История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2018-01-13 | 435 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
В русской лексикографической практике словари иностранных слов как жанр справочной литературы появились из необходимости объяснить русскому читателю те или иные иноязычные слова, сохранявшиеся в переводах научных и художественных текстов. Сначала (XVIII в.) это были прикнижные списки слов и небольшие словарики, а затем стали появляться (в конце XIX — начале XX в. в изобилии) отдельные словарные издания, объяснявшие непонятные иностранные слова.
Наиболее известным лексикографическим трудом данного типа является «Словарь иностранных слов» (1988), составленный коллективом авторов; он выдержал более двух десятков изданий. На базе этого словаря был составлен «Современный словарь иностранных слов» (1992), содержащий 20 тысяч заимствованных лексических единиц.
Вот как описываются иноязычные слова в названных словарях:
КОКЛЮШ [фр. coqueluche] — острое инфекционное, преимущ. детское заболевание, выражающееся в частых припадках судорожного кашля, иногда со рвотой.
МИНИМУМ [< лат. minimumнаименьшее] — 1) наименьшая величина, наименьшая ценность, наименьшее количество, низший предел чего-л.; 2) мат. наименьшее значение непрерывной функции из всех непосредственно предшествующих ему и непосредственно следующих за ним значений функции.
ШИМПАНЗЕ [фр. chimpanze< афр.] — род человекообразных обезьян, обитающих в Экваториальной Африке, по ряду признаков более близких к человеку, чем другие человекообразные обезьяны; численность невелика.
В 1998 году вышел «Толковый словарь иноязычных слов» (автор Л.П.Крысин), который явился первым лингвистическим словарем иностранных слов (1998). Помимо объяснения значения заимствованных слов и их происхождения здесь содержатся сведения об особенностях их произношения, о грамматических характеристиках (например, о роде существительных, их склоняемости или несклоняемости, о возможности образовать форму множественного числа), о словах, близких к данному по смыслу, о словообразовательных возможностях слова и т.п. Словарь содержит 25 тысяч слов и словосочетаний — как общеупотребительную лексику, так и специальные термины и терминологические словосочетания. Особое место в нем отводится заимствованиям 80—90-х гг. XX в. (аэробус, гастарбайтер, грант, зомби, йогурт, кикбоксинг, копирайт, курсор, кутюрье, степлер, ток-шоу и мн. др.). Словарь является нормативным, поэтому автор словаря с осторожностью вносил в него недостаточно освоенные лексические инновации. JI. П. Крысин подчеркивает принципиальную значимость вынесенного в название слова «иноязычные». Это мотивировано тем, что в словаре достаточно полно отражены заимствования из языков бывшего СССР и многонациональной России (слово иноязычный относится к любым лексическим элементам неисконного происхождения).
|
Кроме имен нарицательных, в словник включен ряд собственных имен, называющих лица и объекты, которые имеют общекультурное и историческое значение (Аполлон, Геркулес, Амур, Будда, Голгофа, Коран, Антарктика, Ренессанс).
Для того, чтобы разница в информации об иноязычном слове, сообщаемой в «Современном словаре иностранных слов» и в «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина, была наглядной, приведем примеры словарных статей тех же самых слов — коклюш, минимум, шимпанзе — из словаря Л. П. Крысина:
КОКЛЮ’Ш [не: коклюш], а, мн. нет, м. [фр. coqueluche< лат. cuculusкукушка]. Инфекционная, преимущ. детская, болезнь, выражающаяся в частых приступах судорожного кашля, иногда со рвотой.Коклюшный — относящийся к коклюшу.
МИ’НИМУМ [лат. minimumнаименьшее]. 1. а, м. Минимальное, наименьшее количество, наименьшая величина в ряду других; противоп. максимум (в 1-м знач.). М. усилий. При минимуме затрат. Прожиточный м. (средства, необходимые для того, чтобы прожить). 2. в знач. нареч. Самое меньшее (при словах, обозначающих количество); противоп. максимум (во 2-м знач.). Стоит м. тысячу рублей. М. через неделю он будет здесь. 3. а, м. Совокупность знаний, учебных предметов, обязательных для специалиста, а также экзамены по этим предметам. Технический м. Сдать кандидатский м. 4. мат. Наименьшее значение функции; противоп. максимум (в 3-м знач.). |jСр. экстремум. 5. неизм. То же, что минимальный. Программа-м.
|
ШИМПАНЗЕ’ [зэ], нескл., м., ж., одуш. [фр. chimpanze< яз.Африки]. Человекообразная обезьяна, обитающая в Экваториальной Африке. Взрослый, взрослая ш. || Ср. гиббон, горилла, орангутанг.
Как видим, в словарной статье коклюш, помимо указания на правильное ударение в этом слове, приведена запретительная помета, предупреждающая весьма распространенную в современной речи ошибку: неко’клюш; кроме французского слова, послужившего непосредственным прототипом русского заимствования, приводится латинскоеcuculus 'кукушка', от которого происходит французское существительное.
«Новый иллюстрированный словарь иностранных слов»(1998) под ред. В. Бутромеева дает объяснение приблизительно 10 тысячам слов иноязычного происхождения, которые наиболее часто встречаются в русском языке. Особое внимание при подготовке словаря уделялось словам, вошедшим в широкий обиход в последние годы. Это в основном экономические, финансовые, религиозные термины, слова, связанные с новейшими компьютерными технологиями, и т. д. Особенностью словаря является то, что он построен не только по алфавитному, но и по тематическому принципу: слова, объединенные той или иной темой, толкуются в одном гнезде. С помощью отсылок пользователь получает возможность не только узнать значение незнакомого ему слова, но и получить дополнительную информацию о соответствующей области; например:
КЕРАМИКА [гр. Keramosглина] — гончарное искусство, изделия из обожженной глины: посуда, мелкая пластика, архитектурные детали, облицовочная плитка, сантехника, химическая аппаратура и т. п. МАЙОЛИКА [ит. Maiolicaот названия о-ва Майорка] — художественная К. из цветной глины, покрытая непрозрачной глазурью. ТЕРРАКОТА [ит. terraземля + cottaобожженная] — обожженная цветная глина без глазури и изделия из нее. ФАРФОР [перс.] — 1) искусственно изготовленная минеральная масса с различными примесями (кварцем, полевым шпатом) для изготовления различных изделий в соответствии с ее физическими и химическими свойствами; 2) изделия из Ф. как разновидность керамики. ФАЯНС [фр. faienceпо названию ит. г. Фаэнца, где производился] — белая или цветная масса из особых сортов глины с гипсом и другими примесями.
|
«Словарь новых иностранных слов» Н. Г. Комлева(1995) содержит 1500 лексических единиц. Как отмечает в предисловии автор, цель словаря — восполнить естественный лексикографический пробел, который был характерен для фундаментальных словарей иностранных слов в силу их специфики. Из-за редкого переиздания они были не в состоянии быстро реагировать на текущие лексические нововведения и обычно включали такие заимствованные слова, которые уже закрепились в русском языке, получили устойчивый состав значений. В словарь включены иностранные заимствования, которые либо уже довольно широко распространены в русской речи (например, коллаж или фон), либо употребляются пока в профессиональном языке (например, десигнат или операнд), либо вообще встречены составителем словаря в русском варианте 2—3 раза (например, брокераж).
Учебные словари иностранных слов служат необходимым пособием для школьников. В последние годы появилось немало учебных словарей иностранных слов, которые и по составу словника, и по способам описания ориентированы на школьников разного возраста.
В «Школьном словаре иностранных слов» Л.П. Крысина (1997) представлено около 1500 лексических единиц, причем предпочтение отдано той лексике, которая часто встречается и активно используется в речевой практике школьников.
Полезным пособием для учащихся является «Школьный словарь иностранных слов» В. В. Одинцова(1994) и др. В него включено более 1500 наиболее распространенных в современной устной и письменной речи иностранных слов. Словарные статьи содержат широкую информацию: в них раскрывается значение слова, его происхождение, дается грамматическая и акцентологическая характеристика. В словарной статье приводятся однокоренные с заголовочным словом слова, образующие гнездо. Там, где это возможно, дается культурно-исторический комментарий.
|
В 1995 году был издан «Краткий словарь иностранных слов», составленный Т. Г. Музруковой и И. В. Нечаевой. Новейшие заимствования нашли отражение в небольшом по объему «Словаре иностранных слов», составленном коллективом авторов из Московского государственного университета: Л.M.Баш, А.В.Бобровой и др. (2000), — а более полно новые иноязычные слова зафиксированы в «Новом словаре иностранных слов», составленном Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комаровой и И.В.Нечаевой (2003).
Основные словари иностранных слов:
q Жуковский С. Т. Живой словарь иностранных слов в современном русском языке. М.: Школьная Пресса, 2001. 192 с.
q Кавецкая Р. К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 102 с.
q Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 672 с.
q Комлев Н. Г. Школьный словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 544 с.
q Краткий словарь иностранных слов / Сост. С. М. Локшина. 9-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1987. 632 с.
q Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 1998. 848 с.
q Крысин Л. П. Школьный словарь иностранных слов. М.: Дрофа, 1997. 299 с.
q Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. Краткий словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1995. 395 с.
q Нечаева И. В. Современный словарь иностранных слов. М.: ACT, 1999. 544 с.
q Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями / Под ред. В. Бутромеева. М.: Деконт, 1998. 304 с.
q Словарь иностранных слов. 17-е изд. М.: Рус. яз., 1988. 608 с.
q Словарь иностранных слов / Т. С. Кудрявцева, Л. С. Пухаева, Р. А. Арзуманова. М.: ЮНВЕС, 1997. 416 с.
q Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкования. Этимология / Н. Н. Андреева и др. М.: Цитадель, 1997. 318 с.
q Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Г. А. Лебедева. М.: Славянский дом книги, 1998. 509 с.
q Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Л. А. Субботина. Екатеринбург: У-Фактория, 1999. 288 с.
q Словарь-попутчик: Малый толково-этимологический словарь иностранных слов / Под ред. Н. С. Араповой, Ю. М. Мироновой. М.: Изд-во МГУ, 1994.
q Сомов В. П.По-латыни между прочим: Словарь латинских выражений. М.: ГИТИС, 1992. 230 с.
q Школьный словарь иностранных слов. /В.В.Одинцов и др. М.: Просвещение, 1994.
Словари сочетаемости
В последние два десятилетия, особенно в связи с развитием методики преподавания русского языка как иностранного, появилась и широко развивается лексикографическая концепция сочетаемости слов русского языка. Большой вклад в теорию сочетаемостной лексикографии внес В.В. Морковкин. Согласно его воззрениям, значение однозначного слова или лексико-семантического варианта многозначного слова как объект описания в словаре представляет собой составную сущность, включающую в себя помимо абсолютной ценности (ее составляет информация об обозначаемом внеязыковом факте) еще две существенно важные характеристики: относительную ценность (информация о способности слова вступать в различные парадигматические отношения с другими словами, о его стилистической и статистической ценности, внутренней форме и др.) и сочетательную ценность (информация о способности слова сочетаться определенным образом с определенными словами).
|
Сочетательная ценность слова обусловлена его категориальной и семантической валентностью. Валентность - такое свойство значения слова, которое позволяет последнему иметь при себе определенный набор синтактико-семантических позиций. Синтактико-семантическая позиция при данном слове - это закрепленная правилами языка возможность употребления этого слова с рядом однотипно связанных с ним распространителей его значения. Набор имеющихся при слове синтактико-семантических позиций составляет синтаксическую сочетаемость этого слова.
Под распространителем значения слова понимается другое слово или сходная с ним по функциям языковая единица, которая определяет, дополняет, уточняет значение данного слова. В качестве распространителя значения слова могут выступать слово, свободное или несвободное словосочетание, предложение (придаточное). Совокупность распространителей значения слова составляет лексическую сочетаемость последнего [Морковкин, 1983, с. 3].
Идея создания словаря сочетаемости слов русского языка была выдвинута В.Г. Костомаровым в 1965 г. Первую инструкцию для составителей такого словаря написал в 1966 г. Л.Л. Новиков.
А в 1978 г. впервые в отечественной лексикографии вышел «Учебный словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. Основная задача словаря - способствовать развитию речи иностранных учащихся. Учебно-методическая направленность словаря проявилась: а) в строгой нормативности, б) в ограничении словника, в) в ограничении лексических рядов, характеризующих сочетаемость заголовочных слов, г) в построении словарных статей.
Второе исправленное издание этого словаря вышло через пять лет после первого (1983) под названием «Словарь сочетаемости слов русского языка». Как и в первом издании, в словаре дается систематическое и достаточно полное описание сочетательных свойств 2500 наиболее употребительных слов русского языка.
Основным содержанием словарной статьи являются ряды свободных сочетаний, в которые входит заголовочное слово (существительное, прилагательное, глагол), получающее краткую грамматическую характеристику и толкование значений. Употребление словосочетаний иллюстрируется примерами из художественных, публицистических и популярных произведений, а также из разговорной речи.
Познакомиться со структурой словарной статьи «Словаря сочетаемости слов русского языка» можно по двум примерам (глаголу «скучать» и прилагательному «мудрый»):
СКУЧАТЬ,скуча'ю, скуча'ешь, скуча'ют, несов.
1. Чувствовать уныние, испытывать скуку.
Скучать по какой причине: (предлог «от» с род.) - от безделья, от лени, от отсутствия чего-л. (дела...)...; (предлог «из-за» с род.) ~ из-за отсутствия чего-л. (занятия...)...
Скучать где: (предлог «в» с предл.) - в обществе кого-л., в какой-л. компании, в гостях, в доме отдыха...; (предлог «на» с предл.) - на новом месте...; (с нареч.) - дома, везде, там, здесь... Скучать как: - очень, страшно (разг.), ужасно (разг.)...
Начать, перестать, не любить... скучать.
° Ну как, не скучаете вы на новом месте?
2. Тосковать без кого-чего-л.
Скучать без кого-чего: (о человеке) - без отца, без матери, без друзей, без нее, без Анны... без работы, без дела, без занятий... Скучать о ком- чем: (о человеке) - об отце, о матери, о детях, о друзьях, о ней, об Анне... о доме, о семье... Скучать по кому-чему: (о человеке) - по отцу, по матери, по детям... по дому, по семье, по работе, по Ленинграду... Скучать по ком: - по нас, по вас...
Скучать как: - очень, сильно, страшно (разг.), ужасно (разг.)...
Начать, стать, продолжать, перестать... скучать о ком-чем-л.
° Бедный старик очень скучает обо мне (Мамин-Сибиряк). Я живу в Москве уже десять лет, но все время скучаю по Ленинграду.
Учебное лексикографическое пособие «Устойчивые словосочетания русского языка»К.В. Регининой, Г.П. Тюриной, Л.И. Широковой (1976; изд. 2-е, 1980) содержит около 3000 устойчивых словосочетаний, характерных для общественно-публицистического, научного и разговорного стилей речи.
Для преподавателей русского языка как иностранного предназначен также «Учебный словарь глагольно-именных словосочетаний русского языка (на материале общественно-политических текстов)» С.И. Дерягиной (1987), представляющий собой справочное пособие, в котором дается описание сочетательных возможностей наиболее употребительных в газетно-публицистическом стиле речи русских глаголов и существительных.
Первую его часть составляют 506 словарных статей, включающих 5270 словосочетаний. Например, словарная статья «долг»:
ДОЛГ,-а, м. 1. Только ед. Обязанность перед кем-, чем-л.
Быть в долгу' перед кем-чем;ви'деть [свой] долг в чем; выполня'ть / вы'полнить [свой] долг, забыва'ть / забы'ть [свой] долг, забыва'ть / забы'ть о до'лге, изменя'ть / измени'ть до'лгу, исполня'ть / исполни'ть [свой] долг, напомина'ть / напо'мнить кому о до'лге, по'мнить [свой] долг, по'мнить о до'лге, сознава'ть [свой] долг перед кем-чем;счита'ть [свои'м] до'лгом что.
С и н. Вы'полнить, испо'лнить [свой] долг. Ви'деть [свой] долг, счита'ть [свои'м] до'лгом.
А н т. По'мнить долг [о до'лге] - забы'ть долг [о до'лге]; вы'полнить [свой] долг - измени'ть [своему'] до'лгу.
2. То, что взято взаймы (обычно о деньгах).
Боя'ться долго'в; брать / взять в долг что; выплачивать / вы'платить долги' кому-чему; дава'ть / дать кому-чему в долг что; де'лать долги'; избегать/избежа'ть долго'в; наде'лать долго'в; плати'ть/заплати'ть долги' кому- чему; погаша'ть / погаси'ть долги'; поко'нчить (св) с долга'ми; получа'ть / получи'ть долг с кого-чего; расплачиваться / расплати'ться с долга'ми; рассчитываться / рассчита'ться с долга'ми; уплати'ть (св) долги' кому.
С и н. Войти' в долги', наде'лать долго'в. Погаси'ть, вы'платить, заплатить, уплати'ть долги', расплати'ться, рассчита'ться с долга'ми.
А н т. Войти' в долги' - погаси'ть долги'.
К сочетаемостным словарям мы относим и «Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства» Р.П. Рогожниковой (1991), так как он содержит около 1200 устойчивых сочетаний русского языка, эквивалентных (равнозначных) слову по значению и функции в речи. Включенные в словарь словосочетания выполняют функции служебных и модальных слов, а также наречий, предикативов, местоимений и междометий. Например, это такие слова: в конце концов, в который раз, в крайнем случае, в меру, вплоть до того что, все же, все равно и др. Каждое сочетание сопровождается в словаре грамматической и стилистической характеристикой и речевыми иллюстрациями, показывающими употребление словосочетания.
К этой же группе словарей примыкает экспериментальный синтаксический словарь «Семантические модели русских глагольных предложений» под общей ред. Л. Г. Бабенко (1998), отразивший проблемы семантики русского глагола, систематизации русской глагольной лексики и представления лексико-семантической категоризации глаголов в лексикографических параметрах. В то же время это попытка практической реализации взаимообусловленности семантики глагола и семантических моделей предложений.
Серию учебных терминологических толково-сочетаемостных словарей, разрабатанную под общим и научным руководством В.В. Морковкина в Секторе учебной лексикографии Института русского языка им. А.С. Пушкина, открыл «Учебный словарь сочетаемости терминов. Технология металлов и материаловедение» (авторы:Л.М. Торшина, Л.А. Крюк, В.Н. Цурков). Словарь вышел в свет в 1981 г. и получил высокую оценку среди специалистов по методике преподавания научного русского языка иностранным учащимся.
Впоследствии издательство «Русский язык» выпустило в свет еще три словаря этой серии под редакцией В. В. Морковкина: Цой К.А., Муратов Х.М. Учебный словарь сочетаемости терминов. Финансы и экономика. - М., 1988; Кузнецова З.С., Фокина Г.В., Шиманская И.Н. и др. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов (с эквивалентами на английском языке). - М., 1989; Дубичинский В.В., Валит Е.С., Трофимченко Ю.И. Учебный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника. - М„ 1990.
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!