Feminine and masculine pasts; Kwisatz Haderach — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Feminine and masculine pasts; Kwisatz Haderach

2022-09-11 54
Feminine and masculine pasts; Kwisatz Haderach 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

It is said a man will come one day and find in the gift of the drug his inward eye. He will look where we cannot — into both feminine and masculine pasts.»

«Your Kwisatz Haderach?»

«Yes, the one who can be many places at once: the Kwisatz Haderach. Many men have tried the drug … so many, but none has succeeded.»

«They tried and failed, all of them?»

«Oh, no.» She shook her head. «They tried and died.»

Соколов:

Сказано, что однажды придет мужчина и обретет с помощью зелья внутреннее зрение. Он заглянет, куда мы не смеем, и в мужское и в женское прошлое.

— Это и будет ваш Квизац Хадерач?

— Да, тот, кто может быть одновременно во многих местах, Квизац Хадерач. Многие мужчины пытались… многие, но безуспешно.

— И всех, кто рискнул попробовать, ждала неудача?

— Нет, что ты, — она покачала головой, — всех, кто рискнул — ждала смерть.

Новый:

Предание гласит, что однажды придет Человек, мужчина, который с помощью нашего наркотика получит дар внутреннего зрения. Он-то и увидит то, чего нам не дано…

— Это и есть ваш Квизац Хадерак?

— Да, Квизац Хадерак — тот, кто может быть во многих местах сразу. Многие пробовали принимать возбудитель Истины, очень многие, но все безуспешно.

— Пробовали, и ни у кого не получалось?

— Увы, — она покачала головой. — Пробовали и умирали.

Вязников:

Было предсказание, что однажды появится мужчина, который, приняв дар Снадобья, сумеет открыть свое внутреннее око. И увидит то, что нам недоступно, сумеет заглянуть в прошлое и по мужской, и по женской линии своей генетической памяти…

– Это и будет тот, кого вы называете Квисатц Хадерах?

– Да – тот, кто может быть одновременно во множестве мест, Сокращающий путь, – Квисатц Хадерах. Немало мужчин рискнули попробовать Снадобье… да, немало. Но ни одна попытка не увенчалась успехом.

– Неужели все мужчины, принимавшие Снадобье, оказались не способны к правдовидению?

– Нет. Все мужчины, принявшие его, умерли.

Мой комментарий:

Специфическая андрогинность (androgyny), которой добивается Бинэ Гессерит от избранного – “feminine and masculine pasts”. Bene Gesserit – см. пункт 70.

Kwisatz Haderach (Квизатц Хадерах) – см. пункт 84.

Перевод Нового местами характерно неточен. В данном случае я бы даже сказал «симптоматически» неточен. Перевести “drug” как «возбудитель Истины» – это безусловно остроумный вариант. Можете себе представить, что значит возбудить Истину? Новый в данном случае видимо просто решил добавить и от себя чуть-чуть фрейдистской семантики, которой и в исполнении Герберта в «Дюне» предостаточно.

5 – spice you eat!; pleasures; on display; Mentat; «оно»

«You do seem a bit unstable lately. And the spice you eat!»

«Are my pleasures too expensive, Baron? Do you object to them?»

«My dear Piter, your pleasures are what tie you to me. How could I object to that? I merely wish my nephew to observe this about you.»

«Then I’m on display,» Piter said. «Shall I dance? Shall I perform my various functions for the eminent Feyd-Rau —»

«Precisely,» the Baron said. «You are on display. Now, be silent.» He glanced at Feyd-Rautha, noting his nephew’s lips, the full and pouting look of them, the Harkonnen genetic marker, now twisted slightly in amusement. «This is a Mentat, Feyd. It has been trained and conditioned to perform certain duties. The fact that it’s encased in a human body, however, must not be overlooked. A serious drawback, that.

Соколов:

Что-то ты последнее время несколько неспокоен. А сколько специи ешь?

— Разве мои развлечения так дорого стоят? Вы возражаете против них, барон?

— Мой дорогой Питер, удовольствия-то нас и связывают. Неужели я стану против них возражать? Просто я хочу, чтобы мой племянник подметил в тебе эту черту.

— Значит, я — предмет показа, — проговорил Питер. — Что же еще сделать? Сплясать? Или просто продемонстрировать функции ментата перед лицом их превосходительства Фейд-Ра…

— Именно, — ответил барон. — Я тебя демонстрирую. А теперь помолчи… — Он перевел взгляд на Фейд-Рауту, на его пухлые надутые губы — фамильный признак Харконненов, — тронутые теперь удивлением. — Это ментат, Фейд. Его психику воспитывали и формировали для выполнения определенных функций. Не следует упускать из вида и то, что она заключена в человеческое тело. Это крупный недостаток.

Новый:

Больно уж ты стал неуравновешенным. И эти пряности, которые ты без конца пожираешь!

— Мои слабости вас разоряют, барон? Вы против них что-то имеете?

— Мой дорогой Питтер! Твои слабости лишь привязывают тебя ко мне. Как же я могу что-то иметь против них? Я просто хочу показать тебя своему племяннику со всех сторон.

— Значит, меня показывают? Может, мне сплясать? Может, мне продемонстрировать славному Фейд-Роте все, на что я способен?

— Именно. Скажут плясать, будешь плясать. А пока помолчи, — он перевел взгляд на племянника и отметил, что его полные, чуть оттопыренные губы — фамильная черта Харконненов — удивленно поджались. — Это называется ментат, Фейд. Это существо тренируют и натаскивают на выполнение определенных задач. Однако нельзя пренебрегать тем, что ментат заключен в человеческое тело. Это очень существенная деталь.

Вязников:

В последнее время ты стал терять равновесие. А то количество Пряности, которое ты потребляешь!..

– Надо ли понимать это так, что мои маленькие удовольствия обходятся вам слишком дорого? Вы возражаете против них?

– Напротив, Питер! Именно эти твои удовольствия так тесно привязывают тебя ко мне. Зачем же я буду возражать? Я только хочу, чтобы мой племянник обратил внимание и на это обстоятельство…

– Что же, вот он я, выставлен на ваше обозрение, любуйтесь! – воскликнул Питер. – Может, мне станцевать? Или продемонстрировать прочие мои способности уважаемому Фейд-Рау…

– Вот именно, – кивнул барон. – Именно на наше обозрение. А теперь помолчи.

Он перевел взгляд на Фейд-Рауту, скользнув глазами но пухлым губам – родовой черте Харконненов; сейчас эти губы кривились в легкой усмешке. Юноша наконец счел представление забавным.

– Итак, Фейд, перед нами ментат. Он… вернее даже сказать, «оно» – устройство, подготовленное и обученное для исполнения определенных функций. Но нельзя забывать тот факт, что данное устройство заключено в человеческое тело. А это – весьма существенный недостаток.

Мой комментарий:

“Spice” по-английски означает не только «специя, пряность», но и «острота, пикантность». Это понятие одно из ключевых в книге и явно несёт в себе определённую метафоричность. Я бы переводил его «спайс» – как произносится по-английски. Хотя как «специя» в переводе Соколова – тоже можно. Метафоричность, на мой взгляд, очевидна – потребление «спайса» ассоциируется с получением сексуального удовлетворения (разными способами). Но по смыслу самого романа это конечно не так. Спайс употребляется в пищу и обладает гериатрическими свойствами. Спайс также называется меланжем – см. пункт 85. Меланж – яичная смесь, используемая в нашем реальном мире в кулинарной промышленности. В общем тут опять общая семантика (general semantics) в действии.

Характерно и использование слова “pleasures”, т.е. «наслаждения», в отношении потребления «спайса». Переводчики перевели его как «развлечения», «слабости» и «маленькие удовольствия» соответственно. При этом барон говорит, что эти «наслаждения» привязывают Питера к нему. А после того, как барон говорит, что хотел бы, чтобы его племянник обратил внимание на эту черту Питера, Питер странным образом реагирует.

Но если трактовать слова барона как некий намёк, то ничего странного в реакции Питера нет. Слова “on display” можно переводить и как «на дисплее», т.е. за Питером ведётся его хозяином бароном видеонаблюдение и Питер знает или догадывается об этом.

«Ментат» (“mentat”) определён в словаре романа как «класс имперских граждан, тренированных для высших достижений в логике; люди-компьютеры».

Слова “It has been trained …” говорят о том, что барон характеризует своего ментата Питера как некое существо неопределённого рода – “it” действительно можно перевести как «оно». Вязников даже позволил себе чересчур вольный перевод, чтобы подчеркнуть этот момент – «Он… вернее даже сказать, «оно» …».


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.