Family atomics; threat to the planet and its spice; renegade anonymity — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Family atomics; threat to the planet and its spice; renegade anonymity

2022-09-11 35
Family atomics; threat to the planet and its spice; renegade anonymity 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

«Our immediate concern is our family atomics. We must get them before the Harkonnens can search them out.»

«Not likely they’ll be found,» she said, «the way they were hidden.»

«It must not be left to chance.»

And she thought: Blackmail with the family atomics as a threat to the planet and its spice — that’s what he has in mind. But all he can hope for then is escape into renegade anonymity

Соколов:

в первую очередь следует позаботиться о фамильном ядерном оружии. Его надо найти прежде, чем оно попадет в лапы Харконненов.

— Не думаю, чтобы они его нашли, — произнесла она. — Учитывая, как мы его спрятали.

— На волю случая такое нельзя оставлять.

Она подумала: «Он собирается затеять шантаж, угрожая атомным оружием и планете и специи… вот что у него на уме. Но тогда остается лишь надеяться тихо ускользнуть в изгнание».

Новый:

Сейчас главное — позаботиться о фамильном ядерном оружии. Необходимо опередить Харконненов, не позволить им до него добраться,

— Вряд ли они до него доберутся. Оно засекречено.

— Такие вопросы нельзя пускать на самотек.

Ядерный шантаж, вот что у него на уме, решила Джессика. Пригрозить уничтожением всей планеты вместе с ее пряностями. Но после этого его может ждать лишь изгнание.

Вязников:

наша первая забота — это фамильный ядерный арсенал. Мы должны получить его прежде, чем до него доберутся Харконнены.

— Вряд ли им удастся найти наше ядерное оружие, — возразила Джессика. — Вспомни, как оно спрятано!

— Мы не можем рисковать.

Она подумала: “Он рассчитывал угрожать планете и запасам Пряности фамильным атомным оружием. Шантаж — вот что у него на уме! Но если он решится… все, на что он сможет рассчитывать, — это бегство, отступничество, жизнь без имени…”

Мой комментарий:

Почему то все переводчики перевели “atomic” как «ядерный», а не «атомный». «ядерный» по-английски – “nuclear”. В отношении оружия разница в общем-то небольшая, а в современном мире чаще говорят именно о «ядерном» оружии. Но тем не менее “atomic” («атомный») – то, что связано с атомом, а “nuclear” («ядерный») – то, что связано с ядром (центральной частью) атома. Но в данном случае имеется не прилагательное, а существительное “atomics” – «атомная техника»; «атомная энергетика». Т.е. правильный перевод “family atomics” тут – «фамильная атомная техника», что может включать в себя и «атомное оружие». Но учитывая весь параллельный подтекст «фамильный ядерный арсенал» или «фамильное ядерное оружие» звучит лучше.

Великая Конвенция (см. пункт 80) запрещает применение атомного оружия. Каждое правило Конвенции начинается словами “The forms must be obeyed”, т.е. «формы должны быть соблюдены». А что такое нарушение «форм» в переносном смысле в скрытом подтексте романа? Это «не совсем правильная» практика в добыче «спайса», т.е. извлечения сексуального удовлетворения. Но это ещё не всё. Подразумевается, что можно то всё, но только если об этом неизвестно. Кто может использовать всё это как «шантаж» (“blackmail”)? Видимо только крупные фигуры – главы Великих Домов и т.п. – кто обладает «фамильным ядерным арсеналом» (“family atomics”). В этом случае может возникать угроза всей планете и «спайсу» (“threat to the planet and its spice”). Думаю теперь всем понятно, что такое «фамильный ядерный арсенал» во всём этом местами весёлом параллельном подтексте. А «ядерный гриб», возникающий в результате взрыва после применения «арсенала», представляет собой ни что иное как фаллос в состоянии оргазма – т.е. когда человек находится в положении лёжа и при достижении оргазма (с помощью онанизма) происходит увеличение в размере головки полового члена, что и напоминает (отдалённо, но это неважно) «ядерный гриб» (по «грибообразности» есть и в пункте 40). Сравнение такое они придумали для того, чтобы сравнить «загрязнение» ноосферы от людей, занимающихся онанизмом, с загрязнением окружающей среды в результате ядерного взрыва. Прямая аналогия из нашей реальности просто напрашивается. События эти происходили как раз во времена написания «Дюны». Я имею в виду, что Хрущёв, видимо, нарушил «конвенцию» увлёкшись «волюнтаризмом». «Я вам покажу кузькину мать!» – орал Хрущёв в ООН, стуча своим башмаком по трибуне. В одном документальном фильме слышал, что переводчики не знали как это перевести, а Хрущёв им сказал чтоб они не мучились и перевели, что мы им покажем такое, чего они ещё никогда не видели. А потом был Карибский кризис, который мог привести к ядерному противостоянию, что представляло собой угрозу для всей планеты (и для «спайса» конечно же тоже).

Выражение “renegade anonymity” – это семантическое изобретение Герберта. Встретить его где-нибудь ещё, кроме «Дюны», вряд ли можно. По “renegade” – см. пункт 12, а по “anonymity” – пункт 17. Тут точный перевод слов “escape into renegade anonymity” – это «бегство в ренегатскую анонимность».

29 – Satellites; things … that will not bear frequent inspection; privacy; desert power; freak

«Satellites watch the terrain below. There are things in the deep desert that will not bear frequent inspection.»

«You’re suggesting the Guild itself controls this planet?»

She was so slow.

«No!» he said. «The Fremen! They’re paying the Guild for privacy, paying in a coin that’s freely available to anyone with desert power — spice. This is more than a second-approximation answer; it’s the straight-line computation. Depend on it.»

«Paul.» Jessica said, «you’re not a Mentat yet; you can’t know for sure how —»

«I’ll never be a Mentat,» he said. «I’m something else … a freak.»

Соколов:

— Со спутников видно все. А в глубокой пустыне найдется такое, что не должны видеть чужие глаза.

— Ты имеешь в виду, что сама Гильдия контролирует эту планету?

Она мыслила так медленно!

— Нет! — ответил он. — Фримены! Они платят Гильдии, чтобы она не лезла в их частные владения, и платит монетой, которой в изобилии у хозяев пустыни, — специей. Это не результат второй аппроксимации. Это точный ответ. Результату этого расчета можно верить.

— Пол, — ответила Джессика, — ты же еще не ментат, как ты можешь быть уверен…

— Я никогда не стану ментатом, — проговорил он. — Я что-то другое… урод, например.

Новый:

Спутники могут наблюдать за всей поверхностью планеты. А в глубине пустыни есть вещи, которые следует скрывать от постороннего глаза.

— Ты полагаешь, что Аракисом управляет сама Гильдия?

Как медленно она рассуждает!

— Нет! Вольнаибы! Они платят Гильдии за то, чтобы их оставили в покое. Платят валютой, которая есть у каждого знакомого с «силой пустыни» — пряностями. Для этого не нужно решать уравнения второго порядка, это обычная логическая цепочка. Поверь мне.

— Поль, — спросила Джессика, — но ведь ты еще не ментат. Откуда ты…

— Я никогда не буду ментатом, — ответил он. — Я — кое-что другое. Я —…выродок.

Вязников:

— Спутники снимают все, что есть внизу. Им видно все. А в глубине Пустыни есть вещи, которые чужой видеть не должен…

— Ты хочешь сказать, что ‘эту планету контролирует Гильдия?

Как медленен был ее разум!..

— Да нет же! — нетерпеливо воскликнул он. — Сами фримены! Это они платят Гильдии за свое спокойствие, а та не суется в их владения и других не пускает. И платят они той монетой, которая всегда в достатке у владеющих мощью Пустыни. Пряностью. Это — больше, чем прикидки во втором приближении по косвенным данным, это — точно вычисленный ответ. Будь в этом уверена.

— Пауль, — проговорила Джессика, — ты же еще не ментат, как же ты можешь быть так уверен, что…

— Я никогда и не буду ментатом, — медленно ответил он. — Я — нечто другое… урод…

Мой комментарий:

Из этого отрывка выясняется, что в пустыне происходят «такие вещи» (“things”), «которые не выдержат частого инспектирования» (“that will not bear frequent inspection”). Ни один из переводчиков тут точно не перевёл. А ведь момент важный. Наблюдение это ведётся со спутников (“satellites”), которые принадлежат Гильдии (Guild – см. пункт 82). В параллельном подтексте тут следующее. Одно дело – если какие-либо нарушения редки и, соответственно, фиксируются со спутников не часто. Но если нарушения, обозначенные тут словом “things”, происходят часто, то «не выдержат» они именно «частого» (“frequent”) фиксирования со спутников. «Не выдержат» потому, что возможно в Империи существуют какие-то «нормы», превышать которые нельзя. Поэтому, как выясняется, фримены платят Гильдии за «приватность» (“privacy”). При этом платят они «спайсом». А «спайс» описывается как такая «монета» (“coin”), которая свободно доступна любому с “desert power”. “desert power” – это очередной весёлый оборот от Герберта. Соколов тут перевёл в смысле того, что иметь “desert power” значит быть хозяевами пустыни. Но поскольку Герберт до этого использовал слова “available to anyone” («доступна любому»), то получается нелогично – доступна любому, кто является хозяином пустыни. Поэтому Новый и Вязников это перевели точнее. “desert power” – это «сила пустыни» или «мощь пустыни». Параллельный «весёлый» подтекст тут таков – фримены платят «спайсом», т.е. «натурой», которого у них в избытке, поскольку у всех у них имеется “desert power”, т.е. «сила пустыни». По фрименам – см. пункт 76.

«Ментат» (“mentat”) – человек с очень сильными логическими способностями, человек-компьютер (точное определение есть в пункте 5). В конце Пол говорит, что он “freak”, что Соколов и Вязников перевели как «урод» (один из возможных правильных переводов), а Новый позволил себе вольный (эмоциональный? – 1993 год был уже) перевод и перевёл “freak” как «выродок». Почему Пол считает себя «уродом»? Тут 2 параллельных реальности. С одной стороны по смыслу романа имеются в виду его особые способности. А в подтексте – ещё и его занятия «сокращением пути», т.е. онанизмом. При этом и то, и то называется одним и тем же термином – Квизатц Хадерах (Kwisatz Haderach – см. пункт 84).


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.