Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2022-10-28 | 61 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Еда и питье стоят на столе, ты можешь есть и пить.
Если Вы не уверены, является ли употребляемое Вами слово существительным, попробуйте поставить перед словом артикль или неопределенное местоимение.
Что стоит на столе? - das Essen und das Trinken. Что ты можешь делать? - essen und trinken.
Ich lese gern, das Lesen macht mich klüger.
Я читаю с удовольствием, чтение делает меня умнее.
29
Der Morgen war schön, aber kalt, morgen wird es noch kälter, morgens ist es immer kälter als tagsüber.
Утро было красивым, но холодным, завтра будет еще холодней, по утрам всегда холоднее, чем днем.
По новым правилам правописания некоторые слова, которые относились к наречиям, теперь пишутся с большой буквы, например: старое написание - gestern abend (вчера вечером), heute abend (сегодня вечером), новое написание - gestern Abend, heute Abend и т.д. Это облегчает нам запомнить написание таких слов, но мешает разобраться в членах предложения.
Такой же случай, например, при написании прилагательных в сочетаниях слов старый и молодой, богатый и бедный. Старое написание было - alt und jung, reich und arm и т.д., новое написание - Alt und Jung, Reich und Arm и т.д. Но это относится только к такому сочетанию слов, отдельные прилагательные пишутся, как и писались раньше, с маленькой буквы.
По новым правилам правописания некоторые слова теперь пишутся с большой буквы, например, auf Deutsch (по-немецки), auf Russisch (по-русски), которые в переводе на русский язык никак нельзя назвать существительными. Но при написании deutsche Sprache прилагательное "немецкий" пишется с маленькой буквы. Вы помните, что Deutsch (sprechen) пишется с большой буквы?
Запомните, что некоторые прилагательные тоже пишутся с большой буквы, но не являются существительными, например, если они принадлежат к официальному названию, например, das Rote Meer, das Weiße Haus и т.д.
|
По новым правилам правописания числа Acht (восемь, а также внимание), Sechs (шесть) и т.д. пишутся как с большой так и маленькой буквы, и их можно в отдельных случаях отнести к виду существительных.
Некоторые существительные, которые писались с глаголом вместе, например, radfahren (ездить на велосипеде), achtgeben (обращать внимание) теперь пишутся раздельно и, понятно, с большой буквы: Rad fahren, Acht geben.
30
Hinweise für Dozentinnen und Dozenten
Die Lerninhalte des vorangegangenen Kapitels bestanden in der Deklination und der Bildung von Substantiven. Besonderer Wert wurde dabei auf die Anwendungsbeispiele gelegt. Dies geschah, wie auch in den folgenden Kapiteln, unter der Überlegung, dass die Lernenden zum Teil auch im Russischen über keine fundierten grammatischen Kenntnisse verfügen, so dass eine reine Auflistung der Bildungsweisen von Substantiven im Deutschen wenig hilfreich erscheint. Die Beispiele sollen daher den praktischen Gewinn dieser Grammatik erhöhen und die Formen und ihren Gebrauch sinnvoll veranschaulichen.
Eine besondere Schwierigkeit wird für die Lernenden darin bestehen, dass es im Russischen weder bestimmte noch unbestimmte Artikel gibt; der Bedeutungsunterschied ergibt sich dort nur aus dem Sinnzusammenhang. Die Artikel sind also für die Lernenden etwas völlig Neues.
In Verbindung damit steht auch das Problem, dass - im Gegensatz zum Russischen - einige Deklinationen der Substantive im Deutschen in mehreren oder allen Kasus dieselbe Form aufweisen, diese folglich nur durch den dazugehörenden Artikel zu unterscheiden sind. Besonderes Augenmerk sollte daher darauf gelegt werden, dass von Beginn an die Substantive mit ihren Artikeln und ihrem grammatischen Genus gelernt werden. Dies ist um so wichtiger als eine Reihe von Substantiven im Russischen anderen Geschlechts sind als im Deutschen.
Ein weiteres Problem ergibt sich daraus, dass das russische Deklinationssystem im Singular und Plural je sechs Kasus aufweist. Zusätzlich zu den bekannten vier Kasus sind das der sogenannte Instrumental (5.Fall) und der sogenannte
31
Präpositiv (6.Fall), die beide besondere Endungen haben. Lernende, die an den Gebrauch dieser Fälle im alltäglichen Umgang gewöhnt sind, werden sich bei deren Transformation ins Deutsche erfahrungsgemäß schwer tun. Ich habe mich daher bemüht, deutsche Äquivalente für diese Fälle möglichst genau zu bestimmen, quasi auch im Deutschen einen 5. und 6. Kasus einzuführen, um den Lernenden den Wechsel von ihrer gewohnten Sprachhandhabung ins Deutsche zu erleichtern. Die Äquivalente bestehen beim Instrumental in der Konstruktion mit + Dativ und beim Präpositiv in der Konstruktion über, auf, in, bei + Akkusativ bzw. Dativ. Die meisten Anwendungsbeispiele lassen sich mit diesem Kunstgriff abdecken.
Ein Unterschied zwischen dem Russischen und dem Deutschen besteht weiterhin darin, dass Substantive - mit Ausnahme von Namen - im Russischen nicht groß geschrieben werden. Dies mag auf den ersten Blick kein besonderes Problem darstellen, schwierig wird aber insbesondere die Erklärung substantivierter Verben und Adjektive sein, darüber hinaus die Vermittlung wichtiger Fälle, in denen selbst ein vorangehender Artikel im Deutschen auch nach der neuen Rechtschreibreform nicht automatisch die Großschreibung des zugehörigen Wortes veranlaßt, z.B. 'der eine oder andere'.
|
Ähnlichkeiten weisen beide Sprachen in der Wortbildung auf mit dem Unterschied, dass es im Russischen keine zusammengesetzten Substantive gibt.
Auch Ablautbeziehungen der Vokale gibt es im Russischen, die aber mit denen im Deutschen wenig gemein haben. Die Bildung der Pluralformen im Deutschen mit teilweiser Umlautung der Vokale dürfte daher eine weitere Schwierigkeit aufwerfen.
32
Прилагательные - Adjektive
Прилагательные в немецком языке имеют такую же функцию, как и прилагательные в русском языке, например:
Unsere Schule bekommt neue Bücher.
Наша школа получит новые книги.
В немецком языке существуют два вида прилагательных: attributiv атрибутивные и pr ä dikativ - предикативные. Рассмотрите, пожалуйста, примеры употребления этих видов прилагательных, и Вы легко заметите разницу между ними.
|
|
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!