Ecological literacy; new language with symbols that arm the mind to manipulate — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Ecological literacy; new language with symbols that arm the mind to manipulate

2022-09-11 36
Ecological literacy; new language with symbols that arm the mind to manipulate 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

A direct and simple man in many ways, Pardot Kynes. One must evade Harkonnen restrictions? Excellent. Then one marries a Fremen woman. When she gives you a Fremen son, you begin with him, with Liet-Kynes, and the other children, teaching them ecological literacy, creating a new language with symbols that arm the mind to manipulate an entire landscape, its climate, seasonal limits, and finally to break through all ideas of force into the dazzling awareness of order.

Соколов:

Человек он был непосредственный и, скажем, прямолинейный. Так, значит, надо научиться обходить законы Харконненов? Великолепно. Для этого можно жениться на фрименке. А когда она подарит ему сына-фримена, он научит его, Лайета-Кайнса, и его друзей экологической грамотности, новому языку, что позволяет манипулировать всем ландшафтом, климатом, временами года, что способен, наконец, испепелить все сложившиеся представления о равновесии сил на планете ослепительным светом знания.

Новый:

Пардот Каинз был простодушным и прямолинейным человеком. Нужно обойти харконненские ограничения? Превосходно: женись на вольнаибке! Она рожает сына-вольнаиба, теперь бери его, своего Лита-Каинза, и учи вместе с другими детьми экологической грамоте, обучай новому языку символов, который позволяет сознанию оперировать такими понятиями, как «совокупный ландшафт», «климат», «сезонные явления», и, наконец, уничтожь их преклонение перед грубой силой и их воображение представлением о порядке!

Вязников:

Пардот Кинес был человеком во многих отношениях простым и прямым. Мешают ограничения, введенные Харконненами? Прекрасно. Все, что нужно, – это жениться на фрименке. Она рождает сына – Лиет-Кинеса, – и скоро можно начинать с ним и его фрименскими сверстниками изучение азов экологии, создавая новый язык, вооружающий разум символами, позволяющими ему управлять ландшафтом, климатом, сезонными изменениями… и наконец, можно суметь сломать старые представления о силах природы и прорваться к потрясающей воображение идее порядка.

Мой комментарий:

Это уже из приложений к роману. Fremen – см. пункт 76. В прямом смысле тут речь идёт об экологии. А в параллельном подтексте – об «общественной экологии», «экологии общества». Причём именно в смысле всего описанного параллельного подтекста – т.е. «экологии» сексуального поведения, сексуальных отклонений. Тогда и обучение детей «экологической грамотности» (“ecological literacy”) можно понимать несколько в ином смысле. А что такое «создание нового языка с символами, которые вооружают ум манипулировать» (“new language with symbols that arm the mind to manipulate”)? В параллельном подтексте – это ничто иное, как владение «общей семантикой» (“general semantics”) и прочими аналогичными навыками. Для чего это нужно «общественным экологам»? Нужно это им для ведения «психологической войны» с теми, кого они рассматривают в качестве «загрязнителей» «окружающей среды». Прямо говорить нельзя обо всех этих «экологических» сексуальных темах – «кодекс молчания» (“code of silence”). Поэтому и нужно хорошо уметь владеть иносказательным языком, всяческими семантическими приёмами, чтобы можно было применять в врагу что-то вроде «психологического каратэ» – оттеснять его в сторону депрессии и/или агрессивной реакции на провокации, что может привести либо к тюрьме, либо к дурдому, либо к инвалидности, либо вообще к смерти.

62 – SPACE TRAVEL!

There is a fifth force which shaped religious belief, but its effect is so universal and profound that it deserves to stand alone.

This is, of course, space travel — and in any discussion of religion, it deserves to be written thus:

SPACE TRAVEL!

Соколов:

Но есть пятая сила, в свой черед влияющая на верование, но эффект ее глубок и универсален, поэтому она заслуживает отдельного рассмотрения.

Конечно же, это космические путешествия, и, рассматривая состояние верований во вселенной, эти два слова следует писать так:

КОСМИЧЕСКИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ!

Новый:

Есть еще и пятая сила, повлиявшая на формирование религиозных учений, но ее воздействие было столь глобальным и всеобъемлющим, что она заслуживает отдельного упоминания.

Это, конечно же, космические путешествия, и при любом обсуждении религиозных вопросов о них следует писать только таким образом:

КОСМИЧЕСКИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ!

Вязников:

Есть и пятая сила, сформировавшая религиозные течения рассматриваемого периода, но воздействие ее так значительно и так универсально, что силу эту следует выделить особо.

Разумеется, речь идет о таком явлении, как космические путешествия, – а когда мы говорим о религии, эти слова заслуживают того, чтобы их написать так: КОСМИЧЕСКИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ!

Мой комментарий:

Почему с восклицательным знаком? А потому что весело было Герберту это писать. В определении Гильдии (см. пункт 82) говорится, что она обладает монополией на “space travel”. И там все переводчики перевели это выражение по другому – в основном как «космические перевозки». Но если с восклицательным знаком – тогда «КОСМИЧЕСКИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ!». Гильдия «слепа» без спайса. Т.е. без спайса “space travel” невозможен. Иными словами имеется связь: «потребление спайса» → “space travel”. Купил журнал Playboy, начал «потреблять спайс» и … ты уже в «космическом путешествии». Всё это лишний раз подчёркивает уместность вопроса о том, были ли американцы на Луне. А если и были, то что подразумевается под «Луной». Хотя, в таком случае это касается всей официальной истории космонавтики.

При этом «космические путешествия» тут указываются как одна из сил, которая «сформировала религиозное верование» (“shaped religious belief”). Т.е. «потребление спайса» – это чуть ли не часть религии.

Слова “space” и “spice” пишутся и произносятся («спэйс», «спайс») почти одинаково – разница в одну букву / звук. Это также усиливает ассоциативную привязку: «спайс» – это «космос».

И стоит отметить, что в «Дюне» есть момент, когда доктор Юйэ (ещё в начале) дарит Полу «Оранжевую Католическую Библию» и говорит: “It’s a very old Orange Catholic Bible made for space travelers. Not a filmbook, but actually printed on filament paper”. Т.е. «Библия» эта сделана для «космических путешественников» (“space travelers”). Причём напечатана эта «Библия» на «бумаге из тычиночной нити» (“filament paper”). “filament” – это тычиночная нить. «Бумага из тычиночной нити» – это придумка Герберта (в реальности нет такой). Если кто-то забыл – «Тычинка – часть цветка цветковых растений, мужской репродуктивный орган, в котором образуется пыльца». А по-английски «тычинка» будет “stamen”. В толковом словаре говорится, что происходит от глагола “to stand” («стоять, вставать») плюс суффикс “men” («люди; мужчины»).


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.