Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2018-01-13 | 2022 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Фразеография ( греч. phrasis – выражение, grapho – пишу) – это раздел лексикографии, занимающийся систематизацией фразеологического материала и составлением фразеологических словарей.
Под фразеологическими словарями обычно понимают тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы – семантически несвободные словосочетания, которые, как правило, воспроизводятся в речи в закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.
В истории лексикографии фразеологизмы обычно включались в толковые словари, а также описывались в различных сборниках, описывающих крылатые слова, афоризмы и т.п.(курам на смех, смотреть сквозь пальцы, отлегло от сердца и др.).
Фразеологические единицы всегда были предметом особого внимания в толковых словарях. Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре В. И. Даля, включающем 30 тысяч пословиц и поговорок.
Исключительную ценность имеет первый специальный фразеологический словарь М. И. Михельсона «Русская мысль и речь: Свое и чужое», изданный в 1901 —1902 гг. (переизд. 1994). Словарь предлагает читателю полный свод русской фразеологии, включает около 11 500 словарных статей и описывает более 30 тысяч русских фразеологизмов, крылатых слов, этикетных формул. Словарь охватывает образную речь России XIX в., содержит параллельные единицы из основных европейских и древних языков. Хотя значительная часть материала в этом словаре устарела, он до сих пор служит одним из авторитетных справочных изданий по русской фразеологии.
Круг фразеологических словарей, созданных в последние три десятилетия, достаточно широк. В своей совокупности они отражают разное понимание границ фразеологии, дают материал для ее изучения в разных аспектах. Цели, которые преследуют составители словарей, определяют принципы отбора материала, характер его подачи.
|
Центральным среди фразеологических словарей выступает «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (1967) В словаре разрабатываются фразеологизмы типа: бить баклуши, огород городить, пожинать лавры, между двух огней, под сурдинку, на авось и т. д. Всего в словаре представлено более 4 тысяч фразеологических единиц. В словарных статьях даются толкования значений фразеологизмов, приводятся различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях — сведения о происхождении фразеологизмов. На примерах из классической и современной русской литературы показано, как фразеологизмы употребляются в речи. Составители придерживаются узкого понимания фразеологии, поэтому в словаре не описываются фразеологические сочетания (по классификации фразеологических единиц В. В. Виноградова), пословицы, поговорки, крылатые слова. Словарь дает широкую информацию о границах употребления фразеологических единиц, а также некоторые этимологические справки.В 1967 г. издан «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова. В нем толкуются обороты типа фразеологических сращений и единств, иногда встречаются пословичные выражения:
Фразеологизмы располагаются в алфавите грамматически господствующего слова. Словарная статья дается при стержневом компоненте. В словарной статье после заголовка указывается сочетаемость фразеологизма со словом, дается стилистическая оценка оборота, приводится иллюстративный материал из произведений художественной литературы.
Составители «Фразеологического словаря русского ли-тературного языка» под редакцией А. И. Федорова (1997) имели своей целью представить богатство выразительных средств русской фразеологии максимально полно. Словарь значительно расширен по сравнению с «Фразеологическим словарем русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (включает около 7 тысяч фразеологических оборотов), но сохраняет принятый в нем принцип подачи материала. В словарь включены фразеологические обороты, ныне вышедшие из употребления, диалектные фразеологизмы, использованные в художественных текстах, фразеологические неологизмы. Все они сопровождаются соответствующими пометами, например:
|
ТРЫНКИ НЕ ДАТЬ. Устар. Ничего не дать. Мне твоего даром не надо, но имей в виду: своего я тебе трынки не дам! (Бунин.Деревня).
Трынка (устар.) — мелкая монета в одну копейку серебра.
Современная лексикографическая практика развивается параллельно с развитием лингвистической теории, с научным осмыслением многообразия фразеологических единиц. К фразеологическим словарям нового типа относится словарь «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко. Он представляет собой первый в мировой лексикографической практике опыт описания идиом и пословиц в их вариантном многообразии и речевой динамике. Словарь, демонстрирующий индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов, — результат всестороннего исследования стилистического употребления фразеологических единиц в художественной литературе и публицистике (картотека словаря включает свыше 60 тысяч карточек и охватывает 800 авторов), он дает большой материал для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы.
Обращаясь к словарю, читатель знакомится с реальной жизнью фразеологизма, с его речевыми потенциями, со своеобразием индивидуальных употреблений фразеологических единиц. В словарь включено свыше 500 наиболее частотных фразеологизмов, представленных более чем в 6 тысячах индивидуально-авторских модификаций. Большая часть иллюстраций отобрана из текстов произведений последних десятилетий, не отраженных другими русскими словарями. Большое значение авторы придают стилистической характеристике фразеологизмов, адекватной современной языковой реальности, а также точной квалификации их семантических и структурно-семантических преобразований. Фразеологизмы в словаре сгруппированы вокруг опорных слов (так, описанию фразеологизмов с опорными словами глаза и голова отводится по 10 страниц). Например, в словарной статье язык представлены фразеологизмы:
|
... держать язык за зубами. Разг. Быть осторожным, сдержанным в высказываниях, умалчивать о чём-л., хранить в тайне что-л.; молчать, чтобы не проговориться, скрыть что-л.; находить/найти общий язык. Добиваться, достигать взаимопонимания, изыскивать возможности объединения, сотрудничества; чесать (трепать, точить) язык (языки, языком).Прост., неодобр. 1. Говорить о пустяках, пустословить, болтовней отвлекать кого-л., затягивать время с какой-л. целью; говорить забавно, дружески болтать, балагурить. 2. Распространять сплетни, слухи, злословить; язык не поворачивается у кого. Кто-л. затрудняется, не решается высказать что-л. (рассказать, спросить, заявить и т. п.); язык хорошо подвешен у кого. Кто-л. не затрудняется в выражении мыслей, умеет свободно, выразительно говорить, обладает даром красноречия.
Все фразеологические единицы сопровождаются примерами. Приводятся структурные и семантические преобразования фразеологизмов:
удержать язык за зубами, попридержать язык за зубами, не удержать глупого языка, удержать язык, попридержать язык; не находить / не найти общего языка, не было общего языка, обрести общий язык, искать и находить общий язык, говорить на общем языке; языком не зря трепать, язык почесать, чесать себе язык и мозги, так славно поточить язык; почесать язычки, язычки почесать, почесать языки на чужой счет, языки по-пустому чесать, попусту не чесать языков; не поворачивается язык, так и не повернулся бы язык, язык не повернется, язык поворачивается (повернется, повернулся); язык неплохо подвешен, язык подвешен не хуже, язык подвешен как надо.
Большой интерес представляют приведенные в словаре этимологические справки к каждому фразеологизму.
«Лексико-фразеологический словарь русского языка» А. В. Жукова (1994) представляет системное описание той части идиоматического фонда современного русского языка, которая обнаруживает отчетливые семантические и деривационные связи с соответствующими словами свободного употребления, например: бабушкины сказки, бабье лето, баловень судьбы, кисейная барышня, бегать с места на место, без кола без двора.
|
«Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник» (А. К. Бирих и др.) (1998), созданный под редакцией В. М. Мокиенко, — первая в отечественной лексикографии попытка дать максимально полную информацию об истории и этимологии русских фразеологизмов. Раскрывая исходный образ каждого устойчивого выражения, авторы связывают их с различными реалиями русского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. К каждому историко-этимологическому толкованию дается точная библиографическая справка, объясняется современное значение фразеологизмов, характеризуется его стилистическая окраска. В словарь включено свыше 2500 русских образных оборотов. Приведем два примера из этого в высшей степени информативного лексикографического издания:
ВЕЧНОСТЬ • КАНУТЬ В ВЕЧНОСТЬ. Книжн. 1. Полностью, навсегда, бесследно исчезнуть. 2. Подвергнуться полному, абсолютному забвению.
Оборот образован контаминацией выражений кануть в Лету и отойти (переселиться) в вечность, где вечность — «вечная, загробная жизнь». Выражение кануть в Лету, т. е. (по древнегреческой мифологии) реку забвения в подземном царстве мертвых, вошло в русскую речь в начале XIX в. под влиянием народного оборота как в воду канул «бесследно исчез». Опыт 1987, 65.
К фразеологическим словарям активного типа относится «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телия(1995). Он содержит 1000 идиом — образно мотивированных фразеологических единиц, смысл которых не может быть понят из значений слов, входящих в сочетание (два сапога пара, бросать тень, заварить кашу, плестись в хвосте). Словарь представляет и идиомы-неологизмы, не вошедшие ни в один из существующих фразеологических словарей (крыша поехала, выходить из окопов, поднять планку). Материалы в словаре расположены не в алфавитном порядке, а по тематическому, или идеографическому, принципу. Словарь создает представление о национально-культурной картине мира, запечатленной в идиомах. Особое внимание уделяется описанию ситуаций, в которых та или иная идиома может быть употреблена. Ценным является грамматический комментарий, включающий морфологическую и синтаксическую информацию. Приведем в качестве примера многозначную идиому, входящую в поле «речевая деятельность»:
ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ 1. [ у кого что ]. Готово слететь с уст. Подразумевается желание, тяга сказать, спросить и т. п. Реч.стандарт • у кого — у лица (тк. ед. ч.).; что — слово, вопрос, реплика, фразы и т. п. • Нет буд. вр.Именная часть неизм. • В роли сказ. Порядок слов нефиксир.
|
Лубенцов достаточно хорошо знал своего ординарца, чтобы не заметить, что у того на языке вертится какой-то вопрос. Э. Казакевич. Весна на Одере. И Артемьев сказал то, что у него сегодня полдня вертелось на языке: что, по его мнению, следует перенести аэродром на 20—30 километров к северо-востоку — вперед. К. Симонов. Товарищи по оружию.
ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ 2. [ у кого что ]. Что-то похожее мелькает в памяти, вот-вот вспомнится. Имеется в виду ситуация, когда кто-л. пытается вспомнить и сказать хорошо известное, но в данный момент внезапно забытое. Реч. стандарт • у кого — у лица (тк. ед. ч.); что — имя, фамилия, какое-л. слово, цитата и т. п. • Нет буд. вр. Именная часть неизм. • Порядок слов нефиксир.
— Был у нас в роте командир, поручик... Вот оказия, никак его фамилии не вспомню... На языке вертится, а не вспомню. Прямо затемнение какое-то. К. Седых. Даурия. Бахмутов сидел и старался припомнить, как ее фамилия... Фамилия вертелась у него на языке, как это иногда случается, но он не мог ее назвать. Д. Мамин-Сибиряк. Темная вода. — Намедни были сами... Михаил Прович Садовский!., самый первейший ахтер Малых Императорских Тиятров!.. И стали тоже... вычитывать... про матушку-Москву... Но только они про другую Москву вычитывали... как его?.. Вертится на языке, а... Да как его они?.. Ну вот, забыл и забыл. И. Шмелев. Лето Господне.
Для фразеологизмов характерны разнообразные пара-дигматические отношения. Описанию важнейшего их вида — синонимии фразеологизмов — посвящен «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В. П. Жукова, М. И. Сидоренко и В. Т. Шклярова (1987). В словаре представлено 730 фразеологизмов, тождественных или близких по значению. Словарная статья содержит подробное лексикографическое описание как синонимического ряда в целом, так и его компонентов, а также богатый иллюстративный материал, отражающий употребление фразеологизмов в художественной и публицистической литературе. Словарь открывается статьей В. П.Жукова «Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов».
Иной подход к лексикографическому описанию фразеологических синонимов представлен в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и JI. И. Степановой (1996). Словарь ориентирован на лексическую, а не на фразеологическую доминанту. Таким образом подчеркивается соизмеримость фразеологизма со словом. Читатель легко найдет нужный ему фразеологический ряд синонимов под его наиболее частотным и стилистически нейтральным лексическим соответствием. Внутри ряда представлена семантическая и стилистическая градация фразеологизмов, например:
ДАВНО' • Бог знает когда: когда ещё; когда царь Горох с грибами воевал. Фольк. шутл. Очень давно, неизвестно когда.
До потопа; До Рождества Христова. Шутл.-ирон. Очень давно.
Во время о'но (во времена о'ны). Устар. шутл.-ирон.; в оны дни. Устар.; при царе Горохе. Шутл.; при царе Косаре [когда турки воевали]. Нар.шутл. Очень давно, в незапамятные времена.
Не вчера это было; с тех пор много (немало) воды утекло; давнишнее дело. Прост.; дела давно минувших дней [преданья старины глубокой]. Книжн. Об очень отдаленных по времени делах, событиях.
См. также НЕКОГДА.
В словаре фиксируется около 7 тысяч фразеологизмов, при этом широко отражены факты живой речи.
Попытка тематической классификации фразеологизмов реализована в словаре-справочнике «Русская фразеология» Р. И. Яранцева (1997). Фразеологизмы в нем расположены по 47 тематическим разделам, входящим в три части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Фразеологизмы сопровождаются примерами их употребления. В словаре даются указания ситуативных особенностей использования фразеологизма, жестов, которыми он может сопровождаться.
Фразеологические словари последнего десятилетия отличаются стремлением к расширению представляемого в них материала. Так, «Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики)» А. Б. Новикова (1999) представляет собой первый опыт лексикографического представления перифраз — особых описательных оборотов, что-либо вторично называющих. В словаре представлены широко используемые в современной публицистике устойчивые сочетания типа слабый пол, железная леди, голубые каски, отец народов. Словарь позволяет проследить, как в публицистике 80—90-х гг. в соответствии с меняющимися общественно-политическими условиями меняется арсенал перифраз, обновляются резервы синонимических средств языка.
Объем фразеологического материала расширяется и при обращении к словарям, в которых описываются разного рода устойчивые выражения, функционирующие в русском языке: пословицы, поговорки, крылатые слова. Так, «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова (1993)включает около 1000 пословиц и поговорок, широко употребляемых или употреблявшихся в русском языке. В словаре даются толкования пословиц и поговорок, их варианты, ситуативная характеристика, иллюстрации из художественной литературы; приводятся справки историко-этимологического характера.
Словарь В. П. Фелицыной и Ю. Е. Прохорова «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» (1988) содержит около 450 наиболее употребительных устойчивых выражений. Пословицы, поговорки и крылатые выражения сопровождаются толкованиями значений и комментируются с точки зрения отражения ими русской истории, литературы и культуры. Указываются типичные ситуации, в которых можно употребить пословицу или краткое выражение.
«Большой словарь крылатых слов русского языка», составленный В. П. Берковым, В. М. Мокиенко и С. Г. Шулежковой, представляет собой одно из самых полных собраний современных русских крылатых слов. В нем получили описание около 4 тысяч единиц — словосочетаний, предложений и отдельных слов, широко употребляемых в речи, — авторство и источник которых обычно «хорошо известны» или легко восстанавливаются. Так, на одной странице словаря описываются такие крылатые слова:Ах, как годы летят; Ах, попалась, птичка, стой; Ахиллесова пята; Ахнуть не успел, как на него медведь насел; А я в Россию, домой хочу, я так давно не видел маму; А я еду, а я еду за туманом. В словаре приводится источник происхождения заголовочной единицы, ее значение, примеры употребления в литературных, публицистических текстах и устной разговорной речи.
В словаре Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной «Крылатые слова» представлены вошедшие в речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, ставшие нарицательными имена мифологических и литературных персонажей (Врачу, исцелися сам; Выпить чашу до дна; Дней минувших анекдоты; Не хочу учиться, хочу жениться; Содом и Гоморра; Хлестаков; Шемякин суд).
В последние годы российская лексикография обогатилась целым рядом принципиально новых изданий, в словарной форме представляющих многообразные аспекты жизни слова. К числу несомненных достижений лексикографии последнего времени относится «Словарь крылатых выражений Пушкина» В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко. Словарь вписывается в круг изданий, представляющих «чужое слово», однако существенно отличается от традиционных словарей цитат. Во многом это объясняется спецификой представленного материала. Хорошо известно, что прецедентные тексты (крылатые слова, интексты, интертексты, аллюзии), восходящие к пушкинскому слову, занимают особое место в языковом сознании современного носителя русского языка, в его культурной памяти:Тяжела ты, шапка Мономаха; Унылая пора, очей очарованье; Наука страсти нежной; Охота к перемене мест; Здравствуй, племя младое, незнакомое; Пир во время чумы; Мы все глядим в Наполеоны; Мы все учились понемногу; Иных уж нет, а те далече и т. п.
«Пушкинизмы», воспроизводимые с разной степенью точности (при разной степени знания источника цитирования), очень частотны в современных текстах разных стилей и жанров. Единицами описания в словаре являются принадлежащие Пушкину выражения (слова или сверхсловные единства), получившие употребление за рамками собственно пушкинского текста. Составители решают важную задачу — продемонстрировать, как употреблялись «крылатые пушкинизмы» в художественной и отчасти в научной и научно-популярной литературе, а также в публицистике и прессе с первой половины XIX в. до наших дней. Решение этой задачи обеспечивается огромным материалом: картотека, на которой базируется издание, насчитывает около 20 тысяч употреблений пушкинских крылатых слов и выражений в художественной, публицистической, мемуарной, эпистолярной литературе, литературной критике, прессе на протяжении полутора веков.
Авторы предлагают следующую классификацию материала, представленного в словаре: 1. Пушкинские цитаты (описательно-бытового или поэтического характера): блеснул мороз, и рады мы проказам матушки зимы (ЕвгенийОнегин); люблю я дружеские враки и дружеский бокал вина (Евгений Онегин). 2. Пушкинские крылатые фразы-афоризмы: в одну телегу впрячь неможно коняи трепетную лань (Полтава); живая власть для черни ненавистна (Борис Годунов). 3. Пушкинские выражения полуфразеологического типа: все флаги в гости будут к нам (Медный всадник); не гонялся бы ты, поп, за дешевизной (Сказка о попе и о работнике его Балде). 4. Пушкинские обороты фразоперифрастического характера: гений чистой красоты (К***);наука страсти нежной (Евгений Онегин). 5. Пушкинские крылатые выражения-фразеологизмы: не мудрствуя лукаво (Борис Годунов); с корабля на бал (Евгений Онегин). 6. Пушкинские слова-образы, слова-символы: Пророк (Пророк); Алеко (Цыганы).
Многие фразеологические словари (в том числе и некоторые из указанных выше) адресованы учащимся, в частности «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова и А. В. Жукова. В доступной и занимательной форме он дает информацию, связанную со значением, употреблением, этимологией фразеологизмов. Большая часть учебных фразеологических словарей адресована тем, кто изучает русский язык как неродной или иностранный. Так, богатый материал содержит словарь «Русские фразеологизмы» В. П. Фелицыной и В. М. Мокиенко.
«Учебный фразеологический словарь» Е. А. Быстровой и других описывает около 800 фразеологизмов русского языка. В словаре дается толкование фразеологизма, его стилистическая и грамматическая характеристика, показывающая наиболее типичные связи фразеологизма в речи. Значение и употребление фразеологизмов подкрепляется речениями, цитатами из произведений художественной литературы и периодической печати. В качестве приложения приводятся семантические группы фразеологизмов, фразеологические обороты-синонимы, антонимы и паронимы.
Словарь М. И. Дубровина«Русские фразеологизмы в картинках» содержит 594 фразеологические единицы с переводом на английский язык (существует целый ряд вариантов этого словаря, содержащих переводы на другие языки). Каждая фразеологическая единица иллюстрируется двумя рисунками: один изображает ситуацию, которую можно описать при помощи фразеологизма, другой представляет собой попытку буквальной иллюстрации компонентов фразеологизма. Словарь выдержал много изданий, переведен на разные языки.
Происхождение фразеологических единиц всегда вызывает живой интерес как носителей языка, так и учащихся-иностранцев. Значение и происхождение многих фразеологических единиц объясняется в «Опыте этимологического словаря русской фразеологии» Н. М. Шанского и др. Словарь объясняет значение и происхождение более 1400 фразеологических единиц русского языка. Толкование и этимология фразеологизмов дополняются сведениями лингво-страноведческого и социолингвистического характера, отражающими русский национальный быт и культуру в историческом аспекте.
Основные фразеологические словари русского языка:
q Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1988. 766 с.
q Баранов М. Т. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1995.
q Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари; Астрель; ACT, 2000. 624 с.
q Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
q Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. М. Мокиенко. Ростов н/Д: Феникс, 1996. 352 с.
q Быстрова Е. А., Окунев А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь современного русского языка. СПб.: Просвещение, 1992. 268 с.
q Быстрова Е. А., Окунев А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся национальных школ. Л.: Просвещение, 1984. 271 с.
q Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель; ACT, 2003. 607 с.
q Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 5-е изд. М.: Рус. яз., 1993. 535 с.
q Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. 3-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1994. 431 с.
q Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. 448 с.
q Зимин В. И. Краткий фразеологический словарь русского языка: Для студентов-иностранцев. М.: Изд-во МГУ, 1968. 95 с.
q Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов:. Более 700 единиц. 2-е изд., испр. М.: Русские словари; Аст- рель, 2000. 240 с.
q Крылатые слова: Фразеологический словарь. Н. Новгород, 1994.
q Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар: Куб. гос. ун-т., 1998. 270 с.
q Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1955. 447 с.
q Материалы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья / Сост. К. Н. Прокошева. Пермь: Перм. пед. ин-т, 1972. 114 с.
q Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.
q Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: Терра, 1997. Т. 1. 779 е.; Т. 2.
q Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1999. 752 с.
q Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). М.: Рус. яз., 1999. 224 с.
q Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: Астрель; ACT, 2001. 800 с.
q Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / В. И. Зимин, С. Д. Ашурова, 3. И. Шаталова. М., 1994.
q Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. JI. Ковшова, Е. А. Рысева и др. / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 366 с.
q Словарь устойчивых сравнений русского языка / Сост. JI. А. Лебедева. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1994. 161 с.
q Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири / Сост. Н. Т. Бухарева, А. И. Федоров; Под ред. Ф. П. Филина. Новосибирск: Наука, 1972. 207 с.
q Универсальный фразеологический словарь русского языка / Под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2000. 463 с.
q Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 400 с.
q Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н. В. Баско. М.: Флинта; Наука, 2002. 272 с.
q Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX в.: В 2 т./ Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск: Наука, Сибирское отд., 1991.
q Фразеологический словарь русского литературного языка: Более 12 000 фразеологических единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. Т. 1. 390 е.; Т. 2. 395 с.
q Фразеологический словарь русского языка для школьников. М.: Славянский Дом книги, 1997. 450 с.
q Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. JI. А. Воинова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
q Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И. Фразеологические обороты русского языка. М.: Рус. яз., 1988.
q Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. 240 с.
q Школьный словарь живых русских пословиц / В. М. Мокиенко и др. СПб.: Нева; М.: ОЛМА-Пресс, 2002. 352 с.
q Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Около 1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. 845 с.
q Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Около 800 фразеологизмов. 2-е изд., стер. М., 1985. 303 с.
Двуязычная лексикография
По признаку количества описываемых в словаре языков различают словари одноязычные и переводные.Большинству людей хорошо известны словари двуязычные: например, англо-русский, русско-немецкий и т.п. Они создаются для перевода и особенно активно используются при изучении иностранных языков. Среди двуязычных много словарей отраслевых — по той или иной отрасли знания, техники, например: англо-русский словарь по космонавтике, французско-русский биологический словарь и т. п.
Важно знать основное различие между русско-иноязычными и иноязычно-русскими словарями. Врусско-иноязычных словарях «входом» является русское слово с необходимыми грамматическими и иными характеристиками, которое переводится на другой язык (например, на английский) и само по себе, и в своих наиболее употребительных сочетаниях. В иноязычно-русских словарях, напротив, «входом» является слово другого языка (например, английского), а переводом его и образованных на его основе сочетаний служат русские слова и словосочетания.
Особой разновидностью двуязычных словарей являются разговорники, в которых даются переводы с одного языка на другой не столько отдельных слов (как в обычном двуязычном словаре), сколько наиболее расхожих, употребительных оборотов и целых синтаксических конструкций. Принципом размещения материала в разговорниках обычно является тематический (идеографический) принцип, т.е. размещение по понятийным блокам, а не по алфавиту.
Разговорниками люди пользуются в зарубежных поездках при общении с иностранцами. Например, русский человек, едущий в Лондон, но при этом плохо знающий английский язык, может воспользоваться русско-английским разговорником, а не владеющий русским языком житель Лондона при поездке в Москву может прибегнуть к услугам англо-русского разговорника.
Основным содержанием переводной лексикографии является описание языковых единиц одного языка при помощи другого(других). Переводная лексикография призвана устанавливать эквивалентные отношения между элементами различных языков.
Например, представляем словарную статью из Англо-русского словаря
abode bode noun book. 1) жилище; обиталище mean abode - убогое жилище 2) пребывание, проживание 3) местожительство, место жительства (тж. place of abode) to take up one's abode - поселиться to make one's abode - жить где-л. - of no fixed abode - with no fixed abode the abode of the spirits - загробный мир Syn: see home
С философской точки зрения эквивалентность каких-либообъектов означает их равенство в каком-либо отношении. Однакопринципиального равенства объектов во всех отношениях не бывает. Это подчёркивает диалектическую относительность эквивалентности: по большому счёту всякий объект действительностиуникален, индивидуален.То, что любая эквивалентность всегда относительна и что задача исследователя в отыскании как можно большего количестваотличительных черт, каждая из которых в определенной ситуации(будь то перевод, овладение языком или простое общение на неродном языке) может затруднить коммуникацию и привести к интерференции, напоминает нам принцип системности.
С лингводидактической точки зрения следует различать дватипа переводных словарей: монофункциональные, если словарьсоздаётся для описания одного языка посредством других, и полифункциональные, если объектом исследования являются языковые единицы всех или некоторых языков данного лексикографического произведения. Так, например, англо-русский словарь может быть составлен для русскоговорящих читателей с ориентацией на изучение английского языка: переводные эквиваленты,пометы, уточнения, объяснения и т.п. английских заголовочныхединиц могут быть сделаны на русском языке. Такой словарь лишь монофункционален. А в полифункциональном словаре мы найдёмпараллельные переводы английских языковых единиц на русскийязык и наоборот, двуязычные толкования и комментарии, пометына двух языках, англо-русские и русско-английские алфавитныеуказатели и т.п.С другой стороны, не раз отмечалось, что при переводе следует добираться до непереводимого; только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужую культуру (слова И.В. Гёте).
Этоподтверждает важность национально-культурной специфики языковых единиц, её огромную значимость в переводческой деятельности. Переводчик в этом контексте представляется нам посредником не только между языками, но и культурами.Для переводчика необходимо владение всем лексическим материалом языка, всем набором фоновых знаний, и количество этихфоновых знаний тем больше, чем больше расхождений между языками.
Непосредственными достоинствами двуязычного словаря переводчики обычно считают более детальную семантизацию заголовочных единиц, прямую взаимозависимость переводных эквивалентов друг от друга, национально-культурную ориентацию вспецифике языковой пары, возможность оперативного внесения втекст словаря исправлений и уточнений, определённые рамки адекватного метаязыка лексикографии, отсутствие чрезмерного (излишнего) материала, касающегося этимологии, дефиниций, энциклопедической информации и т.п.
Так как основная функция переводных словарей – служитьпомощником в практической переводческой деятельности, коренное отличие двуязычных словарей от многоязычных заключаетсяв том, что трёх-, четырёх-, пяти- и т.д. язычные словари на практикевыполняют, пожалуй, лишь пассивную функцию и, как правило,используются лишь в качестве справочных пособий.На Руси первые собственно русско-иностранные и иностранно-русские словари появились в XVI – начале XVIII в. Они былидвуязычными и трёхъязычными (славяно-латинские, славяно-греко-латинские, славяно-польско-латинские и др.).Наиболее многочисленные группы в современной практикерусской лексикографии составляют филологические (общие) переводные словари, содержащие перевод общелитературной лексики и фразеологии, и терминологические (научно-технические) переводные словари, содержащие перевод специальной терминологии.Основным дифференциальным основанием для типологии филологических переводных словарей обычно считается их объем.
В данном случае этот дифференциальный признак, нам кажется,следует воспринимать исключительно как содержательный (неформальный) критерий. Хорошо известно, что именно в зависимости от объема лексикографического произведения авторами, какправило, принимаются решения относительно основных составляющих содержания словаря: отбора словника, структуры словарнойстатьи, различных характеристик заголовочной единицы и т.п.
Вполне естественно, что объем общих филологических переводных словарей может варьироваться также и в зависимости отзадач издания.
1. Максимально полное количество слов национального языка содержится в больших переводных (обычно двуязычных) словарях (свыше 100 тыс. слов). В словарях этого типа даётся переводвсех лексических значений слова, в том числе устаревших, специальных, относящихся к сниженным стилям речи, а также словосочетаний и фразеологических оборотов, в которых встречается заголовочное слово.
Например: «Русско-украинский словарь», т. 1–3, 1970; «Большой немецко-русский словарь» в двух томах под ред. О.И. Москальской, 1980; «Чешско-русский словарь», т. 1–2, 1973; «Большойпольско-русский словарь», 3-е изд., 1988; «Большой англо-русскийсловарь», т. 1–3, 1994 и мн. др.
2. Считается, что однотомные переводные словари должнывключать лексику и фразеологию литературного языка (около 50–80 тыс. слов), которые активно используются в устной и письменной речи. Этот вид словарей обычно не содержит диалектных, просторечных слов, жаргонизмов и т.п. и предназначен для читателейсамых разных профессий, изучающих какой-либо иностранный язык.
Например: Миланова Д.Э. Шведско-русский словарь. Изд. 5,1985; Испанско-русский словарь /Под ред. Б.П. Нарумова, 1988; Гак В.Г., Триомф Ж. и др. Французско-русский словарь, 1991; Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. 14-е изд.,1993; Новый французско-русский словарь, составленный В.Г. Гаком,1994 и мн. др.
3. Выделяются также средние общие филологические двуязычные словари, по типу сходные с однотомными словарями, но включающие лексику меньшего
|
|
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!