Balances are correct; Bene Gesserit; Shaddam — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Balances are correct; Bene Gesserit; Shaddam

2022-09-11 39
Balances are correct; Bene Gesserit; Shaddam 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Balances are correct; Bene Gesserit; Shaddam

A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct. This every sister of the Bene Gesserit knows. To begin your study of the life of Muad’Dib, then, take care that you first place him in his time: born in the 57th year of the Padishah Emperor, Shaddam IV.

Соколов:

Начиная любое дело, следует точнейшим образом определить известные факты. Это знает любая из Дочерей Гессера. Чтобы понять Myад’Диба, следует сперва точно определить время его жизни — он родился на 57-ом году правления падишах-императора Шаддама IV

Новый:

Начало любого дела — это тот этап, когда вы должны с особой тщательностью уравновесить свои весы. Об этом знает каждая сестра из школы Бен-Джессерит. Сейчас вы начинаете изучать жизнь Муад-Диба. Пожалуйста, прежде всего попытайтесь представить, когда он родился: пятьдесят седьмой год правления Падишаха-Императора Саддама IV.

Вязников:

Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит. Итак, приступая к изучению жизни Муад’Диба, прежде всего правильно представьте время его: рожден в пятьдесят седьмой год правления Падишах-Императора Шаддама IV.

Мой комментарий:

Что тут означает “balances are correct”? «Весы» будет “balance” – в единственном числе. В бухгалтерских и банковских делах можно иногда встретить “balances are correct” в смысле правильности остатков по счетам. Перевод Соколова тут хоть и не точен, но удачен. Во всей книге много мутноватых выражений, которые точно на другой язык перевести просто невозможно.

Bene Gesserit (Бинэ Гессерит) – см. пункт 70.

На иврите (Hebrew) Shaddai означает «Всемогущий, Бог», а Shaddam звучит примерно как “shut damn”, что можно перевести как «заткнись, чёрт побери». В общем лёгкий юмор и ирония начинается уже с самого начала – имя императора не Shaddai, а Shaddam. И на русский правильно переводить конечно же «Шаддам». Новый скорее всего перевёл как «Саддам» для аналогии с Саддамом Хусейном. Встречается мнение, что Дюна – аналогия ближнего востока, а спайс (специя, меланж) – аналогия нефти. Очевидно, что хотя аналогия уместна, но очень несовершенна. Множество арабизмов в тексте и соответствующий ландшафт – это вероятно намеренный ход по улучшению шансов на популярность романа в арабском мире. И как показало время, там роман тоже стал очень популярным. Когда Герберт в своей статье 1980 года «Генезис Дюны» говорит “CHOAM is OPEC”, т.е. «КООАМ это ОПЕК», он намеренно упрощает этот аспект. «Спайс» – это то, что люди потребляют непосредственно и нефть тут ни при чём. Скорее, правильнее сказать, что из-за большой популярности романа и существующих определённых ассоциаций с богатым нефтью арабским миром, теперь иногда в сленговой семантике «нефть» может обозначать «спайс», а вернее нечто с ним непосредственно связанное – см. пункт 5 и многие др.

Men-children; woman child

We seldom administer this to men-children …

… No woman child ever withstood that much.

Соколов:

Мы редко подвергаем такому испытанию маленьких мужчин. …

… Ни одно дитя-женщина не выдерживало такого.

Новый:

Мы очень редко принимаем решение проверять мальчиков. …

… Ни один из рожденных женщиной еще никогда не выдерживал такого.

Вязников:

нечасто мы допускаем к этому испытанию мальчиков…

… Ни одна из девочек никогда не выдерживала такого.

Мой комментарий:

Тут речь идёт об испытании гом-джаббаром (см. пункт 79). Сочетание слов «мужчина», «женщина», «девочка» со словом «ребёнок» используется Гербертом в «Дюне» многократно. Видимо добавление “child” нужно для обозначения того, что мужчина или женщина ещё не вполне зрелы в каком-то смысле. Скорее всего – в смысле отсутствия опыта полноценных сексуальных связей с противоположным полом. Использование выражения “woman child” – пример использования общей семантики. Однозначно перевести тут – нельзя. И смысловое отличие перевода Нового от переводов Соколова и Вязникова хорошо это демонстрирует. Если имеется в виду сравнение Пола с испытуемыми ранее девочками (т.е. если по смыслу правы в своих переводах Соколов и Вязников), то получается, что Преподобная Мать ставит Пола в один ряд с девочками, а не с мальчиками (из первого предложения следует, что мальчики тоже испытывались). Вы можете возразить, что “men” переводится и как «мужчины», и как «люди», т.е. “men-children” можно перевести как «люди-дети». Но это ничего не меняет – всё равно во второй фразе Пол ставится в один ряд с девочками. Это лишь один из многих моментов, в которых всплывает тема определённой андрогинности (androgyny) главного героя – см. пункты 4, 8, 55.

Bene Gesserit Totality

But kindness forces me to tell you there’s little chance your lad will be the Bene Gesserit Totality.

Соколов:

Но по благосклонности своей я вынуждена тебе сказать: шансы на то, что твой мальчик окажется Всеобщностью Бинэ Гессерит невелики.

Новый:

Но из жалости к тебе я признаюсь, что у твоего сына очень мало шансов войти в общество Бен-Джессерита.

Вязников:

Но я хочу тебе сказать – я желаю тебе добра, Джессика! – что у твоего сына мало шансов стать Тем, кого ждет Бене Гессерит.

Мой комментарий:

Bene Gesserit – см. пункт 70. Тут меня заинтересовал термин “Bene Gesserit Totality”. Он встречается в тексте всего один раз и определения ему Герберт в словаре не даёт. Перевод Соколова тут однозначно наиболее правильный. Чуть правильнее было бы по-моему «мальчик окажется Всеобщим Бинэ Гессерит». Поиск по “Bene Gesserit Totality” вывел меня на любопытную работу из Университета Исландии под названием “The Bene Gesserit in Frank Herbert’s Dune. An Analysis”. Там два раза упоминается, что целью Бинэ Гессерит было добиться «андрогинного качества» (“androgynous quality”) избранного и приводится сравнение с персонажем греческих мифов – слепым прорицателем Тиресием (Tiresias). Тиресий появляется в европейской литературе и как предсказатель, и как «мужчина-женщина» (“man-woman”).

I’m a seed

«If you’re not the Kwisatz Haderach,» Jessica said, «what —»

«You couldn’t possibly know,» he said. «You won’t believe it until you see it.»

And he thought: I’m a seed.

Соколов:

— Если ты не Квизац Хадерач, — сказала Джессика, — так…

— Возможно, ты не знаешь, — ответил он. — И не поверишь, пока не увидишь.

И подумал: «Я — семя».

Новый:

— Если ты не Квизац Хадерак, то…

— Тебе этого не понять. Ты не сможешь поверить, пока не увидишь сама.

Я всего лишь семечко, подумал Поль.

Вязников:

— Но… если ты — не Квисатц Хадерах… — проговорила Джессика, — то…

— Ты этого не знаешь, — кивнул он. — И не поверишь, пока не увидишь сама…

И мысленно ответил: “Я — семя”.

Мой комментарий:

Многозначительный ответ Пола – «Я – семя» (“I’m a seed”). Особенно если учитывать, что одно из значений английского “seed” – это «сперма» (“sperm; semen”).

Truth – morality

respect for the truth comes close to being the basis for all morality

Соколов:

в основе любой морали лежит почитание истины

Новый:

отношение к истине — это пробный камень, по которому можно судить почти обо всех моральных качествах человека

Вязников:

уважение к истине лежит в основе всех почти систем морали

Мой комментарий:

Это высказывание мне просто нравится. Оно всегда будет современным. Очень часто мораль соседствует с принципом «цель оправдывает средства», а вот правды, истины – боится как огня.

Child-man; manling

«Chani, take the child-man under your wing. Keep him out of trouble.»

Chani touched Paul’s arm. «Come along, child-man.»

Paul hid the anger in his voice, said: «My name is Paul. It were well you —»

«We’ll give you a name, manling,» Stilgar said, «in the time of the mihna, at the test of aql.»

Соколов:

(пропустил предложение)

Чени прикоснулась к руке Пола:

— Пойдем, ребенок-мужчина.

Спрятав гнев, Пол ответил:

— Меня зовут Пол, и хорошо, если ты…

— Мы еще дадим тебе имя, мужчина, — сказал Стилгар, — во время михны, в испытании акл.

Новый:

Стилгар подошел к молоденькой девушке, которая так смутила Поля, и сказал:

— Чейни, возьми этого мальчика-мужчину под свое крылышко. Оберегай его от опасностей.

Чейни коснулась плеча Поля:

— Пойдем, мальчик-мужчина.

Поль подавил раздражение и ответил:

— Меня зовут Поль. Было бы лучше, если ты…

— Мы сами дадим тебе имя, юноша, — сказал Стилгар. — Когда придет время михны и акля.

Вязников:

Стилгар подошел к девочке, так смутившей Пауля.

– Чани, возьми этого мужчину-ребенка под свое крылышко и оберегай его.

Чани тронула Пауля за руку:

– Ну, пошли, «мужчина-ребенок».

Пауль сдержал раздражение и ответил:

– Мое имя – Пауль, и лучше бы тебе…

– Мы дадим тебе имя, будущий мужчина, – ответил вместо нее Стилгар, – во время михны, на испытании акль.

Мой комментарий:

В данном отрывке Пола называют “child-man”, т.е. «ребёнок-мужчина». Пол несколько раздражённо реагирует на слова Чани – его задевает, что его называют “child-man” и, вероятно, что Стилгар сказал Чани взять Пола «под своё крылышко» (“under your wing”). Поскольку Пол обижался, Стилгар далее заменил “child-man” на “manling”. Это слово никто из переводчиков точно не перевёл. С помощью добавления суффикса “-ling” часто образуют уменьшительные или уничижительные слова. В словаре “manling” переводится как «человечек». Но это так же может быть по смыслу и «человеческий отпрыск мужского пола».

Spannungsbogen«

The Fremen were supreme in that quality the ancients called «spannungsbogen» — which is the self-imposed delay between desire for a thing and the act of reaching out to grasp that thing.

Соколов:

Фрименам всегда в высшей степени было присуще то качество, которое древние называли «спаннунгсбоген», — привычка, ощутив желание, не спешить с его удовлетворением.

Новый:

Одним из непревзойденных качеств вольнаибов было то, что древние называли «шпанунгсбоген» — когда человек чего-то страстно желает, но умышленно медлит, а не тянется и не хватает это немедленно.

Вязников:

Фримены всегда отличались чрезвычайно развитым свойством, которое древние называли «spannungsbogen» – то есть умение сдерживать себя и, ощутив желание, не спешить удовлетворить его.

Мой комментарий:

Fremen – см. пункт 76. “Spannungsbogen” с немецкого означает в английском толковании “a sequence of events which serve to allow tension or suspense to rise”, т.е. это последовательность событий, приводящая к нарастанию напряжения или интереса. Буквально это «дуга напряжения» или «напряжение дуги» (Spannung – напряжение, Bogen – дуга).

Тут опять двойные метафоры. С одной стороны описанное качество фрименам очень необходимо в условиях острой нехватки воды. В этом случае смысл в том, что нужно уметь не торопится удовлетворять жажду – чтобы жидкости хватило на дольше. А с другой стороны речь тут идёт об удовлетворении сексуальных желаний, сексуальной «жажды». Процитирую ещё раз тут свои слова из моей записи по «Внутренней империи»: «Пить» в определённом контексте в сленговой семантике может означать получение сексуального удовлетворения. Сделайте поиск по «пили секс на пляже» и вы выйдете на современную песню с использованием такого сленга. А недавно по «РТР-Планета» был документальный фильм «Красная Мессалина. Декрет о сексе». Так там говорилось, что у Александры Коллонтай была «теория стакана воды», заключающаяся в том, что заняться сексом – это как выпить стакан воды, т.е. занятие сексом – это утоление жажды. У фрименов, как видно, подходы к этому были несколько иными, даже почти противоположными.

Знатный педераст«

And the Baron noted the line of her neck — a truly lovely flowing of muscles — like a young boy’s.

Соколов:

И барон невольно отметил красоту ее шеи, восхитительный перелив мускулов… как у юного мальчика.

Новый:

Барон обратил внимание на совершенную линию ее шеи: такая изящная и гибкая, как у хорошенького мальчика.

Вязников:

Барон залюбовался линией шеи. Как великолепно лежат на ней мышцы! Совсем как у мальчика.

Мой комментарий:

Именно так – «знатный педераст» – назвали барона Владимира Харконнена на Lurkmore (см. Шпайш машт флоу). И действительно – даже в женщинах ему мальчики видятся. В данном случае это он впечатлился шеей леди Фенринг.

Orgy

«Let them have their orgy,» the other-memory said within her. «They’ve little enough pleasure out of living.

Соколов:

«Пусть они получат свою оргию, — проступило из этой чуждой памяти, — У них так мало радостей в жизни.

Новый:

Пусть у них будет свой праздник, сказала другая память. В их жизни так мало радости.

Вязников:

«Пусть веселятся пусть устроят свою оргию, – сказал меж тем голос этой чужой памяти. – Жизнь дает им так мало радостей…

Мой комментарий:

Один из примеров пересечения буквального смысла и параллельного подтекста в романе – во время некоторых ритуалов фримены могут устраивать «оргию» (“orgy”).

Circumcision

It had been the day of the circumcision ceremony for little Leto.

Соколов:

Это был как раз день обрезания маленького Лето.

Новый:

Это был как раз тот день, когда над маленьким Лето совершали обряд обрезания.

Вязников:

То был еще день обряда обрезания маленького Лето.

Мой комментарий:

Характерный момент – упоминание «обрезания» (“circumcision”). Т.е. у фрименов такой обычай существует. До недавнего времени я вообще и не знал толком, что такое «обрезание». Точнее была ассоциация с евнухами. Как оказалось, это «хирургическое удаление крайней плоти с пениса», причём оценивается, что примерно треть всего мужского населения Земли являются «обрезанными» (“circumcised”). Тут напрашивается сравнение с огромными песчаными червями Дюны. Напомню, что песчаные черви представляют собой гигантские фаллические символы (см. пункт 11). Образ такого червя, вырывающегося на поверхность из под песка и раскрывающего свою пасть, можно сравнить с отсутствием необходимости обрезания – сам собой «прорезается».

Awakening

— from «Arrakis Awakening» by the Princess Irulan

Соколов:

Принцесса Ирулан. «Арракис Пробуждающийся»

Новый:

Принцесса Ирулан, «Пробуждение Аракиса».

Вязников:

Принцесса Ирулан. «Арракис Пробуждающийся»

Мой комментарий:

Решил обратить внимание на этот момент по причине того, что относительно недавно слово “awakening” («пробуждение») стало частенько использоваться в глобальном политическом контексте, причём особенно с акцентом на недавние бурные события в арабском мире. Термин «глобальное политическое пробуждение» (“global political awakening”) был введён Збигневым Бжезинским (Zbigniew Brzezinski) в конце 2008 года, когда 16 декабря в New York Times вышла его статья с именно таким названием – “The global political awakening”. После этого слово “awakening” («пробуждение») стали часто использовать в соответствующих контекстах. В конце января 2012 года вышла новая книга Бжезинского «Стратегическое видение: Америка и кризис глобальной силы» (“Strategic Vision: America and the Crisis of Global Power”). Слово “awakening” в ней встречается 30 раз, а слова с корнем “awaken” – 48 раз. «Политическое пробуждение» Бжезинский определяет там достаточно широко. Он говорит о нём как об изменчивом явлении (“volatile phenomenon”) – «всемирное политическое пробуждение населений до недавнего времени политически пассивных или подавленных» (“worldwide political awakening of populations until recently politically passive or repressed”). Бжезинский говорит, что первым примером «политического пробуждения» была ещё Французская революция. Революция 1917 года в России – тоже пример «политического пробуждения». И события, сопутствующие распаду СССР и всего Восточного блока, тоже, как я понял Бжезинского, являются «пробуждением» (“Occurring recently in Central and Eastern Europe and lately in the Arab world, this awakening is …”). Сейчас наиболее горячей точкой такого «политического пробуждения» является по мнению Бжезинского «юго-западный регион пробуждённой восточной части Евразии» (“southwest region of the awakened eastern part of Eurasia is already in a potentially contagious crisis. The new “Global Balkans” embracing the Middle East, Iran, Afghanistan, and Pakistan … risks expanding to Central Asia, with violence already intensifying in parts of Russia’s Muslim-inhabited North Caucasus”). Но именно этот регион в наибольшей степени и напоминает мир Дюны – отдалённо конечно, но тем не менее. В геополитике распространено мнение, что тот, кто будет контролировать часть Евразии, называемую «опорной» или «осевой» зоной (“pivot area” – ищите по “Geographical Pivot of History”), будет контролировать судьбы мира. Пол говорит, что он «в точке опоры» (“at the fulcrum”) – см. пункт 55. Но “fulcrum” и “pivot” – почти синонимы. Один из основных переводов и для “fulcrum”, и для “pivot” – «точка опоры». Получается, что замысел в том, чтобы являющийся «точкой опоры» человек возглавил процесс «политического пробуждения» в регионе, являющимся с геополитической точки зрения «точкой опоры». И тогда, имея «точку опоры», можно будет «перевернуть мир» и в политическом и культурном смысле. Не знаю, заимствовал ли Бжезинский термин «пробуждение» из «Дюны». Вполне вероятно, что и нет – просто довольно удачное, несколько пафосное слово для такого рода контекстов.

Spice liquor – addicted

Have you any idea what it means to be deprived of the spice liquor once you’re addicted?

Соколов:

Знаешь ли ты, что это такое — остаться без специевого ликера, если ты привык к нему?

Новый:

Вы хоть знаете, что значит для прянохолика оказаться без пряностей?

Вязников:

Да вы представляете себе, что это такое – лишиться Пряности, когда привычка приобретена?

Мой комментарий:

Это один из навигаторов Гильдии (Guild navigators) говорит Полу. Параллельный подтекст всё тот же – «спайсовый ликёр» (“spice liquor”), «постоянно делающий (что-либо) в силу привычки» (“addicted”). Новый весело перевёл – «что значит для прянохолика оказаться без пряностей». По Гильдии – см. пункт 82.

59 – ninety generations; schemes; scheming desires; You mustn’t speak of these things!

«Observe her, comrades! This is a Bene Gesserit Reverend Mother, patient in a patient cause. She could wait with her sisters — ninety generations for the proper combination of genes and environment to produce the one person their schemes required. Observe her! She knows now that the ninety generations have produced that person. Here I stand … but … I … will … never … do … her … bidding!» …

«For your part in all this I could gladly have you strangled,» he said. «You couldn’t prevent it!» he snapped as she stiffened in rage. «But I think it better punishment that you live out your years never able to touch me or bend me to a single thing your scheming desires.» …

«You saw part of what the race needs, but how poorly you saw it. You think to control human breeding and intermix a select few according to your master plan! How little you understand of what —»

«You mustn’t speak of these things!» the old woman hissed.

Соколов:

— Поглядите на нее, друзья! Вот Преподобная Мать Бинэ Гессерит, терпеливая среди терпеливых. Она умеет ждать… и она, и ее сестры по Ордену… Вот уже девяносто поколений они ждут, когда нужная комбинация наследственности и условий породит личность, которая необходима для их замыслов. Поглядите на нее! И вот я перед ней… но… я… никогда… не… откликнусь… на… ее… просьбу! …

— За все твое участие в этом деле я бы с удовольствием велел тебя удавить, — сказал он. — И ты ничего не сумела бы сделать, — добавил он, заметив, что она застыла в безмолвной ярости. — Но я думаю, большим наказанием для тебя будет жизнь. Доживай свои годы и знай, что никогда не сможешь наложить на меня свои лапы и воспользоваться мною для своих замыслов. …

— Потребности расы вы видели, да, но не все, только малую их часть. Вы считаете, что, контролируя размножение скрещиванием нужных людей, вы получите горсточку избранных, пригодных для выполнения главного плана! Сколь мало понимаете вы, что…

— Об этом нельзя говорить, — прошипела старуха.

Новый:

— Друзья, посмотрите на нее! Перед вами Преподобная Мать Бен-Джессерита. Какая она терпеливая! Она ждала вместе с девяносто одним поколением своих сестер, пока соответствующее сочетание генов и подходящее окружение не создадут личность, которая бы отвечала их замыслам. Посмотрите на нее! Она знает, что девяносто второе поколение создало наконец эту личность. Вот, я стою пред ней, но — я — никогда — не — стану — подчиняться — ее. — приказаниям! …

— За твое участие в этом деле, я могу приказать удушить тебя. И ты ничего не могла бы сделать! Но я думаю, что лучшим наказанием для тебя будет оставаться в живых и знать, что ты никогда не прикоснешься ко мне и не склонишь меня хоть к какому-то участию в лелеемых тобой замыслах! …

Ты слишком смутно представляла себе, что именно нужно человечеству. Ты надеялась с помощью селекции человеческой породы вывести несколько особей, которые будут соответствовать твоему генеральному плану. Но как мало ты понимала…

— Не смей говорить об этом! — закричала старуха.

Вязников:

– Посмотрите на нее, друзья! Вот перед вами Преподобная Мать Бене Гессерит, терпеливая в долгом деле. Она и ее сестры ждали – ждали девяносто поколений, чтобы гены сложились в должную комбинацию, которая в сочетании с определенными условиями породила бы того единственного человека, вокруг которого строились их планы… Смотрите, смотрите! Теперь она знает – девяносто соитий породили этого человека. И вот он – я… однако… я… никогда… не стану… делать… того, что нужно ей! …

– За ту роль, которую ты сыграла во всем этом, – сказал он, – я бы охотно велел тебя удавить… И ты никак мне не помешала бы! – добавил он резко, видя, как она закаменела от ярости. – Но, по-моему, куда лучшим наказанием будет, если я оставлю тебя доживать твои годы без возможности коснуться меня или хоть в чем-то склонить на выполнение ваших планов! …

– Вы увидели часть того, что необходимо расе… но как плохо увидели вы это! Вы думаете контролировать генетику расы скрещиванием и отбором немногих «лучших», согласно вашему «основному плану»! Как же мало вы понимаете…

– Ты не смеешь говорить о подобных вещах! – прошипела старуха.

Мой комментарий:

Не знаю, случайно ли это число – 90 поколений. Продолжительность одного поколения обычно считается равной 30 годам. Т.е. 90 поколений – это примерно 2700 лет. Пол говорит о том, что планы, точнее «схемы» (“schemes”), Преподобной Матери Бинэ Гессерит провалились. Они получили нужную им комбинацию генов в нём, но он неподвластен их воле. Далее Герберт пишет опять в стиле, подходящем для фрейдистского параллельного подтекста – “never able to touch me” («без возможности коснуться меня»), “your scheming desires” (буквально «что, твоё проектирование/построение схем желает» – в этом прямой смысл, а в параллельном подтексте ассоциация с какими-то “scheming” желаниями).

Далее Пол начинает говорить о том, что Преподобная Мать видела лишь часть того, что нужно расе (“what the race needs”). Когда Пол начинает говорить о неком «генеральном плане» (“master plan”) Бинэ Гессерит, Преподобная Мать шипящим голосом прерывает его – «Ты не должен говорить об этих вещах» (“You mustn’t speak of these things!”). И хотя Пол и орёт потом “Silence!”, т.е. «Молчать!», и явно проявляется его могущество и доминирование во всей ситуации, он фактически реагирует на слова Преподобной Матери – дальше он уже ничего не говорит о «генеральном плане» Бинэ Гессерит (Bene Gesserit – см. пункт 70), т.е. присоединяется к некому «кодексу молчания» (“code of silence”). До этого он лишь успел сказать о том, что в план входило «контролировать размножение людей» (“control human breeding”). Слово “breeding” подчёркивает тут отношение к людям, как к некому «биологическому материалу» – “breeding” в смысле «размножения» относится только к животным, а также это означает «разведение, выведение (животных, птиц)». Но «контролировать размножение людей» – это общие слова, а важны детали, в отношении которых и существует «кодекс молчания» (“code of silence”). Что же это за детали? Думаю, это приучение людей к «извлечению спайса» такими способами, которые не приводят к рождению детей, а допускать зачатие только тогда, когда это считается целесообразным с точки зрения качества генетического материала – примерно как в случае с леди Фенринг и Фейд-Раутой (см. пункт 47).

Flying Dutchman

AMPOLIROS: the legendary «Flying Dutchman» of space.

Соколов:

АМПОЛИРОС — легендарный «летучий голландец» космоса.

Новый:

АМПОЛИРОС — легендарный космический «Летучий Голландец».

Вязников:

«АМПОЛИРОС» – «Летучий Голландец» космических легенд, странствующий звездолет без экипажа или с мертвым экипажем.

Мой комментарий:

Корабль “Ampoliros” упоминался в пункте 23. Если внимательно прочитать пункт 23 с моим комментарием, то станет ясно, что прозвище «Летучий Голландец» (“Flying Dutchman”) очень хорошо подходит для этого космического корабля.

Название «Летучий голландец» очень популярно – так названы несколько фильмов, опера Вагнера и много чего другого. А восходит всё это к легенде о корабле-призраке, называемом «Летучий голландец», который не может пристать к берегу и обречён вечно бороздить моря. А вот как описывается часть содержания одноимённой оперы Вагнера – «Когда-то Голландец безбожно поклялся, что вечно будет пытаться обогнуть непокорный мыс, и с тех пор он обречён на вечное скитание по морям, имея возможность сойти на берег только раз в семь лет. Если ему удастся найти верную жену, он будет прощён; если же она окажется неверна, она тоже будет проклята.».

Всё это об том же, что и в пункте 23, только красиво, литературно, поэтично.

Кроме того, первое печатное упоминание о «Летучем голландце» появляется в 1795 году в записках ирландского вора-карманника Джорджа Беррингтона «Плавание к Ботаническому заливу» (“A Voyage to Botany Bay”). А «Ботанический залив» – это залив в Сиднее (Австралия), где в 1770 году высадился Джеймс Кук. На русском это географическое наименование звучит «Ботани-Бэй». Название Кук дал этому заливу в честь своих друзей – исследователей и напарников по первому кругосветному путешествию на корабле Индевор (они были ботаниками). После открытия Куком «Ботанический залив» стал штрафной колонией (“penal settlement”). Кого, кроме прочих, могли высылать в Австралию, я описал в пункте 56. Мне кажется, что хотя и не прямая, но связь имеется – между названием колонии «Ботанический залив» и жаргонным прозвищем «ботаник» («человек, занимающийся умственным трудом и интеллектуальным развитием в ущерб реальной жизни и социальным связям»). Некоторых «ботаников» туда видимо таки ссылали.

BENE GESSERIT

BENE GESSERIT: the ancient school of mental and physical training established primarily for female students after the Butlerian Jihad destroyed the so-called «thinking machines» and robots.

Соколов:

БИНЭ ГЕССЕРИТ — древняя школа умственного и физического воспитания студентов в основном женского пола, образованная после того, как Бутлерианский Джихад уничтожил так называемые мыслящие машины и роботов.

Новый:

БЕН-ДЖЕССЕРИТ — древняя школа умственной и физической подготовки преимущественно женщин, основанная после того, как во время Бутлерианского Джихада были уничтожены так называемые «думающие машины» и роботы.

Вязников:

БЕНЕ ГЕССЕРИТ – древняя школа тренировки тела и разума, созданная изначально женщинами, поле того как Великий Джихад, или Джихад Слуг, уничтожил т. н. «мыслящие машины» и роботов.

Мой комментарий:

Любопытная идея – организация или братство, состоящее практически исключительно из женщин и обладающее значительной тайной властью. В книге Тимоти О’Рейли о Фрэнке Герберте есть частичное объяснение тому, почему Герберту могла прийти идея организации такого рода. Там говорится, что у матери Герберта было 10 сестёр и все они были очень близки и воспитывались в одном духе. Они возобладали над отцом Герберта, который был агностиком, и настояли на том, чтобы Герберт получил католическое обучение. Как оказалось, его обучали Иезуиты. Со временем Герберт вышел из под влияния своих тётушек. Бинэ Гессерит Герберт характеризовал как «Иезуиты женского пола» (“female Jesuits”). Но из пункта 63 видно, что Герберт усматривал в подобного рода возможных организациях более глубинные корни. Организации, подобные Бинэ Гессерит, представляют собой в понимании Герберта воплощение «женской имманентности» (“female immanence”) Бога в нашем реальном мире людей. В продолжение пункта 63 тут стоит заглянуть и в пункты 64, 65.

Не знаю шутка это или нет, но поиск в Интернет вывел на PDF-файл с названием «Учебное пособие Бинэ Гессерит» (“The Bene Gesserit Training Manual”). Во вступлении там говорится, что «Братство сестёр Бинэ Гессерит» (“Bene Gesserit Sisterhood”) является «благотворительной организацией, имеющей целью увеличение возможностей женщин» (“charitable organization dedicated to the empowerment of women”). Никаких сведений об этой организации кроме как в этом PDF-файле в Интернет больше нет. При этом никаких объяснений по поводу названия в этом «Учебном пособии Бинэ Гессерит» нет и нет ни одного упоминания (на всех 217 страницах) о Фрэнке Герберте и «Дюне». Если это шутка, то непонятно – зачем так трудоёмко (217 страниц) и длинно шутить. Документ этот выложен на сайте – http://tau.solahpmo.com/. Название этому сайту дано, безусловно, с юмором: “THE (ALMOST) UNDELETED”, т.е. «(Почти) восстановленный», а в подзаголовке – “An Orthodox Herbertarian Haven”, т.е. «Рай ортодоксального гербертарианца». Под «гербертарианцами» имеются в виду, видимо, поклонники творчества Фрэнка Герберта. Ещё более интересно название адреса этого Интернет сайта. В «Дюне» “tau” означает оргию у фрименов (см. пункт 67). А если “solahpmo” написать наоборот, то получатся 2 слова – “om” и “phalos”. Со вторым всё ясно – “phalos” означает «фаллос» (просто немного изменено написание – правильно пишется “phallus”). А вот “om” в толковых словарях определяется как термин из индуизма и тибетского буддизма – «мистический звук, считающийся наиболее священной мантрой; он возникает в начале и в конце большинства изложений, молитв и текстов на санскрите». Видимо, это всё таки не шутка, а намёк такой. И что тогда получается? Что организации буквально подобные той Bene Gesserit, которую описал Герберт, существуют в нашем реальном мире? Ну, буквально подобные – всё же вряд ли. Но в целом что-то такое имеется.

На одном из форумов в Интернет встретил интересное толкование названия. Там говорится, что “Bene” – это английская транскрипция ивритского «Бней» — «»Бней-Брак», «Бней-Моше», «Бней-Брит» — так с давних времен назывались у евреев «братства», тайные общества, общины (Бней-Исраэль)». А всё название в целом там переведено как «Братство строителей мостов» или «Братство наводящих мосты».

В тексте романа название “Bene Gesserit” иногда заменено аббревиатурой “B.G.”. В словаре романа сказано, что эта аббревиатура является идиоматическим выражением для “Bene Gesserit” за исключением случаев её использования вместе с датой. Вместе с датой “B.G.” означает “Before Guild”, т.е. «До Гильдии» – имперская «система датирования» (“dating system”) «основанная на происхождении» (“based on the genesis”) монополии Гильдии. Что касается этой интересной «системы датирования» – см. пункт 82. А тут я лишь отмечу, что аббревиатура “B.G.”, точнее “BG”, в английском иногда применяется для обозначения английского правительства (British Government). Возможно Герберт ассоциировал каким-то образом организации вроде Бинэ Гессерит с Великобританией – с 6 февраля 1952 года британским монархом была женщина (Елизавета II).

Также стоит отметить, что «Материнская Школа» (“Mother School”) Бинэ Гессерит находится на планете с именем «Валах IX» (“Wallach IX”). А «валах» (“Wallach”) – это житель или уроженец Валахии (Wallachia). Валахия – исторический регион в Юго-Восточной Европе (в основном на территории Румынии) между Дунаем и Трансильванскими Альпами. А известна Валахия, кроме всего прочего, тем, что в середине 15 века правил ею Влад III, у которого был патроним (родовое имя) Дракула (Dracula). Именно патроним этого исторического персонажа использовал Брэм Стокер (Bram Stoker) для имени вампира графа Дракулы в своём знаменитом романе 1897 года «Дракула» (“Dracula”). Я считаю, что все эти сказки про вампиров исторически инспирированы были в том числе и темой секса. Может быть даже – темой секса в первую очередь. Ведь до «Дракулы» был «Вампир» (“The Vampyre”) 1819 года Джона Полидори (John Polidori), написанный им в результате лета 1816 года, которое он провёл вместе с лордом Байроном (Lord Byron), создательницей «Франкенштейна» Мэри Шелли (Mary Shelley) и её мужем, поэтом Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley). Фильм «Готика» (“Gothic”) 1986 года в художественной форме повествует как раз совместное времяпрепровождение этих исторических персонажей и дух секса в нездоровой форме там явно чувствуется. А в 1871 году вышла новелла Шеридана Ле Фаню (Sheridan Le Fanu) «Кармилла» (“Carmilla”) о вампире лесбиянке, охотящейся за одинокой молодой женщиной. Понятное дело, что «вампир» в такого рода сюжетах – лишь метафора, описывающая абсолютно реальные вещи и людей, связанные с сексом, искушением, сладострастием, извращениями. Я так подробно остановился на этом, чтобы пояснить, что выбор Гербертом названия «Валах IX» для «Материнской Школы» Бинэ Гессерит не случайно и призвано вызывать ассоциации с «Дракулой», сексуальным «вампиризмом» (оральный секс, лесбиянство и т.п.). И представляете, какое совпадение. Именно сегодня (8 ноября) я решил выяснить, что значит использованное Гербертом слово “Wallach”. Запускаю страничку Google, а там – картинка, сообщающая о том, что сегодня 165 лет со дня рождения Брэма Стокера. Ведь я мог выяснить на счёт “Wallach” и раньше, или позже, или вообще не выяснять. Но так получилось, что решил выяснить именно в день рождения автора романа, к которому “Wallach” имеет непосредственное отношение. Как правило я в совпадения не верю, но в данном случае, видимо, действительно просто совпадение.

См. также пункты 4, 7, 8, 32, 34, 39, 47, 59, 60.

CHAKOBSA – Bhotani Jib

CHAKOBSA: the so-called «magnetic language» derived in part from the ancient Bhotani (Bhotani Jib — jib meaning dialect). A collection of ancient dialects modified by needs of secrecy, but chiefly the hunting language of the Bhotani, the hired assassins of the first Wars of Assassins.

Соколов:

ЧАКОБСА — так называемый «магнетический язык», — частично возникший из древнего Ботани (Ботани-Джиб-джиб-диалект). Компиляция древних диалектов, усовершенствованная требованиями секретности, в основном — охотничий язык ботани, наемных ассасинов времен первых войн ассасинов.

Новый:

ЧАКОБСА — так называемый «завораживающий язык», частично происходит из древнего ботани (ботани джиб — один из диалектов). Построен на древних диалектах, доработанных для передачи тайных сообщений; использовался преимущественно профессиональными убийцами в «Войне наемных убийц».

Вязников:

ЧАКОБСА так называемый «магнетический язык», происходящий отчасти от древнего языка бхотани (или бхотани джиб (арабск. «джиб» – «диалект, наречие»). Представляет собой смесь нескольких старинных наречий, искаженных ради секретности. Служил главным образом боевым языком Бхотани – наемных убийц-асассинов в Первой войне убийц.

Мой комментарий:

В этом понятии «магнетического языка» Герберт прежде всего проводил аналогию с тем, что существует и в нашем реальном мире – с умением использовать язык для психологического подавления либо для иносказательной передачи смыслов. Т.е. это подразумевает владение такими вещами, как «общая семантика» (“general semantics”), умение создавать в тексте / произносимых словах «семантическое напряжение» (“semantic tension”) нужного характера – см. пункт 9. Пример упоминания языка Чакобса есть в пункте 11.

Интересным моментом в определении Чакобсы является то, что он частично происходит от древнего языка «Ботани Джиб» (“Bhotani Jib”). Слово “Bhotani” очень напоминает “botany” (см. пункт 69), что значит «ботаника». А одним из значений слова “jib” на английском является «упорствование, упрямство; норовистая лошадь», а как глагол – «упираться, артачиться». В общем, в переносном смысле всё это значит следующее. Во всей этой нашей лживой системе иногда попадаются чудаки особо упрямые и не желающие присоединяться к общей лжи. И тогда к ним начинают применяться методы вроде иносказательного языка «Чакобса» и прочие методы с целью сломить упрямство этих «Bhotani Jib-ов», т.е. «норовистых ботаников».

CHEOPS

CHEOPS: pyramid chess; nine-level chess with the double object of putting your queen at the apex and the opponent’s king in check.

Соколов:

ХЕОПС — пирамидальные шахматы, девятиуровневые шахматы, цели игры — провести своего ферзя в вершину и дать шах королю противника.

Новый:

ЧЕОПСЫ — пирамидальные шахматы; играются на доске девять на девять. Игра имеет две цели: поставить своего ферзя в противоположный угол и поставить шах королю противника.

Вязников:

ХЕОПС – пирамидальн<


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.157 с.