Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Дисциплины:
2022-09-11 | 80 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
The race knows its own mortality and fears stagnation of its heredity. It’s in the bloodstream — the urge to mingle genetic strains without plan. The Imperium, the CHOAM Company, all the Great Houses, they are but bits of flotsam in the path of the flood. …
And all we can hope for now is to prevent this from erupting into general conflagration, to salvage what we can of the key bloodlines.
Соколов:
Сознание расы чувствует собственную смертность и боится застоя наследственности. Она же в нашей крови… эта потребность смешивать гены… без всякого плана. Империя, компания КАНИКТ, все Великие Дома, — все они лишь щепки, которые несет поток. …
и теперь нам остается лишь надеяться сохранить в грядущем всеобщем пожаре ключевые генетические линии
Новый:
Человечество знает, что оно может погибнуть, если начнется генетический застой. Наследственность — это поток благородной крови, которая должна непрерывно перемешиваться. Здесь нельзя думать ни о чьих интересах. Империя, компания АОПТ, Великие Дома — все это лишь щепки, которые несет на себе этот поток. …
Сейчас мы все должны думать только об одном — как предотвратить катастрофу и сохранить два наших главных рода.
Вязников:
Род людской знает, что смертен, и боится вырождения. Поэтому инстинктивное стремление смешивать – безо всякого плана – свои гены у человечества в крови. Империя, КООАМ, все Великие Дома – все они лишь щепки в потоке. …
И все, на что мы теперь можем надеяться, – это попытка избежать большой войны… и спасти, что удастся, из выпестованных нами ключевых генетических линий.
Мой комментарий:
Слово “race” тут означает именно «раса» – это следует из дальнейшего текста, где говорится о смешивании генов, генетических линиях. Тем более именно слово «раса» тут уместно, если учитывать все эти евгенические проекты Бинэ Гессерит. Речь тут идёт, с моей точки зрения, о человеческой расе в целом. По поводу «сознания расы», перемешивания генов – см. пункт 34. О смысле «мутации» существующей расы в иную расу – см. пункт 55.
|
“CHOAM” – акроним, обозначающий очень важную «универсальную корпорацию по разработке» (см. пункт 73). На латинице Герберт её замысловато назвал “Combine Honnete Ober Advancer Mercantiles”, что дословно непонятно как перевести (это не английский). На мой взгляд Вязников тут прав, используя аббревиатуру с транслитерированного названия – «Комбайн Оннет Обер Адвансер Меркантайлс».
Термин “genetic strain” переводится на русский либо как «генетический штамм» (если речь идёт о бактериях к примеру), либо как «генетическая линия» (когда речь идёт о чём-то вроде подопытных мышей). Т.е. “mingle genetic strains” – это «смешивать генетические линии». А Соколов и Вязников перевели как «генетические линии» слово “bloodlines”. Значение термина “bloodline” уже, чем “genetic strain”. Я бы переводил “bloodline” как «кровная линия». Если речь идёт о людях, то это означает «генеалогическое древо». Как правило термин применяется только к аристократическим семействам с достаточно давними корнями. Часто можно встретить в конспирологических текстах о чёрной аристократии – сделайте поиск по “black nobility”и bloodline.
В этом абзаце чётко видна специфическая евгеническая направленность деятельности Бинэ Гессерит (Bene Gesserit – см. пункт 70). Вполне вероятно, что Герберт проводил определённую параллель с существующими сейчас известными кровными линиями – Виндзорами (Windsors), Габсбургами (Habsburgs).
Bene Gesserit Totality
But kindness forces me to tell you there’s little chance your lad will be the Bene Gesserit Totality.
Соколов:
Но по благосклонности своей я вынуждена тебе сказать: шансы на то, что твой мальчик окажется Всеобщностью Бинэ Гессерит невелики.
Новый:
Но из жалости к тебе я признаюсь, что у твоего сына очень мало шансов войти в общество Бен-Джессерита.
Вязников:
Но я хочу тебе сказать – я желаю тебе добра, Джессика! – что у твоего сына мало шансов стать Тем, кого ждет Бене Гессерит.
|
Мой комментарий:
Bene Gesserit – см. пункт 70. Тут меня заинтересовал термин “Bene Gesserit Totality”. Он встречается в тексте всего один раз и определения ему Герберт в словаре не даёт. Перевод Соколова тут однозначно наиболее правильный. Чуть правильнее было бы по-моему «мальчик окажется Всеобщим Бинэ Гессерит». Поиск по “Bene Gesserit Totality” вывел меня на любопытную работу из Университета Исландии под названием “The Bene Gesserit in Frank Herbert’s Dune. An Analysis”. Там два раза упоминается, что целью Бинэ Гессерит было добиться «андрогинного качества» (“androgynous quality”) избранного и приводится сравнение с персонажем греческих мифов – слепым прорицателем Тиресием (Tiresias). Тиресий появляется в европейской литературе и как предсказатель, и как «мужчина-женщина» (“man-woman”).
|
|
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!