (Ему около сорока [под сорок].)

Alter schützt vor Torheit nicht — и на старуху бывает проруха

171


Die Familie des Herrn Riedle


Lektion 4


(sich) streiten* um (A), wegen (G) — спорить, ссориться из-за чего-л.

Worum streiten Sie?                      (О чем вы спорите?)

der Streit (die Streitigkeiten) — спор, ссора das Spielzeug (die Spielsachen) — игрушка

Die Kinder streiten sich um Spielsachen.  (Дети ссорятся из-за игрушек.) vernünftig — разумный; благоразумный

die Vernunft — разум; здравый смысл nachgeben* — сдаваться, уступать

Ich gebe dir nicht nach.                 (Я тебе не уступлю.)

helfen*/-/«bei etw. (D) — помогать кому-л. в чем-л. die Hilfe — помощь Hilfe! (На помощь!)

groß (klein) (von Wuchs) sein — быть большого (маленького) роста der Wuchs — рост vergleichen* — сравнивать der Vergleich (-e) — сравнение

Im Vergleich zum Bruder ist er hager.      (По сравнению с братом он худой.)

Synonyme

artig (о детях) —  gehorsam immer —  stets sich streiten —  sich zanken der Streit — der Zank — der Krach helfen —  Hilfe leisten mager —  hager der Fuß (ступня) —  das Bein (нога) dick —  fett

Antonyme

gehorsam — ungehorsam vernünftig —   leichtsinnig

dick — dünn sich


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.624 с.