Экзотика мира контактных языков — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Экзотика мира контактных языков

2021-01-29 142
Экзотика мира контактных языков 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Языки вообще не очень хорошо поддаются классификации и не любят вставать по ранжиру. Ничуть не лучше дело обстоит и с контактными языками: только определились с пиджинами и креолами, пошли новые данные, и приходится выдумывать смешанные языки и расширенные пиджины.

В этом разделе мы расскажем о наречиях с необычной историей и необычной основой.

Папьяменто

На Антильских островах голландцы появились в начале XVII века, а в 1634 году Голландская Вест-Индская компания создала на Кюрасао крупную торговую базу. После этого началось освоение архипелага из Кюрасао, Арубы и Бонайре, и до настоящего времени эти три территории являются самоуправляющимися государственными образованиями под протекторатом Амстердама.

На островах существует хорошо изученный живой креол (говорят 340 тысяч человек) на… иберийской, смешанной испанско-португальской основе с перекосом в сторону португальского: от него больше лексем и почти все служебные слова, есть звуки, присущие португальскому и отсутствующие в испанском (например, «ш»).

Но португальцев в этих местах никогда не было, а испанцы, хоть и открыли Антильские острова и даже высаживались на Кюрасао, здесь не задержались. Эвакуировались задолго до появления голландцев, предпочли более удобные гавани поближе к источникам золота.

Как такое возможно?

Долгое время не получалось объяснить этот феномен, но потом лингвисты обнаружили креол Островов Зеленого Мыса (находятся посреди Атлантики; говорят на нем около 500 тысяч человек) и креол Верхней Гвинеи (в Африке на нем говорят до 800 тысяч человек). Оказалось, что эти три языка очень похожи, и не в фонетике и не в лексике (они меняются достаточно быстро), а грамматически (грамматика более консервативна).

Основная гипотеза на данный момент такова[54].

Португальцы основали колонию на Островах Зеленого Мыса в 1462 году, в Верхней Гвинее их форты появились в том же десятилетии, и некий торговый афро-португальский креол мог сложиться там уже в XV веке. В следующем столетии началась активная торговля гвинейскими рабами, их вывозили в Америку, используя в качестве перевалочной базы архипелаг Зеленого Мыса, где быстро сложилась прослойка черных жителей и особый язык.

Экспорт невольников на голландские Антилы стартовал сразу после того, как там обосновалась Вест-Индская компания (обзаведшаяся эксклюзивным правом поставлять негров в испанские колонии). За несколько десятилетий на Кюрасао и ближние острова из Гвинеи привезли десятки тысяч невольников, в массе знавших афро-португальский пиджин.

Именно он стал предком как языка Островов Зеленого Мыса, так и папьяменто.

Голландские заимствования в нем объяснить легко (хотя их не так и много), а вот откуда взялся испанский? Согласно той же гипотезе, на нем по долгу службы говорили, во-первых, чиновники Вест-Индской компании, а во-вторых, евреи-сефарды из Амстердама, в руках которых во многом находилась работорговля в треугольнике Верхняя Гвинея – Острова Зеленого Мыса – Кюрасао (в основании поселения на последнем сефарды приняли активное участие).

То есть кастильское наречие использовало небольшое, но очень влиятельное сообщество, с которым всем приходилось считаться.

И в результате уже в конце XVII века сформировался папьяменто, чье название происходит от испано-португальского глагола papear – «болтать, бормотать, говорить без смысла». Иными словами, название языка, имеющего официальный статус на Кюрасао и Арубе, можно перевести как «болтовня, трескотня».

Первые письменные документы на нем относятся к 1775, 1776 и 1803 годам, изучение началось уже в XIX столетии, поэтому у нас есть в данном случае редкая возможность посмотреть, как исторически развивался, меняясь, креольский язык. Например, «который, которая, которое» выглядели двести лет назад как ki (аналогично креолу Островов Зеленого Мыса), но сейчас употребляется ku, а определенный артикль e был несколько «толще» и представал в виде es. Сравнительная частица modi («как», в смысле «белый как снег») более не существует, ее место занимает обычное для иберийских языков como. Номинализирующий суффикс - dadi (skuridadi – «темнота») сейчас выглядит как -dat (skuridat). Зато имеется новый, возникший в XIX веке глагольный показатель a, он ставится перед глаголом и создает совершенное прошедшее время: El a yama su kasá – «Он позвал свою жену».

Очевидно, что бóльшая часть изменений касается лексики и произношения, а они, как мы уже говорили, куда менее стабильны, чем грамматика.

Отдельный показатель перфекта – необычная черта для атлантических креолов, но помимо него у папьяменто достаточно оригинальных черт:

– показателем множественности служит суффиксальная частица nan, африканская по происхождению, обозначающая просто «они»;

– сохраняется звук «р», который в большинстве случаев креолизации смягчается, переходит в «л»;

– существует достаточно большое количество производных суффиксов, то есть флективная морфология, от которой контактные языки вроде бы избавляются в первую очередь;

– сохраняются черты архаичного португальского;

– необычайно большое (для креола) количество предлогов.

По всем этим признакам можно сделать вывод, что папьяменто, давно и успешно существующий, исполняющий все языковые функции, понемногу превращается в обычный язык.

И напоследок несколько примеров из него (для тех, кто захочет выпить ликера кюрасао на острове Кюрасао):

Pa di pafora stába bonito, má pa di padentu stába tudu podri – «Снаружи она была красива, но изнутри полностью прогнила» (наверняка речь о женском коварстве!).

Papiamentu no ta ser duná na skol – «Папьяменто не учат в школе».

Надеемся, что это только временно!

 

Нуби

До сих пор мы говорили исключительно о контактных языках на европейской основе. Но есть язык, еще до колониальной экспансии европейцев завоевавший огромные пространства, покоривший многие народы, создавший десятки разновидностей в нескольких частях света.

И этот язык – арбский.

Логично предположить, что там, где он сталкивается с другими языками, возникают пиджины на его основе.

Первым таким языком, сведения о котором сумели раскопать исследователи, стал maridi arabic, почти тысячу лет использовавшийся по всей Сахаре от Атлантики до Нила. Описал его географ родом из Андалузии Аль-Бакри в трактате XI века и даже привел краткий, на 50 слов, образец «испорченного арабского».

В Южный Судан арабский проник сравнительно поздно, в начале XIX столетия. Ну а решительным образом его принес туда египетский паша Мухаммед Али, завоевавший страну в 1839–1841 годах.

Чтобы сохранить территории, паша создал огромные военные лагеря, где проходили обучение новобранцы, фактически рабы, из десятков разных племен, говорившие более чем на сотне языков[55] из разных языковых семей.

Ничего удивительного, что им понадобилось общее средство общения, пиджин, и в его основу лег язык завоевателей, арабский.

Кроме того, паша создал сеть торговых поселений и развернул торговлю невольниками. В этом он взял пример с более просвещенных европейцев, которые сами к этому времени бизнеса на людях начали немного стыдиться.

Пиджин, возникший в середине XIX века в Южном Судане, получил название «арабский бимбаши». На его основе позже возникли три языка, дожившие до нашего времени: турку в Чаде, джуба-арабик в том же Судане и ки-нуби, или просто нуби, в Кении и Уганде.

История последнего наиболее интересна.

Словом «нуби» в XIX веке называли черных солдат турецко-египетской армии в Южном Судане. После того как в 1888 году в стране началось махдистское восстание, несколько тысяч этих солдат под командованием Амин-паши бежали на юг, в английские колонии Уганда и Кения, где стали отдельным народом с тем же названием и собственным языком, который более века развивался в окружении суахили, не имея связи ни с арабским, ни с суданскими наречиями.

Сейчас его носители живут в двух странах, и их число оценивается в 30–45 тысяч. Нуби напоминает родственника, джубу-арабик, и их иногда даже объединяют в одну подгруппу арабских креолов (восточную), в то время как турку составляет западную. Отсутствуют аффиксальные показатели рода, лица, характерные для арабского, утрачено также различие между длинными и короткими гласными.

Лексикон и грамматика в значительной степени арабские, влияние африканских языков (бари, мамву, моро-мади) сказывается в фонетике и в области синтаксиса. Присутствует тональное ударение, не-арабские консонанты ny и ng, нет разницы между субъектными и объектными местоимениями.

Интересно, что сейчас различные племена суахили используют нуби как «лингва франка», для коммуникации[56].

Несколько фраз из этого креола:

Úwo ásurubu móya de – «Он пьет воду».

Kurúju dé sókol ta náse jídu ta nína – «Сельское хозяйство – наше традиционное занятие» (досл. «работа наших предков»).

Фанагало

Очень загадочный язык, даже название его не совсем устоялось, южноафриканские лингвисты используют то «фанагало», то «фанакало». Описания во многом противоречат друг другу, называются даже разные языки-лексификаторы. Очевидно только, что это пиджин на основе африканского языка зулу, возникший в первой половине XIX века и до сих пор используемый в ЮАР.

Единственный контактный язык, родившийся при столкновении африканских наречий с европейскими, но при этом основанный не на каком-то наречии колонизаторов. Да, есть заимствования из английского и африкаанс, но также присутствуют слова из других языков региона (шона, бемба).

В 1816 году миссионер Джон Рид проговорил, думая, что использует язык зулу: Wena tandaza O Taay – «Ты должен почитать Господа», но на самом деле его фраза попала в анналы как первый образец фанагало. Случилось так, что благодаря действиям Чаки[57] в то время авторитет языка зулу был очень высок, и пиджин не умер – он выжил и расцвел.

Язык заимствовал слова из английского и голландского, но при этом по сути остался африканским. В середине XIX века на нем заговорили даже белые господа, желавшие, чтобы их понимали все вокруг. Фанагало укрепился благодаря многочисленным волнам миграций (первая – из Индии, в шестидесятых годах позапрошлого столетия), ведь он требовался каждой волне новых жителей, чтобы общаться с аборигенами.

Само его название возникло следующим образом: fana («выглядеть подобно») – ka (предлог типа английского of) – lo («это»), то есть «указыватель-на-что-это-похоже». Ограниченный словарь и постоянное использование указательного пальца привели к тому, что имя прилипло.

Выживанию фанагало наверняка способствовало то, что Южная Африка очень многоязычна, одних государственных языков в ЮАР – 11 штук, поэтому язык-посредник требуется постоянно. Английский и африкаанс могут исполнять эту роль, но они воспринимаются как чужие, языки белых, особенно второй, связанный с веками угнетения.

Фанагало же свой.

Язык долгое время использовали и до сих пор используют на золотодобывающих шахтах в ЮАР. Некоторые исследователи даже называют его не пиджином, а «субкультурным языком»[58], наречием горных рабочих. Новичков обучают прямо в забое, в трудовой обстановке; имеются сведения, что в 1980-х годах на некоторых шахтах существовали настоящие лингвистические курсы, но сейчас ничего подобного нет.

Фанагало, наверное, единственный в мире полноценный «профессиональный» не жаргон, а язык со своей грамматикой и лексикой. Он облегчает понимание в шахте, а поскольку там постоянно существует угроза, обеспечивает более высокий уровень безопасности. Кроме того, он – признак единства, необычная форма групповой солидарности – есть те, кто на нем говорит, они свои, и есть, кто не говорит, они чужаки.

Но в то же время этот язык функционирует в качестве «сельского торгового языка»[59]. Используют его в первую очередь индийские торговцы и фермеры, которых немало на востоке ЮАР, общаясь с покупателями, наемными работниками и фермерами местного происхождения.

Есть гипотеза, что именно так фанагало и появился в 1860-х, во время первой миграции, и уже потом был принесен в шахты.

Там он не имел шансов на креолизацию, поскольку передавался от одного поколения к другому под землей и использовали его почти исключительно мужчины. Однако такие шансы есть в сельской местности ЮАР, где существуют смешанные семьи: муж приехал из Пакистана, супруга родом из зулу, дома используется фанагало, сыну меньше года.

На каком языке он заговорит, когда подрастет?

И в завершение несколько образцов языка.

«Я помогаю тебе» на фанагало будет Mina siza wena, в то время как на зулу – Ngi-ku-siza.

Gladys, waza tata lo tiye ka wena – «Гладис, подойди и возьми твой чай». Аналогичная фраза на зулу: Woza uthathe itiye yakho.

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.