Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Послесловие. От повседневной болтовни к языковой инженерии

2021-01-29 270
Послесловие. От повседневной болтовни к языковой инженерии 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Язык есть дом бытия.

В жилище языка обитает человек.

Мартин Хайдеггер

 

На самом деле любой из нас занимается языковым творчеством каждый день, совершенно этого не осознавая.

На самом деле все мы говорим и пишем, то есть используем родной язык, немножко иначе, чем это делали наши родители, и тем более дедушки и бабушки. Невольно пробуем варианты, которые выглядят не совсем правильными или совсем неправильным, но новые варианты приживаются и расцветают, а старые постепенно отмирают, мы создаем словечки, глупые на первый взгляд и странные, но некоторые почему-то приживаются, входят в общую лексику, другие же выходят из обихода.

Нынешним жителям России стихи Пушкина понятны без перевода, но через сто-двести лет ситуация может измениться, и это совершенно нормально.

Лингвист и философ Вильгельм Гумбольдт писал: «Создание языка обусловлено внутренней потребностью человека. Язык – не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил». Вполне вероятно, что создание языка, точнее протоязыка, первой коммуникационной системы приматов, отличной от СКЖ, было первым по-настоящему творческим актом, с которого начался наш вид, человек разумный.

И как мы видим из всего, что изложено выше, творческий огонь лингвоконструирования не погас в наших сердцах.

Пиджины и «лингва франка» возникали сами, чтобы люди из разных племен и народов могли общаться. Маги выдумывали языки ангелов, философы пытались уложить в прокрустово ложе слов все мироздание целиком, борцы за национальное возрождение восстанавливали давно забытые наречия, мечтатели создавали словесный инструмент, которым будет пользоваться единое, новое человечество.

Интернет открыл перед конлангерами новые, невиданные ранее горизонты.

Процветают сообщества людей, для которых создание языков – серьезное увлечение[142]. Доступен для использования созданный Марком Розенфельдером The Language Construction Kit [143], своеобразный «конструктор для юного конлангера», который помогает пошагово освоить процедуру создания не существовавшего ранее языка, запущен автоматический генератор языков для писателей-фантастов[144].

Ничего удивительного, что проекты новых языков исчисляются сотнями в год. Большинство из них ограничиваются кучкой слов и небольшим набором правил, про эти языки знают только друзья создателей, но некоторые благодаря оригинальности или сопутствующим обстоятельствам завоевывают популярность и выходят за границы конлангерской субкультуры.

Вряд ли кто считал, но наверняка придумано больше наречий, чем их возникло естественным путем.

И процесс этот не останавливается: сотни конлангеров продолжают скрипеть мозгами, выдумывая новые и новые, одни – просто из любви к этому занятию, другие – в надежде упростить общение между людьми, третьи – чтобы украсить созданный мир или поставить лингвистический опыт. Это может казаться пустым развлечением, но каждый искусственный язык на самом деле эксперимент, он позволяет нам узнать немного больше о том, что такое язык вообще, как он работает. А поскольку язык теснейшим образом связан с разумом и сознанием, то приземленные на первый взгляд игры с аукслангами или вымышленными наречиями – один из путей проникновения в область изучения этих феноменов, где наука пока не может похвастаться судьбоносными прорывами.

И, возможно, один из них произойдет благодаря на’ви, илакшу или логлану

Кроме того, лингвистика – очень молодая наука, и хотя грамматике Панини более двух тысяч лет, собственно научный подход к языку появился только в XIX веке, и на данный момент не существует даже общего для всех понятия «языка», не существует общей парадигмы. Есть набор школ и исследователей, каждый понимает под языком что-то свое, особенное.

Так что пространство для маневра и развития тут очень велико.

Есть шансы, что парадигма эта будет создана, и тогда лингвистика переживет прорыв, сходный с тем, который случился в физике, после того как Галилей и Ньютон заложили ее основы. Конлангерство станет почтенным занятием, профессией, ему будут обучать в университетах, появится целая отрасль – языковая инженерия.

Она будет заниматься нормированием уже существующих языков.

Сейчас это процесс спорадический, случайный, а успех или неуспех зависят от усилий немногих энтузиастов, не всегда лингвистов-профессионалов, чаще политиков. Через тысячелетие или два может быть создан набор методов и практик лингвонормирования.

Наука будет заниматься проектированием и созданием языков с нуля, исходя из потребностей: об этом писал известный писатель-фантаст Джек Вэнс в романе «Языки Пао», где языковая инженерия использовалась на уровне даже не сравнительно небольших этносов, а огромных народов, планет и цивилизаций; языки для науки, для войны и для искусства, для каких-то иных сфер деятельности, которых мы пока не знаем.

Языковая инженерия вполне может оказаться на службе у тоталитарных режимов, и тогда сбудется кошмар Джорджа Оруэлла: общество, где люди просто не имеют шанса подумать о свободе, поскольку этого не позволяет им язык, где мышление жестко детерминировано грамматически и лексически.

Конланги могут стать оружием, средством саморазвития или лекарством, все зависит от того, кто ими пользуется. Мы не в силах предугадать, как отзовется через пятьсот лет работа какого-нибудь безвестного фаната лингвокоструирования, корпящего сейчас над своим проектом, отрывая время от работы, сна и развлечений.

Но мы в силах хотя бы краем глаза посмотреть, чем он занят.

 

Библиография

1. Ааронов Б. К. Международный вспомогательный язык идо. – Киев, 1969.

2. Берков В. П. История норвежского языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012.

3. Бикертон Д. Язык Адама. Как люди создали язык. Как язык создал людей. – М.: Языки славянских культур, 2012.

4. Бурлак С. А. Происхождение языка: факты, исследования, гипотезы. – М.: Corpus, 2011.

5. Василевский Л. И. Неизвестная страница в истории отечественной интерлингвистики – язык Universal // Проблемы интерлингвистики: типология и эволюция международных вспомогательных языков. – М.: Наука, 1976. – С. 131–139.

6. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Издательский центр «Гуманитарная академия», 2004.

7. Гаевский Б. Грамматика языка сольресоля, или всемирного языка. – ПДФ-версия, 2007.

8. Гертельман М. Ithkuil и его философский дизайн // Компьютерра. 2009. 28 апреля. № 17 (781). – С. 12–22.

9. Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – М.: Эдиториал УРСС, 2012.

10. Дрейер Л. М. Современный иврит // Языки мира. Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. – М.: Academia, 2009. – С. 375–414.

11. Дьячок М. Т. Язык бислама и проблемы его формирования // Techne grammatike (Искусство грамматики). – Вып. 3. – Новосибирск, 2008. – С. 181–192.

12. Иванов В. В., Топоров В. Н. Санскрит. – М.: Изд-во восточной литературы, 1960.

13. Коган Л. Е., Лёзов С. В. Древнееврейский язык // Языки мира. Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. – М.: Academia, 2009. – С. 296–375.

14. Козловский С. Скорость мысли // Компьютерра. 2004. 20 июня. № 26–27.

15. Королевич А. И. Книга об эсперанто. – Киев: Наукова думка, 1989.

16. Маадла Ю. Й. О современных попытках «оживления» латыни как языка международного общения». // Interlinguistica Tartuensis (Тарту). 1984. № 3. – С. 58–72.

17. Маречек Э., Маречек И. Учебник международного языка идо. – М., 2012.

18. Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. – Новосибирск, 2004. – С. 79–86.

19. Оруэлл Дж. «1984» и эссе разных лет. – М.: Прогресс, 1989.

20. Перехвальская Е. В. Русские пиджины. – СПб.: Алетейя, 2008.

21. Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – М.: Альпина нон-фикшн, 2017.

22. Питерсон Д. Дж. Искусство создания языков: от вымершего языка высших классов до наречия кровожадных воинов-кочевников. – М.: АСТ, 2018.

23. Рупосова Л. П. История межславянского языка // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. № 1.

24. Свадост-Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – М.: Наука, 1967.

25. Сидорова М. Ю., Шувалова О. Н. Интернет-лингвистика: выдуманные языки. – М.: 1989.ru, 2006.

26. Скворцов В. В. Функции вымышленного языка «спидток» в рассказе Р. Хайнлайна «Бездна» // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2014. № 8 (38). В 2 ч., ч. 2. – С. 149–152.

27. Скорвид С. С. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. – М.: Academia, 2005. – С. 234–274.

28. Сребрянская Н. А. О возможности применения искусственных коммуникативных систем антиутопий (на примере языка «новояз» по роману Дж. Оруэлла «1984») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 1. – С. 117–121.

29. Стеблин-Каменский М. И. Возможно ли планирование языкового развития? // Вопросы языкознания. 1968. № 3. – С. 47–56.

30. Стеблин-Каменский М. И. Образование норвежского национального языка // Вопросы языкознания. 1952. № 1. – С. 107–120.

31. Толкин Дж. Р. Р. Т. Тайный порок // Знание – сила. 1998. № 6.

32. Филичева Н. И. История немецкого языка. – М.: Академия, 2003.

33. Хайнлайн Р. Бездна / Угроза с Земли (сборник). – М.: ЭКСМО, 2007. – С. 947–1020.

34. Широкова А. Г. Чешский язык. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961.

35. Эко Умберто. Поиски совершенного языка в европейской культуре. – СПб.: Александрия, 2007.

36. Annis, William S. Afrihili: An African Interlanguage» // Fiat Lingua, 04.01.2014.

37. Belikov, Vladimir. Some Fragments of Russenorsk Grammar. / Institute of Russian Language, Russian Academy of Sciences, Moscow, online edition, https://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/articles/belikov/vib-russenorsk.doc.

38. Bickerton, Derek and Escalante, Aguilas. Palenquero: a Spanish-based creole of Northern Colombia // Lingua (24), Amsterdam, 1970. – P. 254–267.

39. Brown, James C. Loglan 1: A Logical Language / The Loglane Inst., Inc. – PDF-edition, 2008.

40. Carlson, Amy and Moses, Brett. Nubi Arabic. 2009 / Online edition http://faculty.washington.edu/wassink/2009_sketches/Carlson_Moses_Nubi%20Arabic.pdf.

41. Crowley, Terry. The Language Situation in Vanuatu / Current Issues in Language Planning, 1:1, 47–132. – PDF-edition, 2010.

42. De Graff, Michel. Kreyól Ayisyien, or Haitian Creole (Creole French) // Online edition: https://www.academia.edu/6259221/Krey%C3%B2l_Ayisyen_or_Haitian_Creole_Creole_French_1.

43. Flieger, Verlyn. Splintered light: Logos and Language in Tolkien’s World. – Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2002.

44. Foster, Edward P. Ru Ro: Outline of Universal Language. – Marietta, Ohio: World-Speech Press, 1913.

45. Frank, Thomas. Wilkins’ Natural Grammar: the Verb Phrase. In Studies in the History of the Language Sciences. Vol. 67: John Wilkins and 17th-Century British Linguistics. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. – P. 263–279.

46. Freudental, Hans. LINCOS: Design of a Language for Cosmic Intercourse. – Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1960.

47. Grune, Dick. Is Klingon an Ohlonean Language? A Comparison of Mutsun and Klingon. – PDF-edition, April 19, 1996.

48. Jacobs, Bart. Origins of a Creole. Papiamentu and its African Ties. – Berlin: Mouton/De Gruyter, 2012.

49. Jacobs, Bart. The Upper Guinea origins of Papiamentu. – München: Ludwig-Maximilians Universität, 2008.

50. Häberl C. G. Balaybalan language / Encyclopaedia Iranica, online edition, 2015, http://www.iranicaonline.org/articles/balaybalan-language.

51. Haugen, Einar. Language Conflict and Language Planning. The Case of Modern Norwegian. – Cambridge, Massachusets: Harvard University Press, 1966.

52. Higley, Sarah L. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – NY: Palgrave Macmillan, 2007.

53. Hystory Behind Glosa. – Richmond, Surrey: Glosa Education Organisation, 2006.

54. Krio Language Manual / Peace Corps. – Sierra-Leone, 1985.

55. Kutscher, Eduard Y. A History of the Hebrew Language. – Jerusalem: The Magnes Press, 1982.

56. Lang, Sonja. Toki Pona: The Language of Good. – English Kindle Edition, 2014.

57. Laycock, Donald. The Complete Enochian Dictionary. – York Beach, Maine: Samuel Weizer, 1994.

58. Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. 1–2. – Woodbury, Minnesota: Llewelyn Books, 2010.

59. López-Menchero Díez, Fernando. A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean. – PDF-version, March 2013.

60. Master File. Esperanto, Elvish and Beyond: The World of Constructed Languages. – Cleveland Public Library, PDF-version, May-August 2008.

61. Merunka, Vojtech and Molhanec, Martin. Neoslavonic Language Zonal Language Construction: Challenge, Experience, Opportunity in 21th Century / Materials of 2nd International Conference on Education, Art, Language and Communication. – Paris: Atlantis-Press, 2016. – P. 227–233.

62. Milleriremam, Catherine. The Relevance of Arabic-Based Pidgins-Creoles for Arabic Libguistics // «Al-Lugha», Egypt, Cayro, 2012. – P. 7–46.

63. Moore, Denny. Historical Development of Nheengatu (Língua Geral Amazônika) / Iberian Imperialism and Language Evolution in Latin America. – Chicago: University of Chicago Press, 2014. – P. 108–142.

64. Mubin, O., Shahid, S. et al. Using Child-Robot Interaction to Investigate the User Acceptance of Constrained and Artificial Languages / Proceedings of the 19th IEEE International Symposium on Robot and Human Interactive Communication, RO-MAN 2010, Viareggio, Italy. – P. 588–593.

65. Na’Vi-English Dictionary (V. 14.1). – PDF-edition, www.learnNavi.org, July 7, 2019.

66. Newby-Rose, Heidi. Fanakalo as a trade language in Kwazulu-Natal. – South Africa: University of Stellenbosch, 2011.

67. Okrent, Arika. In the Land of Invented Languages: Adventures in Linguistic Creativity, Madness, and Genius. – NY: Spiegel&Grau, 2010.

68. Ozüorçun, Fatma. Language varieties: pidgins and creoles // EUL Journal of Social Sciences (V: II), December 2014.

69. Palenqueros, descendedientes de la insurgensia nacional. – Colombia, Bogota: Ministero de Cultura, 2012.

70. Ravyse N. E. The status of Fanagalo in South Africa today. – South Africa: North-West University, 2013.

71. Schieffelin Bambi B., Doucet Rachette Charlier. The «real» Haitian creole: Metalinguistics and Orthographic Choice / Language ideologies: practice and theory. – Oxford: Oxford University Press. – P. 427–443.

72. Sippola, Eeva. Una gramática descriptive del Chabacano de Ternate. – Helsinki, Unigrafia, 2011.

73. Skirgård, Hedvig. Français Tirailleur Pidgin – A Corpus Study. – Stockholm: Stockholm University, 2013.

74. Steenbergen, Jan von. Towards a Unified Slavic Language / Materials of Forth Language Creation Conference – Groningen, 2011.

75. The Dotraki Language Dictionary (V. 3.11). – PDF-edition, www.dothraki.org, January 23, 2016.

76. Wahlgren, Yens. Klingon as Linguistic Capital: A Sociologic Study of Nineteen Advanced Klingonists, bachelor’s thesis. – Lund University, 2004.

 

 

Примечания

1

Это личное мнение автора, с которым вряд ли согласились бы Р. О. Якобсон, Ч. Фергюсон и многие другие лингвисты-теоретики. Дело в том, что любой акт общения, помимо передачи фактов, обычно выражает мнение говорящего и воздействует (или пытается воздействовать) на адресата. Именно поэтому А. А. Реформатский вслед за И. П. Павловым называет наш язык второй сигнальной системой в противопоставление первой сигнальной системе животных, передающей как раз таки «голую» информацию. – Прим. науч. ред.

 

2

Scivias; Scito vias Domini.

 

3

Liber subtilitatum diversarum naturarum creaturarum.

 

4

Symphonia armonie celestium revelationum.

 

5

Текст приведен по: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 30.

 

6

Полный список с переводом на английский можно посмотреть здесь: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 162.

 

7

Мк. 16: 17.

 

8

Переведено с английского оригинала из: Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. I. – P. 200.

 

9

Быт. 2: 20.

 

10

Laycock, Donald. The Complete Enochian Dictionary. – P. 41.

 

11

Полный список приведен: Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. II. – P. 100–105.

 

12

Переведено с английского перевода: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 66.

 

13

Цит. по: Свадост-Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – С. 80.

 

14

«Опыт о подлинной символике и философском языке». Посмотреть на него (на языке оригинала) можно, например, тут:

 

15

El idioma analítico de John Wilkins, перевод Е. М. Лысенко.

 

16

См.: Frank, Thomas. Wilkins’ Natural Grammar: the Verb Phrase.

 

17

Brown, James C. Loglan 1: A Logical Language. – P. 8.

 

18

Пример со словом blanu (синий) приводится тут: Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – С. 47–48.

 

19

.

 

20

.

 

21

Цит. по: Гертельман М. Ithkuil и его философский дизайн.

 

22

.

 

23

Козловский С. Скорость мысли.

 

24

Позаимствован из: Патерсон Дэвид Дж. Искусство создания языков. – С. 112.

 

25

Особенно в севернокитайском или «мандаринском» диалекте. – Прим. науч. ред.

 

26

Эта слоговая система письма немного напоминает корейский хангыль. – Прим. науч. ред.

 

27

Например, на сайте Ивана Карасёва: или на сайте языка:

 

28

Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса.

 

29

Иванов В. В., Топоров В. Н. Санскрит. – С. 114.

 

30

Luther M. D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Tischreden. 5. Band. – Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1919. – S. 512.

 

31

Филичева Н. И. История немецкого языка. – С. 223.

 

32

Schaff, Philip. History of the Christian Church. – New York: Charles Scribner’s Sons, 1910 (т. VII, гл. IV, § 62).

 

33

Duden – орфографический словарь немецкого языка, впервые опубликованный в июле 1880 года филологом Конрадом Дуденом (1829–1911).

 

34

Широкова А. Г. Чешский язык. – С. 265.

 

35

Берков В. П. История норвежского языка. – С. 65.

 

36

Burgun А. Le développement linguistique en Norvège depuis 1814, 1–2. – Kristiania, 1919–1921.

 

37

Берков В. П. История норвежского языка. – С. 76.

 

38

Haugen, Einar. Language conflict and language planning. The case of modern Norwegian. – P. 1.

 

39

Kutscher, Eduard Y. A History of the Hebrew Language. – P. 149.

 

40

Канонический перевод Библии с древнееврейского на греческий, выполненный в III–I веках до н. э.

 

41

Некоторые лингвисты выделяют еще категорию «смешанных языков», но о них дальше речи не будет.

 

42

См.: Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. – С. 146.

 

43

См.: Перехвальская Е. В. Русские пиджины. – С. 88.

 

44

Под «норвежским» понимается диалектная северная разновидность датско-норвежского, будущего букмола (см. выше).

 

45

Belikov, Vladimir. Some Fragments of Russenorsk Grammar. – P. 29.

 

46

Перехвальская Е. В. Русские пиджины. – С. 73.

 

47

Полностью приведено в кн.: Перехвальская Е. В. Русские пиджины. – С. 138–140.

 

48

Crowley, Terry. The Language Situation in Vanuatu. – P. 90.

 

49

Взято из: Crowley, Terry. The Language Situation in Vanuatu. – P. 100.

 

50

Krio Language Manual. – P. 11–12.

 

51

Ibid. – P. 153.

 

52

De Graff, Michel. Kreyól Ayisyien, or Haitian Creole (Creole French). – P. 16.

 

53

Sippola, Eeva. Una gramática descriptive del Chabacano de Ternate. – P. 20.

 

54

См.: Jacobs, Bart. Origins of a Creole. Papiamentu and its African Ties; Jacobs, Bart. The Upper Guinea origins of Papiamentu.

 

55

Оценка из: Milleriremam, Catherine. The Relevance of Arabic-Based Pidgins-Creoles for Arabic Libguistics.

 

56

Carlson, Amy and Moses, Brett. Nubi Arabic. – P. 9.

 

57

Чака ка-Сензангакона ( 1787–1828) – правитель государства зулусов в 1816–1828 годах, знаменитый государственный деятель и военачальник, одержал множество побед, практиковал тактику тотальной войны на уничтожение врага до последнего ребенка.

 

58

Ravyse N. E. The status of Fanagalo in South Africa today. – P. 33.

 

59

Newby-Rose, Heidi. Fanakalo as a trade language in Kwazulu-Natal. – P. 3.

 

60

Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – С. 154.

 

61

Гаевский Б. Грамматика языка сольресоля, или всемирного языка.

 

62

Зато упрощенная версия сольресоля использовалась для общения с инопланетной цивилизацией в фильме Стивена Спилберга «Близкие контакты третьей степени» (1977). – Прим. науч. ред.

 

63

Язык «универсаль» Герберта Муравкина и Леонида Василевского.

 

64

Bonifacio Sotos Ochando. Proyekto de una lengua universal. – Madrid, 1852.

 

65

Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – С. 248–257.

 

66

Свадост-Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – С. 96.

 

67

Приведено по: Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – С. 157.

 

68

Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – С. 125.

 

69

Учебник волапюка на английском доступен, например, тут:

 

70

Перевод Дмитрия Скирюка.

 

71

Перевод С. Вайнблата.

 

72

Упомянут в статье бельгийского лингвиста Ж. Мейманса «Новая наука» (Une science nouvelle) в журнале Lingua international («Международный язык»).

 

73

Первым был язык эксельсиоро англичанина Ф. Гринвуда (1906).

 

74

Описание на английском языке доступно, например, здесь:

 

75

Лермонтова на эсперанто переводил советский эсперантист Константин Гусев, но его ли это перевод – неизвестно.

 

76

Королевич А. И. Книга об эсперанто. – С. 18.

 

77

Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – С. 121.

 

78

Ааронов Б. К. Международный вспомогательный язык идо. – С. 13.

 

79

Она называется «гипотеза лингвистической относительности» и заключается в том, что сложившиеся в сознании человека системы понятий, а следовательно, и особенности его мышления, определяются тем языком, носителем которого является человек. – Прим. ред.

 

80

Это не первый ауксланг с таким именем, латынь без флексий (описана ниже) после реформы 1908 года называлась точно так же.

 

81

На русском языке можно найти здесь:

 

82

Существует официальный сайт языка:

 

83

Свадост-Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – С. 152.

 

84

Lang, Sonja. Toki Pona: The Language of Good. – P. 7.

 

85

Ibid. – P. 9.

 

86

Ibid. – P. 65.

 

87

Взяты с сайта проекта:

 

88

В электронном виде можно найти здесь:

 

89

Взято с сайта словио:

 

90

Полностью здесь:

 

91

Annis, William S. Afrihili: An African Interlanguage. – P. 2.

 

92

Небольшой барсумско-английский словарь приведен тут:

 

93

Д’ни -английский словарь есть вот тут:;

 

на русском фонетика и алфавит описаны тут:;

 

 

а сообщество поклонников этого артланга существует вот здесь:

 

 

94

Толкин или Толкиен? Если взять в качестве основы звуковую транскрипцию, то в переложении на русский язык фамилия Tolkien будет звучать Толкин (сочетание ie дает длинную «и», соответственно, звук «е» отсутствует и не попадает в русское написание). В дефицитнейшем на момент выхода трехтомнике «Хранители», «Две твердыни», «Возвращение государя» (М.: Радуга, 1988, 1990, 1992) переводчики В. Муравьев и А. Кистяковский предлагают побуквенный вариант Толкиен, что тоже не будет ошибкой. – Прим. ред.

 

95

The Letters of J. R. R.Tolkien. – Р. 219–220. (Избранные письма Толкиена были опубликованы в 1981 году под редакцией Хамфри Карпентера и Кристофера Толкина, сына писателя. На русский язык выходили в переводе К. Королева, С. Лихачева и П. Полякова. – Прим. ред.)

 

96

Перевод Н. Прохоровой.

 

97

Цит. по: Flieger, Verlyn. Splintered light. – P. 51.

 

98

Языкам Толкиена посвящен, например, такой англоязычный ресурс:

 

99

Собственного языка у орков не было, для общения они использовали языки разных областей, в которых обитали их разрозненные племена. Используемые ими языки превратились в грубые и извращенные наречия, коих было великое множество, что затрудняло общение между самими орками. Чтобы понять друг друга, они часто использовали грубую форму вестрона (подробнее об этом см. в уже упомянутом приложении Е к «Властелину колец»). – Прим. ред.

 

100

В оригинальном написании: Baruk Khazâd! Khazâd ai-mênu!

 

101

Оригинальное слово Nazgûl не имеет множественного числа, но в русском переводе было бы странно оставить единственное. Назгулы всегда пишутся с прописной. – Прим. ред.

 

102

Все известные слова можно найти здесь:

 

103

Посмотреть можно, например, здесь:

 

104

Например: David Salo. A Gateway to Sindarin: A Grammar of an Elvish Language from J. R. R. Tolkien’s Lord of the Rings. – University of Utah Press, 2004.

 

105

Взято на

 

106

Заимствовано.

 

107

Текст и перевод взяты на

 

108

Любопытно, что в первой книге трилогии «Властелин Колец» – «Хранители» («Братство Кольца») в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского (М.: Радуга, 1988) эта песня, как и некоторые другие, дается на квенья с транслитерацией на русский язык: «Аи! Лауриэ лантар ласси сýринен, Йени ýнóтимэ ве рáмар алдарон!..», а дальше предлагается такое толкование (как понимает песню хоббит Фродо):

«Ветер срывает золотистые листья с бесчисленных, словно годы, золотистых ветвей. Долгие, долгие годы прошли, как медовая свежесть над лугами Заморья, и звезды трепетали в голубых небесах над светлым перевалом от голоса Ее, и Она, Варда, притушила звезды и Море, отделившее нас от Отчего Края, окутала Вечновечерняя Мгла. И потерян, потерян для нас Валимар. Прощай, Валимар! Но с надеждой тебя найти мы не расстанемся вовеки веков!..» – Прим. ред.

 

109

Master File. Esperanto, Elvish and Beyond. – P. 36.

 

110

На самом деле «подстрочник» авторов пародии, по которому сделан этот перевод, неверен, это еще одна шутка. В псевдоэльфийском оригинале можно разглядеть название перуанского города (Лима), индийского напитка (ласси), африканскую фамилию (Лумумба) и прочие экзотические слова из современного мира, а последние две строки, если прочитать их вслух, складываются в английскую пословицу You can lead a horse to water, but you cannot make it drink («Можно пригнать коня на водопой, но нельзя заставить его пить», то есть «Насильно мил не будешь»). – Прим. науч. ред.

 

111

Создан лингвистом Чарльзом Огденом в качестве международного вспомогательного языка, использовался также как инструмент для обучения английскому.

 

112

Оруэлл Дж. «1984» и эссе разных лет. – С. 206.

 

113

Okrent, Arika. In the Land of Invented Languages. – P. 212.

 

114

Уроки лаадана (на английском) и словари (англо-лааданский и лааданско-английский) можно найти вот тут:

 

115

Грамматику языка можно найти здесь (не обновлялась с 2011 года):

 

116

Культура келени (на английском) описана в приложении к кн: Сидорова М. Ю., Шувалова О. Н. Интернет-лингвистика: выдуманные языки.

 

117

Версия на келене взята отсюда:

 

118

Выучить его можно, например, тут:

 

119

Самоназвание клингонского, дословно «Битва слов».

 

120

Wahlgren, Yens. Klingon as Linguistic Capital. – P. 5.

 

121

Ibid. – P. 2.

 

122

Подробности можно найти на сайте организации:

 

123

Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language. – P. 115.

 

124

Квадратные скобки обозначают опциональность показателя.

 

125

Их список приведен, например, тут: Na’Vi-English Dictionary. – P. 60.

 

126

А вообще язык можно подучить на специальном портале:

 

127

Ищем вот тут (там же и валирийский):

 

128

Эта черта есть и в русском языке.

 

129

Пример приводит Александр Пиперски. См.: Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – С. 202–205.

 

130

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.

 

131

Пример есть тут: Питерсон, Дэвид Дж. Искусство создания языков. – С. 98.

 

132

Эко Умберто. Поиски совершенного языка в европейской культуре. – С. 317.

 

133

Search for extraterrestrial intelligence – международный научный проект по поиску сигналов внеземного разума; импульс к развитию проекта дало уравнение Фрэнка Дональда Дрейка, профессора астрономии и астрофизики Университета Санта-Крус (Калифорния), выведенное в 1960 году. По этому уравнению теоретически можно просчитать число внеземных цивилизаций, с которыми у человечества есть шанс вступить в контакт. – Прим. ред.

 

134

Например, вот: Fortson IV B. W. Indo-European Language and culture. An Introduction. – Padstow: Blackwell Publishing, 2004.

 

135

Один из словарей выложен, например, тут:

 

136

López-Menchero Díez, Fernando «A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean». Pp. 75–81.

 

137

Взят на

 

138

Термин «ухрония» предложил, конечно же, не Тит Ливий, а французский философ Шарль Ренувье в 1876 году. – Прим. ред.

 

139

Ей посвящен сайт (но давно не обновлялся):

 

140

Быт. 11: 1–9.

 

141

Информация об этом наукланге расположена на англоязычном сайте roila.org.

 

142

Например, здесь:

 

143

.

 

144

.

 


[1] Это личное мнение автора, с которым вряд ли согласились бы Р. О. Якобсон, Ч. Фергюсон и многие другие лингвисты‑теоретики. Дело в том, что любой акт общения, помимо передачи фактов, обычно выражает мнение говорящего и воздействует (или пытается воздействовать) на адресата. Именно поэтому А. А. Реформатский вслед за И. П. Павловым называет наш язык второй сигнальной системой в противопоставление первой сигнальной системе животных, передающей как раз таки «голую» информацию. – Прим. науч. ред.

 

[2] Scivias; Scito vias Domini.

 

[3] Liber subtilitatum diversarum naturarum creaturarum.

 

[4] Symphonia armonie celestium revelationum.

 

[5] Текст приведен по: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 30.

 

[6] Полный список с переводом на английский можно посмотреть здесь: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 162.

 

[7] Мк. 16: 17.

 

[8] Переведено с английского оригинала из: Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. I. – P. 200.

 

[9] Быт. 2: 20.

 

[10]  Laycock, Donald. The Complete Enochian Dictionary. – P. 41.

 

[11] Полный список приведен: Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. II. – P. 100–105.

 

[12] Переведено с английского перевода: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 66.

 

[13] Цит. по: Свадост‑Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – С. 80.

 

[14] «Опыт о подлинной символике и философском языке». Посмотреть на него (на языке оригинала) можно, например, тут:

 

[15]  El idioma analítico de John Wilkins, перевод Е. М. Лысенко.

 

[16] См.: Frank, Thomas. Wilkins’ Natural Grammar: the Verb Phrase.

 

[17]  Brown, James C. Loglan 1: A Logical Language. – P. 8.

 

[18] Пример со словом blanu (синий) приводится тут: Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – С. 47–48.

 

[19] .

 

 

[20] .

 

 

[21] Цит. по: Гертельман М. Ithkuil и его философский дизайн.

 

[22] .

 

 

[23]  Козловский С. Скорость мысли.

 

[24] Позаимствован из: Патерсон Дэвид Дж. Искусство создания языков. – С. 112.

 

[25] Особенно в севернокитайском или «мандаринском» диалекте. – Прим. науч. ред.

 

[26] Эта слоговая система письма немного напоминает корейский хангыль. – Прим. науч. ред.

 

[27] Например, на сайте Ивана Карасёва: или на сайте языка:

 

[28]  Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса.

 

[29]  Иванов В. В., Топоров В. Н. Санскрит. – С. 114.

 


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.547 с.