Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Топ:
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2020-11-19 | 156 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
39 a-na-ku a-wa-t[um i-na Š]À-i[a ul] i-ba-aš-ši-ma
Я-то слова в своем сердце не имел,
anāku, ‘я’; awatu, ‘слово’; ina, ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu, ‘сердце’; ul, ‘не’; bašû, ‘быть’
40 x na ti x [x x x l]i-ib– bi
…[…] моего сердца libbu, ‘сердце’
41 x ab x x [x x x]– ú-a
…[…]… мой […]
42 bi-ni-it(?) x x […]… -i? – ti-ia?
…[…] создание (?) моего…
43. áš-na/gi-an?… […]-e? ša-ap-ti-ia
…[…]… моих губ
šaptu, ‘губа’
44 …ne ra? bi… […]-it pi-qum a ṣ-la-al
…[…]…, с трудом я заснул
piqum, ‘с трудом’ (общепринятое для ‘вряд ли вообще’?); ṣalālu, ‘спать’
45 ˹ e-li˺ a-na ú-ri ˹ú˺-[sa-ap-pi (?)]˹a-na˺ dEN.ZU be-li
Я поднялся на крышу, Сину взмолился: “Господин мой,
elû, ‘подниматься’; ana, ‘к’; ūru, ‘крыша’; suppû, ‘молиться’; dEN.ZU;
знаки EN.ZU в древнем перевернутом написании читаются ZU.EN для ‘Зуэн’, имени бога Луны Сина; bēlu, ‘господин’
46 ˹ GAZ? lìb? – bi?˺ li-ib-l[i la ta-ta-a]b-ba-al
Пусть боль моего сердца утихнет! Не оставляй (меня)!
GAZ (идеограмма) = ḫīpu, ‘разбивание’; libbu, ‘сердце’; balû, ‘утихать, гаснуть’; tabālu, ‘тащить’
47 x x x x x x ak? [x x x x] x-ti? – bi ik-la … мрак
48 ˹i˺-na x [x (x)]-ia
В мой […]…
49 d EN.ZU i-na GIŠ.G[U.ZA-šu it-ta-m]e ga-ma-ar-tam
Син со своего трона поклялся об уничтожении
dEN.ZU для ‘Син’; ina, ‘из’; GlŠ.GU.ZA (идеограмма) = kusšu, ‘сидение, трон’; tamû, ‘клясться’; gamartu, ‘уничтожение’
50 ù ar-m[u-tam i-na u 4 -mi-im] ˹e-ṭi˺-i[m (x x x)]
И опустошении в мрачный день
armūtu, ‘опустошение’, ūmu, ‘день’, eṭû, ‘мрачный’
Строки 51–52: Загрузка диких тварей в ковчег
51 ù na-ma-aš-t[um i-na ṣe]-ri-i[m (.)]
Но твари степи [(….)]
u, ‘и’ или ‘но’; namaštu, ‘звери’; ina, ‘из’; ṣēru, ‘степь’
52 ˹ ša-na MÁ! lu-[ú x x x x] x x x [x x x x]
|
Попарно на судно они [входили]…
šanā, ‘попарно’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; lû, ‘воистину’
Строки 53–58: снабжение диких тварей
53 5 KAŠ ar ma? x x uš-t[a– x x x x]
5 (кувшинов) пива… я… […]
KAŠ (идеограмма) = šikāru, ‘пиво’; uš-ta -, возможно, часть глагола в 1 л. ед. ч.
54 11 12 ˹ú˺-za-ab-ba-˹lu˺ x (x) [x x x]
11 или 12 они доставили […….]
zabālu, ‘доставлять’
55 3 Ú ši-iq-bi u[k? – ta-x x] x x x x
3 (меры) шикбум… я […]………,
Ú = šammu, ‘растение’, детерминатив перед названиями растений; š iqbu, неизвестное растение; uk-ta …, часть глагола в 1 л. ед. ч.
56 ⅓ ú-ku-lu-ú ˹um?/dub? mu?/gu?˺ [kur(?)]-din-˹nu˺
Треть (меры) фуража… растение-курдинну ukulû, ‘фураж’; kurdinnu, ‘зловонное растение’
57 1 ŠU.ŠI na-ḫa-am a-na ˹gi-ri˺-ma-de-e ˹aq? – ta? – na? – bi?˺
1 палец сала для гирмаду я приказал (положить)
ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; nāḫu, ‘сало’; ana, ‘для’; girmadû, технический термин для инструмента; qabû, ‘приказывать требовать’.
58 e-zu-ub 30 GUR ú-pá-az-zi-rù LÚ.MEŠ um-mi-˹a˺-[ni]
Из 30 гуров, которые отложили в сторону мастера.
ezub, ‘кроме’; puzzuru, ‘отложить в сторону’; LÚ.MEŠ, ‘люди’
(детерминатив опущен в параллельной стрк. 33); ummi’ānu, ‘мастер’
Строки 59–60: смоление входа в ковчег
59 ˹ i˺-nu-ma a-na-ku e-ru-bu-ma
«Когда я войду (на судно),
inūma, ‘когда’; anāku, ‘я’; erēbu, ‘входить’
60 pi-ḫi pít ba-bi-˹ša˺
Засмоли вход в ворота его!»
peḫû, ‘смолить’; pītu, ‘вход’; bābu, ‘ворота’
Примечания к переводу и транслитерации
Таблички Ковчега
7 eṣirtu – то же, что uṣurtu A.
10 Конечный – а в aš-la-a маркирует не долгий гласный, а винительный падеж (что видно по расстоянию); следы – ur незначительны, но возможны.
14 Подпорки описываются по длине с точки зрения технологии; когда они будут сделаны, то встанут вертикально.
17 ‘Наверху и внизу’ здесь означает именно это, а не «на носу и на корме», что эти слова иногда значат в описаниях ковчега (George 2003, Vol. 2: 880).
|
18-20, 22–23 В этих строках Таблицы Ковчега писец последовательно пишет знак ESIR, ‘битум’, который обычно пишут A.ESIR (LAGABxNUMUN), как A.LAGAB (т. е. без какого-либо маленького знака внутри). Это своего рода стенография; контекст не оставляет сомнений в том, что так обозначается ESIR. В стрк. 21 он, кажется, пишет A.LAGABxBAD.
26 Знаки этого слова читаются как GIS.SINIG в общей форме; следующее слово могло относиться ко второму дереву, но GIŠ.
GIŠIMMAR.TUR! (ошибочно написано I) ‘молодая финиковая пальма’, должно быть, вероятно, исключено.
32 ˹EŠIR UD.DU˺ более чем возможно, но установлено не наверняка. Чтение осложняется здесь подчистками.
46 ˹GAZ? Rb? – bi?˺ – такое чтение, основанное на следах знаков, происходит из старовавилонской версии эпоса об Атрахасисе (III ii 47), причем контекст идентичен: ḫe-pí-i-ma li-ib-ba-šu, ‘его сердце было разбито’. По поводу дальнейшего восстановления см. III ii 39: ib-ba-b]i-il ar-ḫu, ‘луна исчезла’.
49 gamartu, ‘уничтожение’, как сказано о потопе в старовавилонской версии «Атрахасиса» из коллекции Мартина Скёйена (Old Babylonian Schøyen: iv 2 (George 2009: 22)).
50 По какой-то причине CAD A/2 294 сомневается в авторитетности лексической компиляции, которая, по-видимому, уравнивает armutu и namutu, ‘запустение, пустошь’, и ставит под сомнение само ее существование, но приведенный контекст делает многое для поддержки этого соответствия.
53 ga-ar-ma- также возможно, но я не знаю, как это понять.
54 Число 11 написано над частичной подчисткой. Вполне возможно, что в тексте могло быть написано ‘12 12’.
55 Я нигде не нашел сведений о растении Ú *šiK-bi. Но если в плане не было цитировать Гильгамеша, то мы не можем читать Ú igigallu (IGI.GÁL.BI) ‘растение мудрости’.
56 Растение kurdinnu известно только по лексическим текстам. Все, что мы о нем знаем, это то, что оно неприятно пахнет. Но кто был бы этим обеспокоен, находясь рядом с другими животными запахами в глубине большого передвижного зоопарка? В любом случае, необычное последнее слово этой строки, напоминающее amurdinnu, ‘терновник (или что-то подобное)’, оканчивается на – dinnu.
59 По поводу girmadû в значении ‘валик’ см. подробное обсуждение этого вопроса в конце главы 8 и в примечании [84].
Благодарности
С чувством глубокой благодарности я вспоминаю покойного Дугласа Симмондса, познакомившего меня с удивительным документом, из которого выросла эта книга, и предоставившего мне возможность изучать его сколь угодно долго. Марк Уилсон, мой друг и бесценный советчик, написал математическую часть Приложения 3. Марк Геллер прислал мне несколько труднодоступных статей и оказал мне неоценимую поддержку в работе; то же я должен сказать о Дженни Бальфур Поль и Леандере Фейлере. Сью Керк своевременно вычитывала черновики каждой главы. Марион Фабер и Рогер Кайзель прислали мне замечательные материалы о европейских игрушечных Ноевых ковчегах, а Мальгоржата Сандович – вид радуги над Араратом.
|
Дэн Чамберс из студии Blinks Films перенес рассказанную здесь историю на совершенно другой носитель; их сорокапятиминутный документальный фильм (режиссер Ник Янг) был показан телеканалом Channel 4 под названием Подлинный Ноев ковчег (The Real Noah’s Ark) вскоре после выхода английского издания этой книги. Том Восмер и сэр Питер Бэдж снабдили меня техническими сведениями об иракских гуффах и о способе их постройки.
Мои коллеги по Британскому музею оказывали мне постоянную поддержку и в нужный момент неизменно приходили на помощь. Особенно я хотел бы поблагодарить хранителя моего отдела Джонатана Табба, а также Ханну Боултон и Патрисию Уитли. Джон Тэйлор, Сент– Джон Симпсон, Лайза Бейлис и Найгел Толлис всегда были готовы добыть для меня ту или иную срочно понадобившуюся фотографию.
Моя искренняя благодарность Гордону Уайзу, занимавшемуся моими издательскими делами и сделавшему очень много для успешного выхода в свет этой книги. Что же касается сотрудников издательства Hodder Руперта Ланкастера, Мэдди Прайс и Камиллы Доус, то вряд ли кто-либо когда-либо пускался в столь трудное плавание в лучшей компании; без них я обязательно сел бы на мель.
Но более всего я благодарен моей дорогой Джоанне; кстати, именно она придумала название для этой книги.
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!