Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Топ:
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Интересное:
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2022-09-11 | 76 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
«It would be better to ride,» Stilgar said, «but we cannot permit a maker into this basin. Thus, we must walk again tonight.»
Maker — their word for worm, she thought.
She measured the import of his words, the statement that they could not permit a worm into this basin. She knew what she had seen in the mirage — Fremen riding on the back of a giant worm. It took heavy control not to betray her shock at the implications.
Соколов:
— Конечно, ездить верхом легче, — произнес Стилгар, — но мы не можем пустить делателя в эту котловину. Поэтому ночью снова придется идти.
«Делатель — так они называют червя», — подумала она.
До нее дошел глубинный смысл его слов. Он сказал, что фримены не могут пустить червя в котловину. Значит, она не ошиблась, на спине гигантского червя ехали фримены. С громадным усилием ей удалось скрыть потрясение.
Новый:
— Конечно, верхом было бы лучше, — произнес Стилгар, — но не можем же мы впустить творило в нашу низину. Поэтому сегодня ночью мы отправимся в путь пешком.
Творило — так они называют червя, сообразила Джессика.
Она оценила всю значимость его слов, его заявление, что вольнаибы не пускают червя к ним в низину. Она поняла, что появилось перед ней в мареве миража: вольнаиб, оседлавший гигантского червя. Ей понадобилось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не выдать, как она потрясена этим открытием.
Вязников:
– Верхом оно, конечно, скорее было бы, – заметил Стилгар, – но мы не можем, разумеется, пустить Подателя в эту котловину. Так что ночью опять придется пешком…
Значит, Подателем они называют червя!
Она поняла, что следовало из слов Стилгара. Он сказал, что фримены не могут пустить червя в котловину. Значит, она в самом деле видела это в миражном мареве. Фримены на спине гигантского червя!.. Ей понадобилось все ее самообладание, чтобы не выдать потрясения.
|
Мой комментарий:
Fremen – см. пункт 76. Тут продолжение в отношении параллельного смысла восприятия Джессикой гигантских песчаных червей. В пункте 38 след от червя ей казался «соблазнительным» или «дразнящим». А тут ей мираж в пустыне показался – гигантский червь, на котором вроде бы фримены были. Но Стилгар говорит ей «верхом было бы лучше» и она понимает, что это был не мираж, а действительно фримены, едущие на спине гигантского червя. И ей пришлось приложить большие усилия, чтобы не выдать своего “shock at the implications”, т.е. шока от (скрытого) смысла увиденного – слово “implication” имеет перевод «(скрытый) смысл, значение». Получается следующее. Черви – это гигантские фаллические символы (см. пункт 11). Джессика понимает, что фримены едут верхом на гигантском черве. А перед этим Стилгар говорит ей – «верхом было бы лучше». Общая семантика (general semantics) в действии. Выстраивается определённый набор образов, подкреплённый определёнными выражениями в тексте, который может вызывать соответствующие ассоциации.
45 – Ima trava okolo! I korenja okolo! – а Вязников против фрименов в России
Deep within the cave, someone began chanting:
«Ima trava okolo!
I korenja okolo!»
Jessica translated silently: These are ashes! And these are roots!»
Соколов:
Глубоко в пещере кто-то затянул:
Има трава около!
И корения около!
Джессика перевела про себя: «Вот пепел! А вот — корни!»
Новый:
В глубине пещеры кто-то затянул унылое причитание:
Айма трава около!
Ай коренья около!
Джессика машинально перевела: Вот зола! А вот корни!
Вязников:
В глубине пещеры кто-то затянул ритуальный распев:
Йдхар ракх хэ,
Аур йдхар хи джарэн хэ!..
(Джессика перевела про себя: «Вот пепел, и вот корни!»)
Мой комментарий:
Тут слова 2-х строк из ритуального песнопения фрименов явно имеют славянские корни – “trava”, “korenja”, “okolo”. Если быть точным, то больше всего это похоже на сербский – по-сербски “ima” означает «есть», а остальное – то же, что и в русском.
Но Вязников почему-то полностью вычистил это в своём переводе и решил сделать язык ритуальных песен фрименов больше похожим на какой-то арабский.
|
Почему Джессика перевела про себя “trava” как “ashes”? Не думаю, что Герберт тут ошибся. Просто “ashes” тут переводится не как «пепел» или «зола», а как «останки», «прах». Т.е. имеется в виду, что слова “trava” и “korenja” употребляются в данной песне в переносном смысле. “trava” – это «останки» умершего, т.е. вся вода его тела, которую фримены специальным образом всегда извлекают из тела умершего. А “korenja” – это «корень», т.е. само тело, из которого извлекли всю влагу.
Знатный педераст«
And the Baron noted the line of her neck — a truly lovely flowing of muscles — like a young boy’s.
Соколов:
И барон невольно отметил красоту ее шеи, восхитительный перелив мускулов… как у юного мальчика.
Новый:
Барон обратил внимание на совершенную линию ее шеи: такая изящная и гибкая, как у хорошенького мальчика.
Вязников:
Барон залюбовался линией шеи. Как великолепно лежат на ней мышцы! Совсем как у мальчика.
Мой комментарий:
Именно так – «знатный педераст» – назвали барона Владимира Харконнена на Lurkmore (см. Шпайш машт флоу). И действительно – даже в женщинах ему мальчики видятся. В данном случае это он впечатлился шеей леди Фенринг.
|
|
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!