Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Топ:
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2022-09-11 | 116 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
… the pre-spice mass had accumulated enough water and organic matter from the little makers, had reached the critical stage of wild growth. A gigantic bubble of carbon dioxide was forming deep in the sand, heaving upward in an enormous «blow» with a dust whirlpool at its center. It would exchange what had been formed deep in the sand for whatever lay on the surface.
Соколов:
… предспециевая масса впитала достаточно воды и ткани малых делателей достигли критической стадии роста. Глубоко в песке образовался гигантский пузырь двуокиси углерода и устремился вверх, увлекая за собой вихрь пыли.
Новый:
… предпряная масса уже вобрала в себя достаточное количество воды и органических веществ из крохотных телец творилок, и теперь ее неудержимый рост достиг критической стадии. Сейчас глубоко внизу формируется огромный пузырь двуокиси углерода и, раздвигая песок, поднимается вверх. В эпицентре чудовищного взрыва закипит пыль, и все, что лежит на поверхности, поменяется местами с тем, что вызревало внутри.
Вязников:
… премеланжевые массы вобрали достаточно воды и органики, выделенных Маленькими Подателями, и достигли критической стадии роста. Там, в глубине, возник и начал подниматься огромный пузырь двуокиси углерода. Это было как направленный вверх взрыв – и в эпицентре его возникла песчаная воронка, точно водоворот. В результате произойдет обмен: Пустыня выбросит наверх то, что образовалось в ее недрах, и поглотит все, что было на поверхности в месте выброса.
Мой комментарий:
В этом отрывке речь идёт об образовании так называемой «предспайсовой массы» (“pre-spice mass”). Образуется она в песке так называемыми «маленькими делателями» (“little makers”). Определения обоих этих понятий есть в словаре в конце «Дюны». Маленький делатель – это полурастительное-полуживотное направление (“vector”) развития песчаного червя Арракиса, обитающий глубоко в песке. Выделения (“excretions”) таких «маленьких делателей» формируют «предспайсовую массу». Сама же «предспайсовая масса» (“pre-spice mass”) определяется Гербертом как «стадия грибообразного дикого роста, достигаемая при устремлении воды в выделения маленьких делателей». Причём «грибообразный» слово неточное – Герберт использовал слово “fungusoid”, которого вообще не существует («грибовидный, грибообразный» – это “fungoid”, а «гриб» – “fungus”). По поводу «ядерного гриба» – см. пункт 28.
|
И дальше в определении «предспайсовой массы» говорится, что на этой стадии специя формирует характерный «взрыв» («blow»). Слово «взрыв» («blow») и в определении «предспайсовой массы», и в данном отрывке приводится именно в кавычках. В данном случае кавычки – символ двойного смысла. Если большие песчаные черви, называемые также «делателями» (“makers”) – это гигантские фаллические символы (см. пункт 11), то «маленькие делатели» (“little makers”) – это видимо сперматозоиды. А стадия образования «предспайсовой массы» – это пред-оргазменное состояние, завершающееся, естественно, оргазмом (в данной терминологии «взрывом» – «blow»).
Переводы термина “little makers” у Нового и Вязникова забавные вышли. Новый перевёл как «творилки», а Вязников – как «Маленькие Податели». «Творилки» – вспоминаются «хотелки» в одном из высказываний Черномырдина и «опилки», «вопилки» и т.д. из песенки Винни-Пуха. А причём тут к “makers” «податели» – непонятно. Заявления они что ли куда-то подают или прошения? Хорошо бы чтобы Вязников это разъяснил – хотя бы подобно тому, как он пояснил свой выбор имени главного героя (не «Пол», а «Пауль»).
Child-man; manling
«Chani, take the child-man under your wing. Keep him out of trouble.»
Chani touched Paul’s arm. «Come along, child-man.»
Paul hid the anger in his voice, said: «My name is Paul. It were well you —»
«We’ll give you a name, manling,» Stilgar said, «in the time of the mihna, at the test of aql.»
Соколов:
(пропустил предложение)
Чени прикоснулась к руке Пола:
— Пойдем, ребенок-мужчина.
|
Спрятав гнев, Пол ответил:
— Меня зовут Пол, и хорошо, если ты…
— Мы еще дадим тебе имя, мужчина, — сказал Стилгар, — во время михны, в испытании акл.
Новый:
Стилгар подошел к молоденькой девушке, которая так смутила Поля, и сказал:
— Чейни, возьми этого мальчика-мужчину под свое крылышко. Оберегай его от опасностей.
Чейни коснулась плеча Поля:
— Пойдем, мальчик-мужчина.
Поль подавил раздражение и ответил:
— Меня зовут Поль. Было бы лучше, если ты…
— Мы сами дадим тебе имя, юноша, — сказал Стилгар. — Когда придет время михны и акля.
Вязников:
Стилгар подошел к девочке, так смутившей Пауля.
– Чани, возьми этого мужчину-ребенка под свое крылышко и оберегай его.
Чани тронула Пауля за руку:
– Ну, пошли, «мужчина-ребенок».
Пауль сдержал раздражение и ответил:
– Мое имя – Пауль, и лучше бы тебе…
– Мы дадим тебе имя, будущий мужчина, – ответил вместо нее Стилгар, – во время михны, на испытании акль.
Мой комментарий:
В данном отрывке Пола называют “child-man”, т.е. «ребёнок-мужчина». Пол несколько раздражённо реагирует на слова Чани – его задевает, что его называют “child-man” и, вероятно, что Стилгар сказал Чани взять Пола «под своё крылышко» (“under your wing”). Поскольку Пол обижался, Стилгар далее заменил “child-man” на “manling”. Это слово никто из переводчиков точно не перевёл. С помощью добавления суффикса “-ling” часто образуют уменьшительные или уничижительные слова. В словаре “manling” переводится как «человечек». Но это так же может быть по смыслу и «человеческий отпрыск мужского пола».
|
|
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!