Эльфы без глаголов и лингвисты-феминисты — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Эльфы без глаголов и лингвисты-феминисты

2021-01-29 206
Эльфы без глаголов и лингвисты-феминисты 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Все артланги, использованные в книгах со времен Толкиена-Оруэлла-Хайнлайна, даже перечислить невозможно. Мы приведем лишь парочку примеров оригинальных языков, созданных с определенной целью.

Сюзетт Элджин родилась в 1936 году и защитила две диссертации по лингвистике, сначала по английскому языку, потом по языку навахо. До 1980 года она работала преподавателем, развлекаясь сочинением фантастики, а затем полностью ушла в литературу и для серии романов «Родной язык» создала язык лаадан.

Особенность его состоит в том, что это язык феминистский.

Элджин, будучи профессионалом высокого уровня, подошла к делу очень серьезно. Она, как и Толкиен, создала не язык для мира, а построила «дом» для своего артланга.

Здесь у нас Америка «ближнего прицела», где в 1991 году якобы принята поправка к Конституции, официально объявляющая женщин существами второго сорта, которым остались два вида деятельности: вынашивание и воспитание детей, а также перевод. Группа дам, входящая в движение сопротивления, создает особый, женский, подпольный язык, который должен помочь вырваться из цепей гнусного мужского доминирования.

Героиня у нас лингвист, специалист по коммуникациям с инопланетянами.

Как писала сама Элджин, «существующие человеческие языки не годятся для того, чтобы выразить восприятие женщины»[113].

И она создала такой язык, используя все знания и весь опыт ученого-лингвиста. Она протестировала несколько вариантов, и один из них появился в первом романе серии в 1984-м. Через год в США небольшим тиражом вышла книга «Первый словарь и грамматика лаадана», в словаре оказалось более тысячи корней, вполне достаточно.

Элджин надеялась, что женщины по всему миру оценят ее усилия, возьмут ее конланг и начнут использовать, и для этого социального эксперимента она установила себе лаг в десять лет с момента выхода первой книги, то есть до 1994-го. Да, возникла небольшая группа поклонниц языка, так называемая Laadan Network, они обменивались письмами на лаадане, писали на нем стихи… но широкого распространения он не получил.

В 1988 году Общество продвижения и изучения научной фантастики выпустило второе издание грамматики и словаря лаадана, дополнив его компакт-диском с аудиоматериалами. Появились еще два романа (первый именовался, как и весь цикл, «Родной язык»): «Роза Иуды» и «Песнь Земли».

Но дальше дело не пошло, маленькие группы поклонниц возникали и распадались.

Лесбийское сообщество вообще обвинило Элджин в том, что она против женского гомосексуализма, поскольку в языке «нет ничего об этом несомненно прекрасном явлении».

Так что в 1994 году она была вынуждена объявить, что эксперимент провалился, с горечью заметив, что подчеркнуто мужской военный язык клингонов, о котором речь впереди, процветает, в то время как ее собственное детище влачит жалкое существование.

Но лаадан не умер, он живет в Сети[114], и поклонницы у него есть до сих пор, хотя создательница языка умерла в 2015 году. Он даже оказал некоторое воздействие на один из рацлангов, а именно на ложбан: для последнего из лаадана заимствовали систему маркеров, которые отражают эмоции говорящего в момент речи, хотя в соответствии с тенденциями своего конланга ложбанисты сделали ее невероятно точной, детальной, но громоздкой и очень неудобной.

Сам лаадан обладает совсем иными характеристиками.

Он, как мы уже говорили, нацелен в первую очередь на выражение мыслей женщины и, по замыслу автора, учитывает особенности женской психологии и поведения. Отражается это во всем, начиная с лексики; целая группа слов, например, посвящена менструации и ее аспектам:

Osháana – «менструировать»;

Ásháana – «менструировать весело»;

Elasháana – «менструировать в первый раз»;

Desháana – «менструировать раньше срока».

Столь же широкое семантическое поле имеется для таких обстоятельств женской жизни, как менопауза и беременность:

Lawida – «быть беременной»;

Lalewida – «быть беременной весело»;

Lewidan – «быть беременной в первый раз»;

Widazhad – «быть беременной в конце срока и с нетерпением ждать родов».

Существуют интересные слова, которые вряд ли можно встретить в естественных языках:

Radiidin – «не-праздник»: день вроде бы праздничный, но на самом деле тяжелый по причине большого количества работы и подготовки, которые выматывают страшно; особенно когда много гостей и никто из них не помогает;

Rathóo – «не-гость»: некто, кто приходит в гости, зная отлично, что его или ее там вовсе не ждут и что визит создает проблемы;

Ramimelh – «удерживаться от вопроса»: не просто так, но со злыми намерениями, особенно в той ситуации, когда очевидно, что некто очевидно хочет, чтобы его о чем-то спросили;

Bina – «гнев без причины»: когда некого обвинить, но в то же время не бесплодный;

Áayáa – «таинственная любовь»: неясно пока, к добру она или к худу.

По всей видимости, Элджин считала, что именно такой лексикон подходит женщинам.

Сюзетт Элджин тщательно разработала разные описания эмоций, отношений, причин и намерений (которые могут и не выглядеть причинами и намерениями для типичных представителей мужского пола). Она также встроила в синтаксис выражение намерений говорящего, так что каждое предложение начинается со слова, определяющего, что именно это будет: утверждение, вопрос, команда, просьба, обещание, предупреждение, и это слово модифицируется окончанием, которое указывает, произнесено это нейтрально, в гневе, с переживанием боли, в страхе, в любви, в шутку, как поздравление, как часть рассказа или урока. Иными словами, лаадан позволяет выразить то, что обычно определяется контекстом, жестами, тоном или выражением лица. А заканчивается предложение эвиденциальным маркером или «частицей свидетельства», которые обозначают надежность высказывания.

Вот хороший пример (частица bíi – знак того, что перед нами утверждения, mehada – форма глагола «смеяться» для множественного числа, ben – местоимение «они»):

Bíi mehada ben wa – «Они смеются, и я знаю это, поскольку воспринимала это сама»;

Bíi mehada ben wi – «Они смеются, и я знаю это, поскольку это очевидно всем»;

Bíi mehada ben we – «Они смеются, и я знаю это, поскольку видела это во сне»;

Bíi mehada ben wáa – «Они смеются, и я предполагаю, что это правда, поскольку доверяю источнику информации»;

Bíi mehada ben waá – «Они смеются, и я предполагаю, что это ложь, поскольку я не доверяю источнику информации»;

Bíi mehada ben wo – «Они смеются, и я вообразила это, это лишь гипотеза»;

Bíi mehada ben wóo – «Они смеются, и мне не хватает информации о том, правда это или ложь».

Выглядит экзотично, но тут очевидно влияние индейских языков, которыми Элджин занималась как лингвист; в некоторых наречиях Северной Америки эвиденциальные маркеры встречаются, хотя их система гораздо проще: «я видел это сам», «мне об этом рассказали», «все это знают».

Естественно, что создательница артланга вложила в свое творение не только идеи феминизма, но и собственные языковые предпочтения. Из того же навахо она позаимствовала пейоративную (уничижительную) частицу, которая меняет смысл слова: awith («дитя») превращается в awithelh («проклятое дитя»).

В лаадане нет различия между глаголом и прилагательным, нет артиклей, в системе местоимений нет различия между мужскими и женскими формами (то есть «он» и «она» обозначаются одним словом). Он не требует глагола-связки, который обязателен, например, в английском или испанском.

Все это – чужеродные для носителей основных западных языков черты.

А если прибавить сюда тональность (в языке два тона, низкий, или обычный, и высокий, который произносится как ударный и обозначается на письме дополнительным символом) и отсутствие многих широко распространенных в европейских языках звуков (p, t, k, g, s), то легко понять, почему лаадан не снискал популярности: он выглядел слишком странным, да еще и имел четкую гендерную ориентацию, что не всегда позитивно воспринималось даже женщинами. Ну а эпоха всеобщей толерантности в то время, когда Элджин создавала свой артланг, еще не наступила.

Структура предложения очень строгая: частица высказывания (определяет его статус) – частица времени (прошлое, настоящее, будущее, условное; интересно, что ее отсутствие говорит о том, что предложение произносится в том же времени, что и предыдущее) – собственно утверждение (глагол-подлежащее-прямое дополнение) – эвиденциальный маркер.

Оттенки значения передаются аффиксами, то есть язык агглютинирующий.

Вот пример:

Bíi ril lámála with ruleth wa.

Дословный перевод:

«Утверждение – настоящее время – гладить женщина кошку – правда, поскольку было воспринято мной».

Литературный перевод:

«Я видела, что женщина гладит кошку» или «Женщина гладит кошку».

Другой оригинальный артланг тоже принадлежит женщине: Сильвия Сотомайор не снискала даже такой небольшой популярности, которой добились романы Сюзетт Элджин, но в историю языкового творчества она вошла, и все благодаря тому, что для своих эльфов попыталась создать язык, лишенный глаголов, – келен. Между тем, наличие глаголов и имен, двух базовых классов слов, – одна из основополагающих языковых универсалий; на данный момент лингвистам не известен ни один естественный язык, в котором она нарушалась бы.

Первую версию языка эльфов Сильвия создала еще в школе, когда зачитывалась тем же Толкиеном. Изучая лингвистику в колледже, она познакомилась с языковыми универсалиями и решила, что было бы очень интересно «опрокинуть» какую-то из них. Работа над келеном заняла не один год, и в результате появился заключенный в кокон специфической культуры язык из существительных и частиц[115].

Частицы, которых всего четыре, показывают предикативные и смысловые отношения между именами.

LA – показатель существования, выражает статическое состояние, местоположение, а также равнозначность; дополняется маркерами, выражающими оттенки смысла:

la jacēla – «чаша существует, чаша есть»;

la jacēla sū jatēwa – «чаша находится на столе»;

la jacēla janēla – «чаша красная».

NI – показатель изменения, выражает появление, изменение состояния или изменение местоположения; опять же есть маркеры, частью синтетические, меняющие саму частицу:

ñi sāen rū jamāonre – «он уехал из города»;

ñi sāen matāra – «он упал»;

ñamma sāen matāra – «он упал намеренно».

SE – показатель некоей трансакции, и он имеет сложную парадигму изменения в зависимости от того, между кем и кем происходит данная трансакция, в зависимости от числа и лица; обозначает процесс отдачи и получения, включая обмен информацией во всех смыслах, например ставится, когда в истории появляется новый персонаж:

selre jalāsa – «я приветствую тебя»;

temme antēnni pē ke masōwa mo mamōīñ – «Отец дал сыну немного денег» (частица SE в прошлом времени выглядит как temme);

sere xō jaxīra mo risāra kēñ? – «Ты слышал этот звук?»

PA – показатель партитивных отношений, функции его определены хуже всего, они частично перекрываются с LA:

pa jatōna anhēkēl – «Дорога хорошо сделана»;

pa jacēla anneal – «Чаша имеет качество красноты»;

pa anlōrāl sāen – «Она печалится».

Варианты этих четырех частиц с учетом модификаторов значения, падежных показателей и парадигм трансформации позволяют, по мнению создательницы артланга, выразить все многообразие значений, за которое в естественных языках отвечают глаголы. Но при этом они становятся как минимум предикатами, выполняют все предикативные функции… следовательно, по сути являются глаголами.

Правда, их всего четыре штуки, и приходится идти на всякие хитрости, чтобы заполнить лакуны.

Фонетика келена достаточно сложная, в нем насчитывается от 17 до 25 согласных, 16 гласных (различаются долгие и короткие), а также 12 дифтонгов (тоже разделяются на долгие и короткие). Существует два алфавита, обычный, похожий на индийскую письменность девангари, и церемониальный, где символы вяжутся между собой.

Лексикон включает 512 корней и 1312 основ.

Существует такая часть речи, как модальные маркеры, их пять штук: эмфаза, вопрос, императив, позволение, запрет. Нейтральный случай, когда никакого маркера нет, обозначает, что высказывание представляет собой простое утверждение. Представлена богатая система предлогов, союзов, разбитых на три группы, и всяческих модификаторов.

Система чисел включает четыре формы: единственное, множественное, собирательное и дистрибутивное. Имеется шкала одушевленности-неодушевленности существительных, органичная для русского, но экзотическая для германских языков, в том числе и английского, только шкала эта состоит не из двух градаций, а из семи:

– эльфы-келени, принадлежащие к тому же роду, что и говорящий;

– эльфы-келени из других родов;

– другие разумные существа;

– домашние животные и некоторые природные силы;

– животные вообще и остальные природные силы;

– инструменты;

– все остальное.

Здесь мы видим то, как мировоззрение народа, говорящего на артланге, отражается в строе языка.

Один из способов оскорбить собеседника, выразить свое к нему презрение – использовать, обращаясь к нему, приставку для неодушевленных предметов.

Сотомайор попыталась создать мир для келена, она описала сложную, детально разработанную систему родства, кланов и гильдий, изложила способ гадания, связанный с определенными культурными привычками, предложила систему счета, которой пользуются жители ее мира, и порядок формирования личных имен эльфов-келени[116]. Даже жаль, что она не сумела воплотить все это в достаточно ярких литературных произведениях.

Ее конланг вполне можно было рассмотреть и в следующей главе, посвященной научным экспериментам с помощью искусственных языков, поскольку здесь мы видим попытку опровергнуть лингвистические универсалии. Кроме того, Сотомайор поселила своих эльфов на изолированной планете, где они долго были единственным народом; поэтому келен развивался без влияния других языков, хотя при этом порождал варианты и диалекты.

Но, как мы уже писали, конланги очень плохо поддаются систематизации.

И вот напоследок пример текста, переведенного на один выдуманный язык с другого, это полное заклинание Кольца Всевластия, изначально записанное эльфийскими рунами на Черном наречии[117].

Так это будет на келене:


se jawāel wījte mo mārōni mēltāri sū ankēji tā;
se jōnne mo mārōni makāsāti sū ansūninkīþi;
se jāru mo māmāni ma pannārannōña;
se jān mo mārōn maxē sū jatēnar jaxē;
sū jekiēn mōrtōr ja panxēwi;
se jān tō ñi mannarien mattatēŋŋien;
se jān tō ñi mappōññien;
se jān tō ñi mannarien mawwīrēŋŋien;
rānxēla mē makkāontien;
sū jekiēn mōrtōr ja panxēwi

Часть оригинала на языке Мордора приводилась выше, на английском будет так:


Three rings for the elven kings under the sky
Seven for the dwarf lords in their halls of stone
Nine for mortal men doomed to die
One for the dark lord on his dark throne
In the land of Mordor where the shadows lie
One ring to rule them all
One ring to find them
One ring to bring them all
And in the darkness bind them
In the land of Mordor where the shadows lie.

Вариантов перевода на русский несколько, их легко отыскать в Сети.

 

Стрекот проектора

Седьмого сентября 1974 года на телеэкраны США вышла первая часть детского сериала «Затерянный мир» (Land of the Lost). Продержался он на экранах три сезона, ничем особенным не запомнился, кроме одного… это был первый случай в истории кино, когда с экрана в качестве чужого, незнакомого языка прозвучал не просто набор нелепых звуков.

Продюсеры сериала для создания языка паку, или пакуни, наняли лингвиста-профессионала, Викторию Фромкин из Калифорнийского университета (Лос-Анджелес). Только они не догадались, что информация об артланге может поднять интерес к кино, и поэтому никаких сведений об этом проекте до нас не дошло, у нас есть лишь слова, вложенные в уста персонажам, а этого мало.

После появления клингонского языка, после того как он обрел популярность и статус, стало ясно, что артланги в кино – это интересно и популярно, что работа спецов окупается. Ничего удивительного, что лингвистов привлекли к работе над масштабным проектом Джеймса Кэмерона «Аватар».

Ну а в шутку был создан даже язык миньонов, маленьких желтых клевретов, которые служат злодеям в нескольких мультфильмах[118].

Звездный путь» клингона

Язык клингонов, воинственной космической расы, упомянули еще в 1967 году в одном из эпизодов оригинального сериала. Первые фразы на нем прозвучали с экрана только в 1979-м, когда вышел полнометражный фильм «Звездный путь» (Star Trek): артланга тогда еще не было, актерам просто нужно было произнести с экрана что-то злобное, чужацкое, агрессивное, чтобы никто не сомневался – эти парни опасны, да еще как.

Для очередного кино, «Звездный путь III», продюсеры решили создать настоящий, структурированный язык и наняли для этого профессионала-лингвиста по имени Марк Окранд. Он получил образование в Беркли, в Калифорнии, где специализировался на языках индейцев, преподавал в нескольких университетах и в 1982-м по дружбе (его приятель работал на Харви Беннетта, продюсера «Звездного пути II») помог придумать несколько строк на вулканском, другом языке мира «Стартрек».

Естественно, когда студии «Парамаунт» потребовался специалист, они обратились к Окранду.

Окранд взял несколько слов, которые были произнесены в первом фильме, и, отталкиваясь от них, приступил к работе. К 1984 году он создал проект артланга и даже поучаствовал в съемках, на которых обладал правом «вето», то есть мог остановить процесс, если актеры озвучивали реплики неправильно; но Окранд утверждает, что ни разу этим правом не воспользовался.

Он никогда не предполагал, что кто-то будет учить tlhIngan Hol [119], но артланг стал популярным среди поклонников «Звездного пути». Описание языка, выпущенное для фанатов, разошлось неплохим тиражом, так что пришлось дать второй тираж, затем третий, четвертый… пустить артланг в один фильм, в другой, в новеллизацию, где у него появились диалекты.

В 1991 году преподаватель колледжа Лоуренс Шон создал Институт клингонского языка (KLI), для того чтобы «собрать вместе индивидуумов, заинтересованных в изучении лингвистики и культуры клингонского, чтобы создать форум для дискуссий и обмена идеями»[120]. Он сформировал KLI как академическую структуру, начал выпускать журнал HolQeD, и в результате к институту присоединилось более полутора тысяч человек из пятидесяти стран.

Второе издание словаря и грамматики клингонского языка вышло в 1991-м, и в ней лексика артланга значительно обогатилась. Общий тираж двух книг к 1995 году достиг четверти миллиона экземпляров. В 1997-м появилось третье, в измененном формате, под названием «Клингонский язык для галактического путешественника», и тут Окранд дополнил грамматику артланга, рассказал об ошибках, допущенных актерами во время озвучивания фильмов.

С этого времени словарный запас клингона рос постоянно и к середине двухтысячных достиг двух с половиной тысяч слов.

Стоит отметить, что язык клингонов является торговой маркой, принадлежащей CBS Television Studios. Без соответствующей лицензии нельзя использовать название «клингон», даже если вы пишете на этом артланге стихи или решаете грамматические задачи… но, насколько известно, кинокомпания не препятствует некоммерческому использованию языка, по крайней мере нам не известно о судебных процессах по поводу.

Но, наверное, это единственный конланг, находящийся в корпоративной собственности.

Число людей, изучающих творение Окранда, исчисляется тысячами, но при этом свободно владеющих им всего 20–30 человек на всю планету[121]. Проводятся регулярные конференции для поклонников клингонского, а KLI имеет свою сертификационную программу[122]: человек, сдавший первый тест, получает бронзовый значок и титул taghwI («начинающий»), прошедший второй тест – серебряный значок и звание ghojwL («средний уровень»), а третий – золотой и право именоваться po’wl («продвинутый»).

В середине девяностых один из фанатов языка даже сделал попытку вырастить из сына англо-клингонского билингва. Он начал говорить с ним только на артланге и продолжал это делать, пока ребенку не исполнилось два с половиной года, но затем мальчик сообразил, что папа неплохо изъясняется на английском, и отказался нагружать себя дополнительным языком, которого никто больше не понимает.

На клингонский переводят Шекспира и Кафку, он встроен в систему автоперевода Bing. На нем ставят пьесы Диккенса и пишут собственные пьесы, и даже «Википедия» использовала символы клингонского алфавита на своем логотипе; по клингону защищают диссертации, как по естественным языкам. Никакой другой артланг из мира кино не может похвастаться таким успехом.

Развитию его в некоторой степени мешают конфликты, существующие внутри сообщества клингонистов по поводу неологизмов: кто имеет право их создавать – только сам Окранд, KLI или любой продвинутый пользователь – и по каким правилам это делать? Воинственная лексика, отражающая культуру носителей, в этом артланге развита хорошо, зато мирных слов категорически не хватает.

Но вернемся к моменту создания языка.

Как вспоминают люди, имевшие отношение к производству фильма «Стартрек III»: «“Парамаунт” хотела, чтобы язык клингонов был гортанным и грубым, а Окранд – чтобы он был необычным, так что выбрал звуки и их комбинации, которые мы обычно не находим в других языках»[123]. Естественно, Окранд использовал опыт работы с языками индейцев Северной Америки и не мог отвергнуть свои лингвистические предпочтения. Конланг был сконструирован так, чтобы как можно меньше напоминать английский и отражать свирепый нрав носителей.

И что получилось?

Агглютинативный язык с экзотической структурой предложений OVS (объект – глагол – субъект; всего 1 % естественных языков отмечены этой чертой), в нем нет грамматической категории времени, нет рода, нет особого класса прилагательных. Грамматические значения выражаются богатым набором суффиксов и префиксов, которые прикрепляются к корням, одни имеют фиксированное значение и место, интерпретация других меняется в зависимости от места, которое они занимают.

Основным источником клингонского обычно называют мутсун, ныне мертвый язык из семьи олони, по которому Окранд писал диссертацию. Только вот клингонская грамматика очень регулярная, в то время как мутсун может похвастаться стандартной нерегулярностью естественных наречий, да и различия между ними значительные.

В обоих языках почти одинаково выглядит именная группа, в клингоне она строится по следующему принципу: корень – [[124] показатель большой/маленький] – [число] – [определенность] – [обладатель] – [послелог]; в мутсуне вместо суффикса обладания имеется префикс и добавляется падежный показатель.

Аналогичное сходство демонстрирует и глагольная группа, хотя в клингоне она даже сложнее: субъект & объект – глагольный корень – [рефлексивный суффикс] – [показатель волевого акта] – [показатель изменения] – [показатель каузации] – [неопределенный субъект] – [определенность] – [аспект] – [показатель почтительности] – [классификатор высказывания].

В результате получается «словопредложение», типичный элемент полисинтетических языков.

Но самый выдающийся аспект клингона, за который его любят вспоминать, это фонетика. Для этого артланга есть своя письменность, но слова и фразы на нем можно записывать и латиницей, при этом заглавные буквы означают, что данная буква произносится не так, как в английском.

Например, возьмем слово SoD («наводнение, поток»).

S – на самом деле близко английскому sh («ш»), только язык должен касаться вершины нёба. D – похоже на русский звук «д», но язык не прижимается к зубам, а упирается в вершину нёба.

Если исполнить фонетический комплекс, то выходит нечто вроде «шёдх».

Гласные в клингоне обычные, аналогичные английским, разве что «и» чуть более напряженное, а вот среди согласных еще много интересного:

gh – горловой звук, нечто среднее между французским горловым «р» и немецким или русским горловым «х» (как в слове Bach или «хана»);

H – тот самый горловой, очень похожий на наш «х»;

Q – почти «к», только с придыханием, так что получается «кх», только очень напряженное;

tlh – это один звук, который начинаешь произносить как взрывной «т», затем пытаешься превратить его в «л», не отрывая кончика языка от нёба, так что воздух с шумом выходит по бокам языка;

– гортанная смычка (или твердый приступ), которая не считается фонемой ни в русском, ни в английском, а вот в других языках она есть; на самом деле это просто краткая пауза внутри восклицания, например «о-о».

После ускоренного курса клингонского произношения можно потренироваться на поговорках:

Quv Hutlh HoHbogh thlIngan ach qabDaj ‘angbe’bogh – «клингон, который убивает, не показывая лица, не имеет чести»;

bIjatlh ‘e’yImev, yItlhutlh – «чем болтать, лучше бухать»;

bortaS nIvqu ‘oH bortaS’e – «месть – это лучшая месть».

Еще язык воинственной расы богат ругательствами и проклятиями, владение обсценной лексикой рассматривается как вполне почтенное искусство, без которого не бывает благородного мужа:

Hab SoSLi Quch – «У твоей матери гладкий лоб!» (страшное оскорбление, поскольку лбы у клингонов все в бороздах);

butlh DaHutlh – «Тебе не хватает грязи под ногтями на руках» (намек на то, что ты белоручка, а значит, вовсе не настоящий клингон).

А вот как звучит на этом артланге знаменитый монолог Принца Датского из «Гамлета»:


taH pagh taHbe’. Dah mu’tlheghvam viqeLnIS,
quv’a, yabDaq San cha, pu’ je SIQDI’?
pagh, Seng bIQ’q’Hey SuvmeH nuHmey SuqDI’,
‘ej, Suvmo’, rlnmaHDI’?

Дословный перевод дает нечто подобное:


Длить существование или не длить,
Сейчас я должен рассмотреть это утверждение.
Благородно ли, когда внутри разума происходит
Подвергание торпедам и фазерам агрессивного рока?
Или, когда получаешь оружие, чтобы сражаться с тем,
Что выглядит океаном сложностей,
И, сражаясь, покончить с ними?

Борис Пастернак отразил то же самое более красиво:


Быть или не быть – вот в чем вопрос.
Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы
Иль нужно оказать сопротивленье?
Восстать, вооружиться, победить
Или погибнуть, умереть, уснуть?
И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук
И тысячи лишений, присущих телу!

Да, тут язык не сломаешь, как при попытке произнести ту же самую фразу на клингонском, хотя в последнем нет ни одного звука, которого нет в человеческих языках, и придумали его так, чтобы актеры были в состоянии произносить фразы на нем, не заплевывая всю съемочную площадку и не надрывая горло…

 

Артланг для «Аватара»

Премьера фильма «Аватар» состоялась в Лондоне 10 декабря 2009 года, но за много лет до этой даты стало ясно, что в будущем маячит блокбастер неслыханного доселе масштаба. Продюсеры студии Lightstorm Entertainment забыли слово «экономия» и еще в 2005-м дали денег на то, чтобы разработать язык для синекожих аборигенов планеты Пандора.

Для выполнения этой задачи был нанят Пол Фроммер, профессор лингвистики из Университета Южной Калифорнии.

Шесть месяцев понадобилось консультанту, чтобы создать первую версию артланга по имени на’ви. К тому моменту, когда начались съемки, язык оказался достаточно полным, чтобы актеры могли произносить на нем фразы, обмениваться репликами и даже исполнять песни.

Фроммер заимствовал элементы из разных языков-источников, поэтому основной лексификатор назвать трудно. По звучанию на’ви напоминает папуасские или австралийские наречия, хотя взрывные, особенно так называемые абруптивные (с гортанной смычкой) согласные, которых тут много, придают конлангу некоторый кавказский колорит.

Словарь пришлось увеличить, когда началась работа над игрой по «Аватару», к настоящему времени он состоит примерно из тысячи слов.

Ну а носителей у языка нет, таким можно назвать только Фроммера.

Помимо взрывных согласных фонетика отмечена еще присутствием долгих сонорных (ll, rr), большим количеством дифтонгов и достаточно свободной фонотактикой – могут встречаться сочетания звуков, которые нехарактерны для естественных языков (fngap – «металл», tskxe – «скала», skxawng – «придурок»). Среди экзотических черт, не свойственных европейским наречиям, можно упомянуть наличие тройственного числа, а также наличие инклюзивных и эксклюзивных форм личных местоимений.

Вот как выглядят последние.

 

Используется трехчастная кодировка членов предложения, то есть все три актанта, действующих лица (статив, агенс и пациенс), маркируются разными падежами: именительным, эргативным и винительным. Второй из падежей достаточно редко встречается в естественных языках, хотя на Кавказе не является такой уж экзотикой.

Эргативный падеж обозначает субъект переходного глагола, в то время как за субъект непереходного отвечает именительный, хотя в русском и тот и другой выглядят однаково: «он бьет копьем» и «он бежит». Если бы мы произносили эти фразы по правилам на’ви, то вторая не изменилась бы (поскольку именительный падеж не маркирован), а первая звучала бы так: «Онил бьет копьем» (к местоимению добавлен фантастический суффикс эргативного падежа «ил»).

Порядок слов свободный, богатая система предлогов и послелогов.

Глаголы изменяются по временам, но не по лицам, оттенки значения передаются инфиксами[125], то есть суффиксами, которые не прибавляются к корню, а вставляются в него. Например, инфикс uy имеет церемониальный или почтительный смысл, он делает глагол возвышенным, а инфикс ily передает значение завершенного действия в ближайшем будущем.

Na’viyä, l- uy -u hapxì – «Ты – часть Народа!»;

Oe h- ily -ahaw – «Я скоро посплю».

В системе времен выделяется «ближайшее будущее», отличное от простого будущего, в остальном все достаточно просто: каждому времени свой инфикс, кроме настоящего, которое не помечается, плюс отдельные показатели для вида и наклонения.

Интересны числительные, которые базируются на восьмерке, а не десятке, поскольку у жителей Пандоры восемь пальцев.

Естественно, что артланг отражает культуру народа, который его использует, в данном случае – культуру живущих в джунглях охотников, для которых очень важно время суток. Поэтому в на’ви существует система отрезков времени, куда более подробная, чем наше утро-день-вечер-ночь:

trr’ong – рассвет;

trr’ongmaw – после рассвета;

rewon – утро;

srekamtrr – перед полуднем;

kxamtrr – полдень;

kxamtrrmaw – после полудня;

ha’ngir – день;

kaym – поздний день;

sreton’ong – перед сумерками;

txon’ong – сумерки;

txon’ongmaw – после сумерек;

txon – ночь;

srekamtxon – перед полуночью;

kxamtxon – полночь;

kxamtxomaw – после полуночи;

txon – ночь;

sressr’ong – перед рассветом;

trr’ong – рассвет.

Забавно еще, что в на‘ви есть обусловленные картиной мира заимствования из земных языков, в первую очередь из английского, хотя отмечены и из французского, немецкого, китайского и даже шведского с ивритом.

Ну а для тех, кто собрался отправиться на Пандору с туристическим визитом, приводим краткий разговорник[126]:

kaltxì – привет;

irayo – спасибо;

tsap’alute – извините;

kìyevame – скоро увидимся;

‘awa swawtsyìp – подождите немного;

ftia oel li’fyati leNa’vi nìo’ niwotx – изучение на’ви доставляет мне удовольствие;

fyape fko syaw ngar? – как тебя зовут?

ke tslolam – я не понимаю;

ngaru lu fpom srak? – как ты? ты в порядке?

smon nìprrte’ – приятно познакомиться;

zola’u nìprrte – добро пожаловать.


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.