Will-o’-the-sand people; Fremen; census of the Imperial Regate — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Will-o’-the-sand people; Fremen; census of the Imperial Regate

2022-09-11 40
Will-o’-the-sand people; Fremen; census of the Imperial Regate 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

will-o’-the-sand people called Fremen, marked down on no census of the Imperial Regate.

Соколов:

бродячий народ, называвший себя Вольным — фрименами, — не имевший места в жесткой иерархии Империи.

Новый:

Пропустил целый кусок текста.

Вязников:

Люди, подчиняющиеся лишь Воле Пустыни, фримены, «Свободные» – не внесенные в имперские переписи…

Мой комментарий:

Перевод Вязникова тут лучший. Но он не может передать всего, что есть в оригинале. Что такое “o’” в “will-o’-the-sand”? Сокращение от “of”? Вроде бы логичнее всего и переводы именно такой вариант и подразумевают. Но ведь может быть “on” или “or”. И тогда “will-o’-the-sand” будет переводиться как «воля на песке» или «воля или песок». «Воля на песке» – это уж совсем смешно получается – просто какой-то художественный заменитель для хрущёвского «волюнтаризма». О возможных семантико-метафорических значениях слова «песок» (“sand”) в «Дюне» – см. пункт 10.

Fremen (фримены) – см. пункт 76.

Перевод “census of the Imperial Regate” как «имперские переписи» неточен, причём неточен по смыслу. Но хорошо уже то, что Вязников хотя бы чётко указал на понятие «перепись». Перевод Соколова – «не имевший места в жесткой иерархии Империи» – смысл передаёт правильно, но не точно. На самом деле важный момент – невнесённость в какие-либо реестры, базы данных. В моём блоге уже упоминалось о существовании мнения, что в нашем реальном мире свидетельство о рождении (birth certificate) – это уже потенциальный товар, который может торговаться на некой неявной квази-бирже. Перевод Вязникова как «имперские переписи» неточен поскольку в английском оригинале текста не “Imperial census”, а “census of …”, т.е. перепись чего-то или кого-то. Например, “Census of Retail Trade” в США означает «перепись предприятий розничной торговли». Так что же такое “Imperial Regate”? В английском слова “regate” нет вообще. Но оно есть в других языках. По-французски “Regate” означает «регата», т.е. состязание на гребных или парусных судах. Тогда можно это проинтерпретировать как перепись народов (или людей), которые все пребывают в неком состязании между собой и стремятся к финишу подобно яхтам в регате. А по-испански “Regate” означает «уловка, увёртка, манёвр; финт», а переводчик Google даёт перевод «уклонение». Тогда смысл может быть в том, что речь идёт о переписи неких «уклонистов» – от «уплаты налогов», например. В общем, “census of the Imperial Regate” – это хороший пример использования Гербертом знаний по общей семантике (general semantics) и/или по семантике вообще. Такие фразы заставляют задуматься об истинном значении выражения, о его возможных, намеренно заложенных автором, двойных интерпретациях.

Men-children; woman child

We seldom administer this to men-children …

… No woman child ever withstood that much.

Соколов:

Мы редко подвергаем такому испытанию маленьких мужчин. …

… Ни одно дитя-женщина не выдерживало такого.

Новый:

Мы очень редко принимаем решение проверять мальчиков. …

… Ни один из рожденных женщиной еще никогда не выдерживал такого.

Вязников:

нечасто мы допускаем к этому испытанию мальчиков…

… Ни одна из девочек никогда не выдерживала такого.

Мой комментарий:

Тут речь идёт об испытании гом-джаббаром (см. пункт 79). Сочетание слов «мужчина», «женщина», «девочка» со словом «ребёнок» используется Гербертом в «Дюне» многократно. Видимо добавление “child” нужно для обозначения того, что мужчина или женщина ещё не вполне зрелы в каком-то смысле. Скорее всего – в смысле отсутствия опыта полноценных сексуальных связей с противоположным полом. Использование выражения “woman child” – пример использования общей семантики. Однозначно перевести тут – нельзя. И смысловое отличие перевода Нового от переводов Соколова и Вязникова хорошо это демонстрирует. Если имеется в виду сравнение Пола с испытуемыми ранее девочками (т.е. если по смыслу правы в своих переводах Соколов и Вязников), то получается, что Преподобная Мать ставит Пола в один ряд с девочками, а не с мальчиками (из первого предложения следует, что мальчики тоже испытывались). Вы можете возразить, что “men” переводится и как «мужчины», и как «люди», т.е. “men-children” можно перевести как «люди-дети». Но это ничего не меняет – всё равно во второй фразе Пол ставится в один ряд с девочками. Это лишь один из многих моментов, в которых всплывает тема определённой андрогинности (androgyny) главного героя – см. пункты 4, 8, 55.


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.