Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Топ:
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2021-01-29 | 270 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Язык есть дом бытия.
В жилище языка обитает человек.
Мартин Хайдеггер
На самом деле любой из нас занимается языковым творчеством каждый день, совершенно этого не осознавая.
На самом деле все мы говорим и пишем, то есть используем родной язык, немножко иначе, чем это делали наши родители, и тем более дедушки и бабушки. Невольно пробуем варианты, которые выглядят не совсем правильными или совсем неправильным, но новые варианты приживаются и расцветают, а старые постепенно отмирают, мы создаем словечки, глупые на первый взгляд и странные, но некоторые почему-то приживаются, входят в общую лексику, другие же выходят из обихода.
Нынешним жителям России стихи Пушкина понятны без перевода, но через сто-двести лет ситуация может измениться, и это совершенно нормально.
Лингвист и философ Вильгельм Гумбольдт писал: «Создание языка обусловлено внутренней потребностью человека. Язык – не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил». Вполне вероятно, что создание языка, точнее протоязыка, первой коммуникационной системы приматов, отличной от СКЖ, было первым по-настоящему творческим актом, с которого начался наш вид, человек разумный.
И как мы видим из всего, что изложено выше, творческий огонь лингвоконструирования не погас в наших сердцах.
Пиджины и «лингва франка» возникали сами, чтобы люди из разных племен и народов могли общаться. Маги выдумывали языки ангелов, философы пытались уложить в прокрустово ложе слов все мироздание целиком, борцы за национальное возрождение восстанавливали давно забытые наречия, мечтатели создавали словесный инструмент, которым будет пользоваться единое, новое человечество.
|
Интернет открыл перед конлангерами новые, невиданные ранее горизонты.
Процветают сообщества людей, для которых создание языков – серьезное увлечение[142]. Доступен для использования созданный Марком Розенфельдером The Language Construction Kit [143], своеобразный «конструктор для юного конлангера», который помогает пошагово освоить процедуру создания не существовавшего ранее языка, запущен автоматический генератор языков для писателей-фантастов[144].
Ничего удивительного, что проекты новых языков исчисляются сотнями в год. Большинство из них ограничиваются кучкой слов и небольшим набором правил, про эти языки знают только друзья создателей, но некоторые благодаря оригинальности или сопутствующим обстоятельствам завоевывают популярность и выходят за границы конлангерской субкультуры.
Вряд ли кто считал, но наверняка придумано больше наречий, чем их возникло естественным путем.
И процесс этот не останавливается: сотни конлангеров продолжают скрипеть мозгами, выдумывая новые и новые, одни – просто из любви к этому занятию, другие – в надежде упростить общение между людьми, третьи – чтобы украсить созданный мир или поставить лингвистический опыт. Это может казаться пустым развлечением, но каждый искусственный язык на самом деле эксперимент, он позволяет нам узнать немного больше о том, что такое язык вообще, как он работает. А поскольку язык теснейшим образом связан с разумом и сознанием, то приземленные на первый взгляд игры с аукслангами или вымышленными наречиями – один из путей проникновения в область изучения этих феноменов, где наука пока не может похвастаться судьбоносными прорывами.
И, возможно, один из них произойдет благодаря на’ви, илакшу или логлану …
Кроме того, лингвистика – очень молодая наука, и хотя грамматике Панини более двух тысяч лет, собственно научный подход к языку появился только в XIX веке, и на данный момент не существует даже общего для всех понятия «языка», не существует общей парадигмы. Есть набор школ и исследователей, каждый понимает под языком что-то свое, особенное.
|
Так что пространство для маневра и развития тут очень велико.
Есть шансы, что парадигма эта будет создана, и тогда лингвистика переживет прорыв, сходный с тем, который случился в физике, после того как Галилей и Ньютон заложили ее основы. Конлангерство станет почтенным занятием, профессией, ему будут обучать в университетах, появится целая отрасль – языковая инженерия.
Она будет заниматься нормированием уже существующих языков.
Сейчас это процесс спорадический, случайный, а успех или неуспех зависят от усилий немногих энтузиастов, не всегда лингвистов-профессионалов, чаще политиков. Через тысячелетие или два может быть создан набор методов и практик лингвонормирования.
Наука будет заниматься проектированием и созданием языков с нуля, исходя из потребностей: об этом писал известный писатель-фантаст Джек Вэнс в романе «Языки Пао», где языковая инженерия использовалась на уровне даже не сравнительно небольших этносов, а огромных народов, планет и цивилизаций; языки для науки, для войны и для искусства, для каких-то иных сфер деятельности, которых мы пока не знаем.
Языковая инженерия вполне может оказаться на службе у тоталитарных режимов, и тогда сбудется кошмар Джорджа Оруэлла: общество, где люди просто не имеют шанса подумать о свободе, поскольку этого не позволяет им язык, где мышление жестко детерминировано грамматически и лексически.
Конланги могут стать оружием, средством саморазвития или лекарством, все зависит от того, кто ими пользуется. Мы не в силах предугадать, как отзовется через пятьсот лет работа какого-нибудь безвестного фаната лингвокоструирования, корпящего сейчас над своим проектом, отрывая время от работы, сна и развлечений.
Но мы в силах хотя бы краем глаза посмотреть, чем он занят.
Библиография
1. Ааронов Б. К. Международный вспомогательный язык идо. – Киев, 1969.
2. Берков В. П. История норвежского языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012.
3. Бикертон Д. Язык Адама. Как люди создали язык. Как язык создал людей. – М.: Языки славянских культур, 2012.
4. Бурлак С. А. Происхождение языка: факты, исследования, гипотезы. – М.: Corpus, 2011.
|
5. Василевский Л. И. Неизвестная страница в истории отечественной интерлингвистики – язык Universal // Проблемы интерлингвистики: типология и эволюция международных вспомогательных языков. – М.: Наука, 1976. – С. 131–139.
6. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Издательский центр «Гуманитарная академия», 2004.
7. Гаевский Б. Грамматика языка сольресоля, или всемирного языка. – ПДФ-версия, 2007.
8. Гертельман М. Ithkuil и его философский дизайн // Компьютерра. 2009. 28 апреля. № 17 (781). – С. 12–22.
9. Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – М.: Эдиториал УРСС, 2012.
10. Дрейер Л. М. Современный иврит // Языки мира. Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. – М.: Academia, 2009. – С. 375–414.
11. Дьячок М. Т. Язык бислама и проблемы его формирования // Techne grammatike (Искусство грамматики). – Вып. 3. – Новосибирск, 2008. – С. 181–192.
12. Иванов В. В., Топоров В. Н. Санскрит. – М.: Изд-во восточной литературы, 1960.
13. Коган Л. Е., Лёзов С. В. Древнееврейский язык // Языки мира. Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. – М.: Academia, 2009. – С. 296–375.
14. Козловский С. Скорость мысли // Компьютерра. 2004. 20 июня. № 26–27.
15. Королевич А. И. Книга об эсперанто. – Киев: Наукова думка, 1989.
16. Маадла Ю. Й. О современных попытках «оживления» латыни как языка международного общения». // Interlinguistica Tartuensis (Тарту). 1984. № 3. – С. 58–72.
17. Маречек Э., Маречек И. Учебник международного языка идо. – М., 2012.
18. Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. – Новосибирск, 2004. – С. 79–86.
19. Оруэлл Дж. «1984» и эссе разных лет. – М.: Прогресс, 1989.
20. Перехвальская Е. В. Русские пиджины. – СПб.: Алетейя, 2008.
21. Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – М.: Альпина нон-фикшн, 2017.
22. Питерсон Д. Дж. Искусство создания языков: от вымершего языка высших классов до наречия кровожадных воинов-кочевников. – М.: АСТ, 2018.
23. Рупосова Л. П. История межславянского языка // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. № 1.
24. Свадост-Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – М.: Наука, 1967.
25. Сидорова М. Ю., Шувалова О. Н. Интернет-лингвистика: выдуманные языки. – М.: 1989.ru, 2006.
|
26. Скворцов В. В. Функции вымышленного языка «спидток» в рассказе Р. Хайнлайна «Бездна» // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2014. № 8 (38). В 2 ч., ч. 2. – С. 149–152.
27. Скорвид С. С. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. – М.: Academia, 2005. – С. 234–274.
28. Сребрянская Н. А. О возможности применения искусственных коммуникативных систем антиутопий (на примере языка «новояз» по роману Дж. Оруэлла «1984») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 1. – С. 117–121.
29. Стеблин-Каменский М. И. Возможно ли планирование языкового развития? // Вопросы языкознания. 1968. № 3. – С. 47–56.
30. Стеблин-Каменский М. И. Образование норвежского национального языка // Вопросы языкознания. 1952. № 1. – С. 107–120.
31. Толкин Дж. Р. Р. Т. Тайный порок // Знание – сила. 1998. № 6.
32. Филичева Н. И. История немецкого языка. – М.: Академия, 2003.
33. Хайнлайн Р. Бездна / Угроза с Земли (сборник). – М.: ЭКСМО, 2007. – С. 947–1020.
34. Широкова А. Г. Чешский язык. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961.
35. Эко Умберто. Поиски совершенного языка в европейской культуре. – СПб.: Александрия, 2007.
36. Annis, William S. Afrihili: An African Interlanguage» // Fiat Lingua, 04.01.2014.
37. Belikov, Vladimir. Some Fragments of Russenorsk Grammar. / Institute of Russian Language, Russian Academy of Sciences, Moscow, online edition, https://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/articles/belikov/vib-russenorsk.doc.
38. Bickerton, Derek and Escalante, Aguilas. Palenquero: a Spanish-based creole of Northern Colombia // Lingua (24), Amsterdam, 1970. – P. 254–267.
39. Brown, James C. Loglan 1: A Logical Language / The Loglane Inst., Inc. – PDF-edition, 2008.
40. Carlson, Amy and Moses, Brett. Nubi Arabic. 2009 / Online edition http://faculty.washington.edu/wassink/2009_sketches/Carlson_Moses_Nubi%20Arabic.pdf.
41. Crowley, Terry. The Language Situation in Vanuatu / Current Issues in Language Planning, 1:1, 47–132. – PDF-edition, 2010.
42. De Graff, Michel. Kreyól Ayisyien, or Haitian Creole (Creole French) // Online edition: https://www.academia.edu/6259221/Krey%C3%B2l_Ayisyen_or_Haitian_Creole_Creole_French_1.
43. Flieger, Verlyn. Splintered light: Logos and Language in Tolkien’s World. – Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2002.
44. Foster, Edward P. Ru Ro: Outline of Universal Language. – Marietta, Ohio: World-Speech Press, 1913.
45. Frank, Thomas. Wilkins’ Natural Grammar: the Verb Phrase. In Studies in the History of the Language Sciences. Vol. 67: John Wilkins and 17th-Century British Linguistics. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. – P. 263–279.
46. Freudental, Hans. LINCOS: Design of a Language for Cosmic Intercourse. – Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1960.
47. Grune, Dick. Is Klingon an Ohlonean Language? A Comparison of Mutsun and Klingon. – PDF-edition, April 19, 1996.
48. Jacobs, Bart. Origins of a Creole. Papiamentu and its African Ties. – Berlin: Mouton/De Gruyter, 2012.
49. Jacobs, Bart. The Upper Guinea origins of Papiamentu. – München: Ludwig-Maximilians Universität, 2008.
50. Häberl C. G. Balaybalan language / Encyclopaedia Iranica, online edition, 2015, http://www.iranicaonline.org/articles/balaybalan-language.
51. Haugen, Einar. Language Conflict and Language Planning. The Case of Modern Norwegian. – Cambridge, Massachusets: Harvard University Press, 1966.
52. Higley, Sarah L. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – NY: Palgrave Macmillan, 2007.
53. Hystory Behind Glosa. – Richmond, Surrey: Glosa Education Organisation, 2006.
54. Krio Language Manual / Peace Corps. – Sierra-Leone, 1985.
55. Kutscher, Eduard Y. A History of the Hebrew Language. – Jerusalem: The Magnes Press, 1982.
|
56. Lang, Sonja. Toki Pona: The Language of Good. – English Kindle Edition, 2014.
57. Laycock, Donald. The Complete Enochian Dictionary. – York Beach, Maine: Samuel Weizer, 1994.
58. Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. 1–2. – Woodbury, Minnesota: Llewelyn Books, 2010.
59. López-Menchero Díez, Fernando. A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean. – PDF-version, March 2013.
60. Master File. Esperanto, Elvish and Beyond: The World of Constructed Languages. – Cleveland Public Library, PDF-version, May-August 2008.
61. Merunka, Vojtech and Molhanec, Martin. Neoslavonic Language Zonal Language Construction: Challenge, Experience, Opportunity in 21th Century / Materials of 2nd International Conference on Education, Art, Language and Communication. – Paris: Atlantis-Press, 2016. – P. 227–233.
62. Milleriremam, Catherine. The Relevance of Arabic-Based Pidgins-Creoles for Arabic Libguistics // «Al-Lugha», Egypt, Cayro, 2012. – P. 7–46.
63. Moore, Denny. Historical Development of Nheengatu (Língua Geral Amazônika) / Iberian Imperialism and Language Evolution in Latin America. – Chicago: University of Chicago Press, 2014. – P. 108–142.
64. Mubin, O., Shahid, S. et al. Using Child-Robot Interaction to Investigate the User Acceptance of Constrained and Artificial Languages / Proceedings of the 19th IEEE International Symposium on Robot and Human Interactive Communication, RO-MAN 2010, Viareggio, Italy. – P. 588–593.
65. Na’Vi-English Dictionary (V. 14.1). – PDF-edition, www.learnNavi.org, July 7, 2019.
66. Newby-Rose, Heidi. Fanakalo as a trade language in Kwazulu-Natal. – South Africa: University of Stellenbosch, 2011.
67. Okrent, Arika. In the Land of Invented Languages: Adventures in Linguistic Creativity, Madness, and Genius. – NY: Spiegel&Grau, 2010.
68. Ozüorçun, Fatma. Language varieties: pidgins and creoles // EUL Journal of Social Sciences (V: II), December 2014.
69. Palenqueros, descendedientes de la insurgensia nacional. – Colombia, Bogota: Ministero de Cultura, 2012.
70. Ravyse N. E. The status of Fanagalo in South Africa today. – South Africa: North-West University, 2013.
71. Schieffelin Bambi B., Doucet Rachette Charlier. The «real» Haitian creole: Metalinguistics and Orthographic Choice / Language ideologies: practice and theory. – Oxford: Oxford University Press. – P. 427–443.
72. Sippola, Eeva. Una gramática descriptive del Chabacano de Ternate. – Helsinki, Unigrafia, 2011.
73. Skirgård, Hedvig. Français Tirailleur Pidgin – A Corpus Study. – Stockholm: Stockholm University, 2013.
74. Steenbergen, Jan von. Towards a Unified Slavic Language / Materials of Forth Language Creation Conference – Groningen, 2011.
75. The Dotraki Language Dictionary (V. 3.11). – PDF-edition, www.dothraki.org, January 23, 2016.
76. Wahlgren, Yens. Klingon as Linguistic Capital: A Sociologic Study of Nineteen Advanced Klingonists, bachelor’s thesis. – Lund University, 2004.
Примечания
1
Это личное мнение автора, с которым вряд ли согласились бы Р. О. Якобсон, Ч. Фергюсон и многие другие лингвисты-теоретики. Дело в том, что любой акт общения, помимо передачи фактов, обычно выражает мнение говорящего и воздействует (или пытается воздействовать) на адресата. Именно поэтому А. А. Реформатский вслед за И. П. Павловым называет наш язык второй сигнальной системой в противопоставление первой сигнальной системе животных, передающей как раз таки «голую» информацию. – Прим. науч. ред.
2
Scivias; Scito vias Domini.
3
Liber subtilitatum diversarum naturarum creaturarum.
4
Symphonia armonie celestium revelationum.
5
Текст приведен по: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 30.
6
Полный список с переводом на английский можно посмотреть здесь: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 162.
7
Мк. 16: 17.
8
Переведено с английского оригинала из: Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. I. – P. 200.
9
Быт. 2: 20.
10
Laycock, Donald. The Complete Enochian Dictionary. – P. 41.
11
Полный список приведен: Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. II. – P. 100–105.
12
Переведено с английского перевода: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 66.
13
Цит. по: Свадост-Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – С. 80.
14
«Опыт о подлинной символике и философском языке». Посмотреть на него (на языке оригинала) можно, например, тут:
15
El idioma analítico de John Wilkins, перевод Е. М. Лысенко.
16
См.: Frank, Thomas. Wilkins’ Natural Grammar: the Verb Phrase.
17
Brown, James C. Loglan 1: A Logical Language. – P. 8.
18
Пример со словом blanu (синий) приводится тут: Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – С. 47–48.
19
.
20
.
21
Цит. по: Гертельман М. Ithkuil и его философский дизайн.
22
.
23
Козловский С. Скорость мысли.
24
Позаимствован из: Патерсон Дэвид Дж. Искусство создания языков. – С. 112.
25
Особенно в севернокитайском или «мандаринском» диалекте. – Прим. науч. ред.
26
Эта слоговая система письма немного напоминает корейский хангыль. – Прим. науч. ред.
27
Например, на сайте Ивана Карасёва: или на сайте языка:
28
Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса.
29
Иванов В. В., Топоров В. Н. Санскрит. – С. 114.
30
Luther M. D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Tischreden. 5. Band. – Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1919. – S. 512.
31
Филичева Н. И. История немецкого языка. – С. 223.
32
Schaff, Philip. History of the Christian Church. – New York: Charles Scribner’s Sons, 1910 (т. VII, гл. IV, § 62).
33
Duden – орфографический словарь немецкого языка, впервые опубликованный в июле 1880 года филологом Конрадом Дуденом (1829–1911).
34
Широкова А. Г. Чешский язык. – С. 265.
35
Берков В. П. История норвежского языка. – С. 65.
36
Burgun А. Le développement linguistique en Norvège depuis 1814, 1–2. – Kristiania, 1919–1921.
37
Берков В. П. История норвежского языка. – С. 76.
38
Haugen, Einar. Language conflict and language planning. The case of modern Norwegian. – P. 1.
39
Kutscher, Eduard Y. A History of the Hebrew Language. – P. 149.
40
Канонический перевод Библии с древнееврейского на греческий, выполненный в III–I веках до н. э.
41
Некоторые лингвисты выделяют еще категорию «смешанных языков», но о них дальше речи не будет.
42
См.: Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. – С. 146.
43
См.: Перехвальская Е. В. Русские пиджины. – С. 88.
44
Под «норвежским» понимается диалектная северная разновидность датско-норвежского, будущего букмола (см. выше).
45
Belikov, Vladimir. Some Fragments of Russenorsk Grammar. – P. 29.
46
Перехвальская Е. В. Русские пиджины. – С. 73.
47
Полностью приведено в кн.: Перехвальская Е. В. Русские пиджины. – С. 138–140.
48
Crowley, Terry. The Language Situation in Vanuatu. – P. 90.
49
Взято из: Crowley, Terry. The Language Situation in Vanuatu. – P. 100.
50
Krio Language Manual. – P. 11–12.
51
Ibid. – P. 153.
52
De Graff, Michel. Kreyól Ayisyien, or Haitian Creole (Creole French). – P. 16.
53
Sippola, Eeva. Una gramática descriptive del Chabacano de Ternate. – P. 20.
54
См.: Jacobs, Bart. Origins of a Creole. Papiamentu and its African Ties; Jacobs, Bart. The Upper Guinea origins of Papiamentu.
55
Оценка из: Milleriremam, Catherine. The Relevance of Arabic-Based Pidgins-Creoles for Arabic Libguistics.
56
Carlson, Amy and Moses, Brett. Nubi Arabic. – P. 9.
57
Чака ка-Сензангакона ( 1787–1828) – правитель государства зулусов в 1816–1828 годах, знаменитый государственный деятель и военачальник, одержал множество побед, практиковал тактику тотальной войны на уничтожение врага до последнего ребенка.
58
Ravyse N. E. The status of Fanagalo in South Africa today. – P. 33.
59
Newby-Rose, Heidi. Fanakalo as a trade language in Kwazulu-Natal. – P. 3.
60
Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – С. 154.
61
Гаевский Б. Грамматика языка сольресоля, или всемирного языка.
62
Зато упрощенная версия сольресоля использовалась для общения с инопланетной цивилизацией в фильме Стивена Спилберга «Близкие контакты третьей степени» (1977). – Прим. науч. ред.
63
Язык «универсаль» Герберта Муравкина и Леонида Василевского.
64
Bonifacio Sotos Ochando. Proyekto de una lengua universal. – Madrid, 1852.
65
Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – С. 248–257.
66
Свадост-Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – С. 96.
67
Приведено по: Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – С. 157.
68
Дрезен Э. За всеобщим языком: три века исканий. – С. 125.
69
Учебник волапюка на английском доступен, например, тут:
70
Перевод Дмитрия Скирюка.
71
Перевод С. Вайнблата.
72
Упомянут в статье бельгийского лингвиста Ж. Мейманса «Новая наука» (Une science nouvelle) в журнале Lingua international («Международный язык»).
73
Первым был язык эксельсиоро англичанина Ф. Гринвуда (1906).
74
Описание на английском языке доступно, например, здесь:
75
Лермонтова на эсперанто переводил советский эсперантист Константин Гусев, но его ли это перевод – неизвестно.
76
Королевич А. И. Книга об эсперанто. – С. 18.
77
Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – С. 121.
78
Ааронов Б. К. Международный вспомогательный язык идо. – С. 13.
79
Она называется «гипотеза лингвистической относительности» и заключается в том, что сложившиеся в сознании человека системы понятий, а следовательно, и особенности его мышления, определяются тем языком, носителем которого является человек. – Прим. ред.
80
Это не первый ауксланг с таким именем, латынь без флексий (описана ниже) после реформы 1908 года называлась точно так же.
81
На русском языке можно найти здесь:
82
Существует официальный сайт языка:
83
Свадост-Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – С. 152.
84
Lang, Sonja. Toki Pona: The Language of Good. – P. 7.
85
Ibid. – P. 9.
86
Ibid. – P. 65.
87
Взяты с сайта проекта:
88
В электронном виде можно найти здесь:
89
Взято с сайта словио:
90
Полностью здесь:
91
Annis, William S. Afrihili: An African Interlanguage. – P. 2.
92
Небольшой барсумско-английский словарь приведен тут:
93
Д’ни -английский словарь есть вот тут:;
на русском фонетика и алфавит описаны тут:;
а сообщество поклонников этого артланга существует вот здесь:
94
Толкин или Толкиен? Если взять в качестве основы звуковую транскрипцию, то в переложении на русский язык фамилия Tolkien будет звучать Толкин (сочетание ie дает длинную «и», соответственно, звук «е» отсутствует и не попадает в русское написание). В дефицитнейшем на момент выхода трехтомнике «Хранители», «Две твердыни», «Возвращение государя» (М.: Радуга, 1988, 1990, 1992) переводчики В. Муравьев и А. Кистяковский предлагают побуквенный вариант Толкиен, что тоже не будет ошибкой. – Прим. ред.
95
The Letters of J. R. R.Tolkien. – Р. 219–220. (Избранные письма Толкиена были опубликованы в 1981 году под редакцией Хамфри Карпентера и Кристофера Толкина, сына писателя. На русский язык выходили в переводе К. Королева, С. Лихачева и П. Полякова. – Прим. ред.)
96
Перевод Н. Прохоровой.
97
Цит. по: Flieger, Verlyn. Splintered light. – P. 51.
98
Языкам Толкиена посвящен, например, такой англоязычный ресурс:
99
Собственного языка у орков не было, для общения они использовали языки разных областей, в которых обитали их разрозненные племена. Используемые ими языки превратились в грубые и извращенные наречия, коих было великое множество, что затрудняло общение между самими орками. Чтобы понять друг друга, они часто использовали грубую форму вестрона (подробнее об этом см. в уже упомянутом приложении Е к «Властелину колец»). – Прим. ред.
100
В оригинальном написании: Baruk Khazâd! Khazâd ai-mênu!
101
Оригинальное слово Nazgûl не имеет множественного числа, но в русском переводе было бы странно оставить единственное. Назгулы всегда пишутся с прописной. – Прим. ред.
102
Все известные слова можно найти здесь:
103
Посмотреть можно, например, здесь:
104
Например: David Salo. A Gateway to Sindarin: A Grammar of an Elvish Language from J. R. R. Tolkien’s Lord of the Rings. – University of Utah Press, 2004.
105
Взято на
106
Заимствовано.
107
Текст и перевод взяты на
108
Любопытно, что в первой книге трилогии «Властелин Колец» – «Хранители» («Братство Кольца») в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского (М.: Радуга, 1988) эта песня, как и некоторые другие, дается на квенья с транслитерацией на русский язык: «Аи! Лауриэ лантар ласси сýринен, Йени ýнóтимэ ве рáмар алдарон!..», а дальше предлагается такое толкование (как понимает песню хоббит Фродо):
«Ветер срывает золотистые листья с бесчисленных, словно годы, золотистых ветвей. Долгие, долгие годы прошли, как медовая свежесть над лугами Заморья, и звезды трепетали в голубых небесах над светлым перевалом от голоса Ее, и Она, Варда, притушила звезды и Море, отделившее нас от Отчего Края, окутала Вечновечерняя Мгла. И потерян, потерян для нас Валимар. Прощай, Валимар! Но с надеждой тебя найти мы не расстанемся вовеки веков!..» – Прим. ред.
109
Master File. Esperanto, Elvish and Beyond. – P. 36.
110
На самом деле «подстрочник» авторов пародии, по которому сделан этот перевод, неверен, это еще одна шутка. В псевдоэльфийском оригинале можно разглядеть название перуанского города (Лима), индийского напитка (ласси), африканскую фамилию (Лумумба) и прочие экзотические слова из современного мира, а последние две строки, если прочитать их вслух, складываются в английскую пословицу You can lead a horse to water, but you cannot make it drink («Можно пригнать коня на водопой, но нельзя заставить его пить», то есть «Насильно мил не будешь»). – Прим. науч. ред.
111
Создан лингвистом Чарльзом Огденом в качестве международного вспомогательного языка, использовался также как инструмент для обучения английскому.
112
Оруэлл Дж. «1984» и эссе разных лет. – С. 206.
113
Okrent, Arika. In the Land of Invented Languages. – P. 212.
114
Уроки лаадана (на английском) и словари (англо-лааданский и лааданско-английский) можно найти вот тут:
115
Грамматику языка можно найти здесь (не обновлялась с 2011 года):
116
Культура келени (на английском) описана в приложении к кн: Сидорова М. Ю., Шувалова О. Н. Интернет-лингвистика: выдуманные языки.
117
Версия на келене взята отсюда:
118
Выучить его можно, например, тут:
119
Самоназвание клингонского, дословно «Битва слов».
120
Wahlgren, Yens. Klingon as Linguistic Capital. – P. 5.
121
Ibid. – P. 2.
122
Подробности можно найти на сайте организации:
123
Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language. – P. 115.
124
Квадратные скобки обозначают опциональность показателя.
125
Их список приведен, например, тут: Na’Vi-English Dictionary. – P. 60.
126
А вообще язык можно подучить на специальном портале:
127
Ищем вот тут (там же и валирийский):
128
Эта черта есть и в русском языке.
129
Пример приводит Александр Пиперски. См.: Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – С. 202–205.
130
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
131
Пример есть тут: Питерсон, Дэвид Дж. Искусство создания языков. – С. 98.
132
Эко Умберто. Поиски совершенного языка в европейской культуре. – С. 317.
133
Search for extraterrestrial intelligence – международный научный проект по поиску сигналов внеземного разума; импульс к развитию проекта дало уравнение Фрэнка Дональда Дрейка, профессора астрономии и астрофизики Университета Санта-Крус (Калифорния), выведенное в 1960 году. По этому уравнению теоретически можно просчитать число внеземных цивилизаций, с которыми у человечества есть шанс вступить в контакт. – Прим. ред.
134
Например, вот: Fortson IV B. W. Indo-European Language and culture. An Introduction. – Padstow: Blackwell Publishing, 2004.
135
Один из словарей выложен, например, тут:
136
López-Menchero Díez, Fernando «A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean». Pp. 75–81.
137
Взят на
138
Термин «ухрония» предложил, конечно же, не Тит Ливий, а французский философ Шарль Ренувье в 1876 году. – Прим. ред.
139
Ей посвящен сайт (но давно не обновлялся):
140
Быт. 11: 1–9.
141
Информация об этом наукланге расположена на англоязычном сайте roila.org.
142
Например, здесь:
143
.
144
.
[1] Это личное мнение автора, с которым вряд ли согласились бы Р. О. Якобсон, Ч. Фергюсон и многие другие лингвисты‑теоретики. Дело в том, что любой акт общения, помимо передачи фактов, обычно выражает мнение говорящего и воздействует (или пытается воздействовать) на адресата. Именно поэтому А. А. Реформатский вслед за И. П. Павловым называет наш язык второй сигнальной системой в противопоставление первой сигнальной системе животных, передающей как раз таки «голую» информацию. – Прим. науч. ред.
[2] Scivias; Scito vias Domini.
[3] Liber subtilitatum diversarum naturarum creaturarum.
[4] Symphonia armonie celestium revelationum.
[5] Текст приведен по: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 30.
[6] Полный список с переводом на английский можно посмотреть здесь: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 162.
[7] Мк. 16: 17.
[8] Переведено с английского оригинала из: Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. I. – P. 200.
[9] Быт. 2: 20.
[10] Laycock, Donald. The Complete Enochian Dictionary. – P. 41.
[11] Полный список приведен: Leitch, Aaron. The Angelical Language: The Complete History and Mythos of the Tongue of Angels. Vol. II. – P. 100–105.
[12] Переведено с английского перевода: Higley, Sarah. Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. – P. 66.
[13] Цит. по: Свадост‑Истомин Э. П. Как возникнет всеобщий язык? – С. 80.
[14] «Опыт о подлинной символике и философском языке». Посмотреть на него (на языке оригинала) можно, например, тут:
[15] El idioma analítico de John Wilkins, перевод Е. М. Лысенко.
[16] См.: Frank, Thomas. Wilkins’ Natural Grammar: the Verb Phrase.
[17] Brown, James C. Loglan 1: A Logical Language. – P. 8.
[18] Пример со словом blanu (синий) приводится тут: Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. – С. 47–48.
[19] .
[20] .
[21] Цит. по: Гертельман М. Ithkuil и его философский дизайн.
[22] .
[23] Козловский С. Скорость мысли.
[24] Позаимствован из: Патерсон Дэвид Дж. Искусство создания языков. – С. 112.
[25] Особенно в севернокитайском или «мандаринском» диалекте. – Прим. науч. ред.
[26] Эта слоговая система письма немного напоминает корейский хангыль. – Прим. науч. ред.
[27] Например, на сайте Ивана Карасёва: или на сайте языка:
[28] Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса.
[29] Иванов В. В., Топоров В. Н. Санскрит. – С. 114.
|
|
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!