Oval door; pleasure room; overindulgence; MARGOT — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Oval door; pleasure room; overindulgence; MARGOT

2022-09-11 33
Oval door; pleasure room; overindulgence; MARGOT 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

At the end of the south wing, Jessica found a metal stair spiraling up to an oval door. …

Oval? she wondered. What an odd shape for a door in a house …

Mapes cast a piercing stare at the oval door, and Jessica thought she detected loathing in the expression. Before Jessica could ask about the door and what it concealed, Mapes had turned away, hurrying back down the hall. …

But this room embodied a statement far more significant than the lack of waterseals on outer doors. She estimated that this pleasure room used water enough to support a thousand persons on Arrakis — possibly more. …

She crossed to the table, noted Hawat’s daysigns on it, studied a message written on the pad:

«TO THE LADY JESSICA —

May this place give you as much pleasure as it has given me. Please permit the room to convey a lesson we learned from the same teachers: the proximity of a desirable thing tempts one to overindulgence. On that path lies danger.

My kindest wishes,

MARGOT LADY FENRING»

Соколов:

В торце южного крыла Джессика наткнулась на спиральную лестницу, ведущую вверх к овальной двери. …

«Овал? — удивилась она. — Что за странная форма для двери в доме!» …

Мейпс бросила пронизывающий взгляд на овальную дверь, и Джессике почудилось осуждение в ее взоре. Но прежде чем Джессика успела спросить о двери и о том, что она скрывает, Мейпс повернулась и торопливо зашагала по залу. …

Но сам факт существования этой комнаты значил куда больше, чем отсутствие уплотнений на дверях. Она прикинула: такая роскошь здесь, на Арракисе, обходилась в тысячу жизней по понятиям этой планеты… а может, и больше. …

Она подошла к столу, увидела на нем листки, оставленные людьми Хавата, и вгляделась в написанное на верхнем листе:

«Леди Джессике.

Да принесет это место вам столько же радости, сколько и мне. Пусть эта комната напомнит вам урок, полученный нами от общих учителей: «Близость желаемого ведет к пресыщению». На этой тропе и ожидает опасность.

С наилучшими пожеланиями,

Марго, леди Фенринг».

Новый:

В самом конце южного крыла Джессика обнаружила металлическую лестницу, винтом поднимавшуюся к овальной двери. …

Овальная дверь? удивилась она. Странная форма для двери в жилом доме! …

Мейпс снова бросила пристальный взгляд на дверь, и Джессика прочитала на ее лице отвращение. Но не успела она спросить, что это за дверь и что за ней скрывается, как Мейпс развернулась и заспешила прочь по коридору. …

Однако комната-оранжерея не шла ни в какое сравнение с отсутствием пневмозапоров. Джессика прикинула, что расходуемой здесь воды хватило бы на поддержание жизни тысячи аракианцев, а может быть, и того больше. …

Она подошла к столу, обнаружила на нем пометки Хайвата и принялась читать написанное на доске.

«Леди Джессике.

Смею надеяться, что этот уголок доставит вам столько же радости, сколько он доставлял мне. Но пусть он напоминает вам о том, чему учили нас наши общие учителя: когда желаемое доступно, оно развращает. Помните, это опасный путь!

С наилучшими пожеланиями

Ваша Марго, леди Фенринг».

Вязников:

В конце южного крыла Джессика обнаружила металлическую винтовую лестницу, поднимающуюся к овальной двери. … Странно: овал – необычная форма для двери в доме. …

Мэйпс снова бросила странный взгляд на овальную дверь, и Джессике показалось, что на лице домоправительницы промелькнуло отвращение. Однако прежде чем Джессика успела спросить, что скрывается за этой дверью, Мэйпс уже удалялась по коридору. …

Но эта комната выражала то же самое куда сильнее, чем простое отсутствие герметичных внешних дверей. Она прикинула, что эта комната отдыха расходовала столько воды, сколько хватило бы для поддержания жизни тысячи жителей Арракиса, – а может, и больше. …

Она подошла, отметив, что на металле, стоит сегодняшняя печать Хавата, и прочла записку на верхнем листе:

Леди Джессика.

Пусть эта комната доставит вам такое же удовольствие, какое она доставляла мне. Позвольте ей напомнить вам урок, который преподали нам наши общие учителя: близость желаемого вводит в искушение и склоняет к излишествам. На этом пути лежит опасность.

С наилучшими пожеланиями,

Марго, леди Фенринг.

Мой комментарий:

«Семантический анекдот» Герберта продолжается. Почему Герберт обозначил дверь в комнату, которая дальше по тексту называется «комната наслаждений» (“pleasure room”), как овальную? Всё очень просто. «Овальный» – напоминающий по форме яйцо. Собственно, в словарях слово “oval” и переводится как «овальный, яйцевидный». Значит ассоциация с «яйцами». Но термин, используемый в романе для обозначения спайса – меланж (см. определение Герберта в пункте 85) – тоже с «яйцами» ассоциируется. В современном мире (и во времена написания Гербертом «Дюны» видимо тоже) меланж – это яичная смесь (смесь яичного белка и желтка), применяемая в промышленной кулинарии. Почему «Овальный кабинет» (“Oval Office”) имеет соответствующую форму, т.е. форму яйца? Потому что в нём должен «добываться спайс». Иногда «нарушения в правилах добычи» всплывают на поверхность – скандал с Клинтоном и Моникой. Потому, видимо, Мэйпс и бросает осуждающий взгляд на Джессику, стоящую перед овальной дверью.

Использование Гербертом выражения “pleasure room” гораздо более явным образом указывает на имеющийся семантический подтекст. Выяснил, что в 2001 году вышел альбом британской рок-группы “Balance of Power” («Баланс власти» или «Баланс силы»), в котором имеется песня с одноимённым названием – “Pleasure Room”. Текст слов этой песни достаточно откровенен в своей метафоричности – “What’s your pleasure | No one needs to know …” («В чём твоё удовольствие | Никому не нужно этого знать …»). Картинка обложки альбома очень подходящая для такого содержания:

 

Джессика находит записку от леди Фенринг, в которой та желает ей получить тут столько же удовольствия, сколько и она, но предупреждает об опасности злоупотребления – “overindulgence” («чрезмерное баловство, увлечение; злоупотребление»). Это надо понимать, как то, что «спайсом» нужно заниматься, но меру надо знать.

Характерно, что Герберт выбрал для леди Фенринг имя «Марго» (“Margot”) – видимо по ассоциации с типажом Королевы Марго, описанным Дюма.

14 – propaganda corpsman; more women than men; slapped … on the arm

He recognized a propaganda corpsman, stopped to give him a message that could be relayed to the men through channels: those who had brought their women would want to know the women were safe and where they could be found. The others would wish to know that the population here appeared to boast more women than men.

The Duke slapped the propaganda man on the arm, a signal that the message had top priority to be put out immediately

Соколов:

Заметив офицера из корпуса пропаганды, остановил его, чтобы отдать распоряжение, которое следовало немедленно передать по каналам связи. Все, кто брал с собой женщин, должны узнать, где их найти и что они в безопасности. Остальных же оповестить, что женщин хватает и на этой планете.

Герцог похлопал пропагандиста по руке — это значило, что сообщение относится к числу самых важных и его следует передать немедленно

Новый:

В группе солдат он увидел сержанта из службы пропаганды и информации, подозвал его к себе и приказал распространить по всем каналам связи сообщение: «Думаю, что всем, взявшим с собой жен, будет приятно узнать, что их жены в безопасности. Остальных могу порадовать тем, что среди населения женщин больше, чем мужчин. Ваш герцог».

Он похлопал сержанта по плечу — знак того, что сообщение имеет старший приоритет и должно быть передано немедленно

Вязников:

Среди толпы он узнал человека из Корпуса Пропаганды, остановился, чтобы распорядиться довести до людей, которые привезли на планету своих женщин, что женщины благополучно прибыли и находятся в безопасности и их можно найти там-то и там-то. Остальным же будет интересно узнать, что среди местного населения женщин, кажется, больше, чем мужчин.

Герцог похлопал пропагандиста по руке выше локтя – это служило сигналом, что это сообщение срочное, первоочередное и должно быть передано немедленно.

Мой комментарий:

Никто из переводчиков не передал точно, как по смыслу звучит “propaganda corpsman” на английском. По-английски “corpsman” означает «санитар» в тех или иных войсках или на флоте. Когда писалась «Дюна» в США уже был образован (в 1961 году) «Корпус мира» (“Peace Corps”). Это была программа с добровольным участием и её участники как правило назывались и называются «волонтёрами» – “Peace Corps Volunteers”. Лишь очень редко можно встретить выражение “Peace Corpsman” (член «Корпуса мира»), что означает по сути тоже, что и волонтёр. В общем, “corpsman” – это всегда некий медицинский работник в том или ином вооружённом формировании. Поэтому правильный перевод “propaganda corpsman” – это «санитар, отвечающий за пропаганду» или «медицинский работник, отвечающий за пропаганду».

Итак, герцог останавливает этого «пропагандирующего санитара» и говорит ему, чтобы тот распространил сообщение о том, что те, кто брали с собой женщин, должны знать, что с ними всё в порядке и найти их можно там то и там то; а остальные должны знать, что местное население «хвастается» (“appeared to boast”) тем, что тут больше женщин, чем мужчин (“more women than men”). Иными словами, «спайс» (в переносном смысле) нужно извлекать нормальным способом – женщин хватает. За распространение такого рода информации отвечает медицинский работник по пропаганде – “propaganda corpsman”.

При этом герцог похлопал санитара-пропагандиста по руке (“slapped the propaganda man on the arm”), что означает первоочерёдность передачи сообщения. Почему по руке? Потому что те, кто будет извлекать «спайс» в неправильной форме (с помощью рук), «получат по рукам», т.е. могут быть в той или иной форме наказаны.

15 – punishment job – Be good or you’ll be assigned to ‘Old Maria’

«I think the Harkonnens kept it as a punishment job, a threat hanging over their workers’ heads. Be good or you’ll be assigned to ‘Old Maria.’»

Chuckles sounded around the table.

Соколов:

Я думаю, Харконнены держали ее для наказания, угрозы для работников. Веди себя хорошо, или сошлем на «Старую Марию».

Вокруг стола засмеялись.

Новый:

— Я думаю, Харконнены держали ее в воспитательных целях — работай как следует, парень, а то пошлем тебя на «Старушку Кэтти».

Офицеры захихикали.

Вязников:

– Я думаю, Харконнены использовали его для наказания рабочих. Веди себя хорошо, не то отправят на «Старую Мэри».

Вдоль стола прокатились смешки.

Мой комментарий:

Речь тут идёт о старой уборочной фабрике (harvester factory – огромная машина по добыче спайса), которую называют «Старая Мария». Но параллельный смысл тут очевиден – потому и говорится о смехе за столом в последней строке. Я бы переводил тут “punishment job” как «карательная работа». Разве можно человека в нашем реальном мире заставить в качестве «карательной работы» иметь секс с какой-то «Старой Марией»? Можно – если человек поддаётся давлению, шантажу, чувствует себя полурабом. Т.е. если людей приучить воспринимать всю планету как некую всеобщую тюремную зону, то и действовать для таких людей будут «законы зоны». И «ссылка» на «Старую Марию» – это ещё далеко не худший вариант.

Любопытный момент – это разница в переводах имени “Maria”. Нормально перевёл только Соколов. “Maria” по-английски это женское имя, которое на русский переводится как «Мэрайя» или «Мария». Почему Герберт выбрал именно такое имя? Думаю, потому что “Black Maria” означает «чёрная Мария», «чёрный ворон» – так в США называют полицейскую машину, оборудованную для перевозки арестованных. Предполагается, что название восходит где-то к 1840 году и происходит от имени очень сильной негритянки, бостонской владелицы меблированных квартир – когда нужно было арестовать разбушевавшихся пьяниц, звали Марию и она без труда доставляла их в полицейский участок. Почему Вязников решил использовать «Мэри» не знаю – возможно тут ассоциация с «Мэри Поппинс». А Новый как всегда наиболее волен в переводе. Говоря о «Старушке Кэтти» он видимо хотел вызвать ассоциацию с Кэтти, которая влюбилась в Д’Артаньяна. Поскольку у Нового главный герой называется на французский манер – Поль – то тут определённая логика есть.

16 – Keep that blade in its sheath!; sietch; measured well

«Crysknife?» someone asked.

«No doubt of it,» Idaho said. «Milky white and glowing with a light of its own like.» …

«Keep that blade in its sheath!» …

«This is Stilgar, chief of the sietch I visited, leader of those who warned us of the false band,» Idaho said.

«Welcome, sir,» Leto said. «And why shouldn’t we unsheath this blade?»

Stilgar glanced at Idaho, said: «You observed the customs of cleanliness and honor among us. I would permit you to see the blade of the man you befriended.» His gaze swept the others in the room. «But I do not know these others. Would you have them defile an honorable weapon?» …

The Fremen looked at Idaho, said: «You measured well in my sietch, Duncan Idaho. Is there a bond on your allegiance to your Duke?»

Соколов:

— Нож-крис? — переспросил кто-то.

— Вне сомнения, — ответил Айдахо, — молочно-белый и словно светится …

— Оставь это лезвие в ножнах! …

— Это Стилгар — вождь стойбища, где я гостил, предводитель тех, кто предупредил нас о переодетой шайке.

— Приветствую вас, сир, — обратился к нему Лето, — Почему же мы не можем обнажить этот клинок?

Стилгар поглядел на Айдахо и начал:

— Ты знаешь, что у нас есть свои правила чести и чистоты. Тебе я мог позволить увидеть лезвие мужчины, который стал тебе другом, — он оглядел всех остальных. — Но я не знаю прочих. Их взгляд может осквернить достойное оружие. …

Фримен поглядел на Айдахо и сказал:

— В моем стойбище, Дункан Айдахо, ты измерен, и мера твоя — высока. Крепка ли твоя обязанность твоему герцогу?

Новый:

— Ай-клинок? — спросил кто-то.

— Я в этом не сомневаюсь. Молочно-белый и светится изнутри своим собственным светом …

— Это Стилгар, вождь сича, в котором я жил, — пояснил Айдахо.

— Приветствую вас, господин вождь, — обратился к нему Лето. — Так почему же вы не рекомендуете нам обнажить этот кинжал?

Стилгар повернулся к Дункану:

— Живя среди нас, ты соблюдал наши обычаи. Тебе я мог бы позволить увидеть нож человека, бывшего твоим другом, — его взгляд скользнул по остальным офицерам. — Но я не знаю никого из тех, кто рядом с тобой, и опасаюсь, что ты можешь осквернить честное оружие. …

Вольнаиб снова обратился к Айдахо:

— Ты хорошо показал себя, Дункан Айдахо, когда жил среди моих людей. Что привязывает тебя к твоему герцогу?

Вязников:

– Крис? – спросил один из офицеров.

– Несомненно, – сказал Айдахо. – Молочно-белый и словно светящийся внутренним светом. …

– Это Стилгар, глава сиетча, в котором я гостил, вождь тех людей, которые предупредили нас о харконненской банде, – сказал Айдахо.

– Добро пожаловать, – сказал Лето. – И почему же нам нельзя вынимать из ножен этот клинок?

Стилгар взглянул на Айдахо и сказал:

– Ты соблюдал среди нас обычаи чистоты и чести. Тебе я мог бы разрешить взглянуть на клинок человека, которому вы помогали… – Стилгар обежал взглядом остальных присутствующих в помещении. – Но их я не знаю. Не осквернят ли они благородное оружие? …

Стилгар посмотрел на Айдахо:

– Ты неплохо вписался в мой сиетч, Дункан Айдахо. Есть ли у тебя долг преданности твоему герцогу?

Мой комментарий:

По поводу семантики ножей – см. пункт 11. Я уже давал в пункте 11 ссылку на обстоятельный труд по поводу «Дюны» – “Star Wars Origins – Dune”. Для данного пункта имеет значение 2 абзаца от туда, начинающиеся с “T.E. Lawrence”. Там утверждается, что одной из вероятных вдохновляющих идей для Герберта могла быть и история Лоуренса Аравийского (Lawrence of Arabia). Если бы Герберт в большей мере воплотил в главном герое образ Лоуренса Аравийского, то Пол мог бы оказаться гомосексуалистом, как и Томас Эдвард Лоуренс (Thomas Edward Lawrence). Говорится там и о том, что частично образ Пола мог быть смоделирован Гербертом с Александра Великого (Alexander The Great), известного также как Александр Македонский. А Александр якобы, как там говорится, тоже был геем. Но Герберт таких не любил (как и своего младшего сына Брюса, который якобы тоже из этих был) и потому, естественно, в главного героя ничего подобного не вложил. Но перенёс всё таки гомосексуальность на отрицательный персонаж – барона Владимира Харконнена. В данном же отрывке ничего прямо об этом не говорится, но чувствуется определённое семантическое напряжение в некоторых фразах – Герберт просто тут слегка веселится (видимо после употребления «веществ»). В начале фримен Стилгар пронзительным голосом говорит почему-то держать клинок ножа-криса в ножнах. В пункте 11 я уже обращал внимание на совет Мэйпс Джессике держать нож-крис рядом – неделя без соприкосновения с плотью и клинок начинает разлагаться. Тут уже другая история. Нож-крис священен и в этом смысл поведения Стилгара. Хотя Дункану Айдахо видеть данный клинок можно – поскольку он стал другом мужчине, которому этот клинок принадлежал. Далее ещё веселее – Стилгар говорит, что в его сиетче Айдахо “measured well”. Наиболее близко к оригиналу тут перевёл Соколов – «В моем стойбище, Дункан Айдахо, ты измерен, и мера твоя — высока». В общем, измерили они Айдахо то, что нужно, и считают его ценным для племени. И Стилгар выясняет, насколько связан Айдахо со своим теперешним хозяином.

Fremen – см. пункт 76. Sietch – см. пункт 87.

17 – sink back into anonymity, less exposed to; spice residue => filmbase

Sometimes I wish we could sink back into anonymity among the people, become less exposed to. …»

«Father!»

«Yes, I am tired,» the Duke said. «Did you know we’re using spice residue as raw material and already have our own factory to manufacture filmbase?»

«Sir?»

«We mustn’t run short of filmbase

Соколов:

Но все же я иногда думаю, что лучше для нас было бы бежать, бежать в ренегаты. Иногда мне хочется затеряться среди людей, скрыться из вида…

— Отец!

— Да, я устал, — сказал герцог. — Кстати, ты знаешь, мы начали использовать отходы производства специи в качестве сырья, и наша собственная фабрика уже производит пленку…

— Сир?

— Пленки для видеолент должно быть в избытке

Новый:

Иногда я просто хочу раствориться среди людей, потому что, чем больше высовываешься…

— Отец!

— Да, я устал. Ты знаешь, что мы уже запродали пряное сырье, чтобы построить здесь киностудию?

— Мой господин?

— А как же без киностудии?

Вязников:

Иногда я хочу, чтобы мы безымянно и бесследно растворились среди людей, став менее уязвимыми перед…

— Отец!

— Да, я устал, — повторил герцог. — Ты знаешь, что мы используем осадок, получающийся при очистке Пряности, в качестве сырья и уже запустили собственную фабрику по производству фильмолент?

—?..

— Мы не можем допустить дефицита пленки

Мой комментарий:

Этот отрывок – эпизод разговора Пола со своим отцом, герцогом Лето. Начинается со слов герцога о том, что ему хотелось бы опять получить «анонимность» среди людей – “sink back into anonymity among the people”. Ни один из переводчиков не передал точно оригинальный английский текст. Соколов пишет «бежать в ренегаты» понятно почему – потому что точно такую же терминологию использует Джессика в разговоре с доктором Юэ о потреблении спайса (см. пункт 12). Пол перебивает отца на его словах “become less exposed to”, говоря с восклицанием «Отец!». А что значит “become less exposed to”? Это значит стать в меньшей мере «показываемым», «выставленным на показ», «находящимся на виду». Наиболее очевидная и невинная параллель с нашим реальным миром – желание публичного человека (политика, например) стать опять непубличным, «анонимным» в каком-то смысле. Но дальше герцог начинает говорить Полу о том, что «отходы производства спайса» (“spice residue”) используются для производства киноплёнки. Точнее не киноплёнки, а “filmbase”, что Соколов перевёл как «пленка для видеолент», Вязников – как «фильмоленты», а Новый вообще не перевёл, а, решив веселиться вместе с Гербертом, перефразировал всё, написав о строительстве «киностудии». Вообще же “film base” (пишется раздельно) переводится как «основа фотоплёнки» – это основной материал, из которого состоит любая плёнка для съёмок кино. Поскольку Герберт использовал слитное написание, то можно предполагать, что имеется в виду нечто из будущего, но всё равно – смысл ясен. Какая метафоричность тут напрашивается? Всё та же – связанная со «спайсом». Что такое «отходы производства спайса»? Это в том числе и некоторые нелицеприятные эпизоды извлечения / добычи / производства «спайса». С чем ассоциируются такие эпизоды? Со съёмкой их скрытыми камерами – «Что касается плёнки про «человека, похожего на генпрокурора», я могу сказать следующее. Естественно, эта плёнка тогда была у всех, если говорить честно». Таким образом, более глубинная и не столь невинная параллель тут (“become less exposed to”) не с тем, что политик (герцог) как публичный человек находится «на виду», а с тем, что вся его жизнь (вплоть до хождения в туалет и всех интимных отношений) фиксируется на киноплёнку. Проявил себя герцог Лето слабо в сексе со своей женой Джессикой – его «рейтинг» сразу вниз пошёл.


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.078 с.