Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2022-09-11 | 77 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
The aide returned to Hawat’s side, said: «Thufir, a couple of the men left wives in Arrakeen. They’re … well, you know how it is at a time like this.»
The Fremen still held his fist to his ear. «Is it the bond of water, Thufir Hawat?» he demanded. …
… This is the bond of water. … A man’s flesh is his own; the water belongs to the tribe.
Соколов:
Помощник подошел к Хавату и сказал:
— Сафир, у пары наших в Арракейне остались жены. Они… ты понимаешь, что они могут сейчас чувствовать?
Фримен все еще держал кулак рядом с ухом:
— Так будет меж нами союз воды, Сафир Хават, или нет? — проговорил он. …
… это союз воды … Плоть принадлежит самому человеку, а вода — племени.
Новый:
К Хайвату подошел лейтенант:
— Суфир, кое у кого из наших в Аракине остались жены. Ребята… ну, ты сам понимаешь, о чем они могут думать в такое время.
Вольнаиб продолжал держать кулак возле уха:
— Так значит, узы воды, Суфир Хайват? …
… Узы воды … плоть человека принадлежит ему самому, а вода — его роду.
Вязников:
Адъютант подошел к Хавату.
– Суфир, у пары наших остались жены в Арракине. Они… Ну да ты понимаешь, каково им теперь…
Фримен все еще держал сжатый кулак у уха.
– Так что же, Суфир Хават, – Союз воды? – требовательно переспросил он. …
… Союз воды. … Плоть человека принадлежит ему самому, вода – племени.
Мой комментарий:
К Хавату подходит помощник и говорит, что у пары их людей жены остались в Арракейне и с заминкой говорит неопределённо о том, что им сейчас как-то не совсем хорошо. Не совсем хорошо может быть в разном смысле слова. Параллельный фрейдистский подтекст подразумевает, что по женщинам некоторые из их людей соскучились и возможно даже замещают самоудовлетворением. Как только фримен слышит это, он требовательно спрашивает у Хавата: «Это узы воды, Суфир Хават?». То, что фримен спрашивает это требовательно подчеркнул только Вязников и это правильный перевод – “he demanded”. Выражение фримена “bond of water” Соколов и Вязников перевели как «союз воды». Но “bond” – это никак не «союз», а «связь», «узы», «обязательство», т.е. это что-то, что связывает, налагает обязательства, как например “bond of wedlock” означает «узы брака». Поэтому тут Новый перевёл “bond of water” правильнее – как «узы воды».
|
Но почему фримен спрашивает об этом требовательно? А это видно из дальнейшего текста. У фрименов действует что-то вроде закона, называемого «Узы воды» (“Bond of water”). И заключается этот закон в том, что плоть человека принадлежит ему самому, но «вода» человека – принадлежит племени. Поэтому, если люди Хавата в условиях отсутствия женщин занимались самоудовлетворением, они, с точки зрения фрименов, нарушали «Узы воды» – они тратили свою «воду» (в данном контексте – сперму) в пустоту. По фрименам – см. пункт 76.
38 – tantalizing gap; review of the hands; Review of the hand!; inadequate; worm
She nodded, continuing to stare across the desert. Where the worm had passed there remained that tantalizing gap. …
«When we’ve rested,» Jessica said, «we should continue with your lessons.»
He suppressed a sudden anger, said: «Mother, don’t you think we could do without …»
… You need review of the hands. We’ll start with finger muscles, palm tendons, and tip sensitivity.» She turned away. «Come, into the tent, now.»
He flexed the fingers of his left hand, watching her crawl through the sphincter valve, knowing that he could not deflect her from this determination … that he must agree.
Whatever has been done to me, I’ve been a party to it, he thought.
Review of the hand!
He looked at his hand. How inadequate it appeared when measured against such creatures as that worm.
Соколов:
Она кивнула, не отрывая глаз от пустыни. Пронзая дюны, червь сглаживал их, оставляя за собой соблазнительно ровную дорогу. …
— Отдохнем, — сказала Джессика, — и продолжим наши занятия.
Подавив внезапно нахлынувшее негодование, он сказал:
— Мать, а ты не думаешь, что мы могли бы сегодня обойтись без…
… Надо вновь заняться руками. Начнем с мускулатуры пальцев, сухожилий ладони и чувствительности кончиков пальцев, — она повернулась. — Ну, пошли в палатку.
Он пошевелил пальцами левой руки, следя, как она проползает сквозь сфинктер клапана палатки, понимая, что не следует отговаривать ее… надо согласиться.
|
«Чтобы они ни сделали из меня, все равно без моего участия не обошлось», — подумал он.
Вновь заняться руками!
Он поглядел на собственную ладонь. Какой беспомощной казалась она по сравнению с гигантскими червями!
Новый:
Она кивнула, не отрывая взгляда от пустыни. Там, где только что прополз червь, простирался бесконечный, смыкавшийся с небом песок, который манил и отпугивал их. …
— Когда мы отдохнем, — сказала она сыну, — нужно будет продолжить твою учебу.
Он подавил в себе раздражение:
— Мама, тебе не кажется, что мы могли бы обойтись…
… Посмотри на свои руки. Мы начнем с мускулов пальцев, с сухожилий и чувствительности кожи, — она повернулась к сыну спиной. — А теперь пойдем под тент.
Поль растопырил пальцы левой руки, посмотрел, как мать забирается внутрь через входную диафрагму, и подумал, что если она так решила, то разубедить ее невозможно… придется согласиться.
Чтобы из меня ни делали, я уже стал тем, что я есть, подумал он.
Посмотри на свои руки!
Поль взглянул на свою кисть — такой несоизмеримо ничтожной казалась она по сравнению с только что проползшим червем.
Вязников:
Она кивнула, не отрывая взгляд от пустыни. Там, где прошел червь, остался завораживающе ровный след. …
— Когда отдохнем, — сказала Джессика, — продолжим твои занятия.
Он подавил внезапное раздражение.
— Мама, а тебе не кажется, что можно было бы обойтись и без…
… Тебе нужно повторить работу с руками. Начнем с мускулатуры пальцев, сухожилий кисти и чувствительности подушечек. — Она повернулась. — А теперь — ступай в палатку.
Он согнул и разогнул пальцы, наблюдая, как мать забирается в диститент, проползая через отверстие сфинктерного клапана. Кажется, он все равно не сумеет отговорить ее — она упорна в своем намерении. Придется подчиниться…
“Не знаю, что они со мной сделали, но и я сам кое-что сделал для этого”, — подумал он.
Это надо же — повторить работу с руками!
Он посмотрел на свою руку. Какой беспомощной кажется она по сравнению с таким чудовищем, как этот червь…
Мой комментарий:
В первом предложении Джессика смотрит на след, который оставил в пустыне гигантский червь. При этом след этот характеризуется как “tantalizing”, а это означает «соблазнительный, дразнящий, волнующий, провоцирующий». Правильно оттенок слов Герберта тут передал только Соколов. Я уже упоминал, что некоторые источники утверждают, что широко распространённым является следующее восприятие – песчаные черви представляют собой гигантские фаллические символы (см. пункт 11). Какой же в таком случае эти черви могут оставлять след на песке в глазах здоровой женщины, как не «соблазнительный». Или «провоцирующий»?
|
Джессика говорит Полу, что им нужно продолжить «уроки» (“lessons”). Пол протестует, но Джессика говорит, что ему нужен “review of the hands” («пересмотр рук») и т.д. В конце данного отрывка, перед тем как залезать в палатку вслед за Джессикой, Пол смотрит на свою руку и думает насколько она «неадекватна» (“inadequate”) в сравнении с «червём» (“worm”). Тут Герберт намекал на инцест между матерью (Джессикой) и сыном (Полом) – см. также пункт 32.
|
|
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!