Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2023-01-02 | 71 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Правитель династии Чжоу Цзин‑ван (545–520 гг. до н. э.), любил пускать пыль в глаза и часто вел себя высокомерно. Даже в самые тяжелые для государства времена он, не считаясь с участью народа, не отказывал себе в любых развлечениях. Среди них наибольшее негодование вызвали чеканка огромной монеты с квадратным отверстием посередине и создание громадных колоколов.
Когда Цзин‑ван решил создать колокола, наставник по музыке Чжоу Цзю воспротивился его желанию. Ведь это приведет к изнурению народа непосильным трудом и неоправданному расточительству! Сами колокола будут очень тяжелыми, а их звучание – неприятным, оно даже может повредить слух. Но упрямый Цзин‑ван не послушал его и приказал отлить два больших колокола.
– Колокола звучат так гармонично! – довольно сказал Цзин‑ван наставнику по музыке.
– Вряд ли, – ответил Чжоу Цзю.
– Почему? – с непониманием спросил правитель.
– Если бы весь народ одобрил создание больших колоколов, то это как раз и можно было считать гармонией. Но вы самовольно потратили деньги и силы людей, поэтому теперь они ненавидят вас. Где же вы увидели здесь гармонию? Дела, которые одобрял народ, редко терпели крах. Дела, которые не одобрял народ, редко были успешными. В одной пословице говорится, что «единство народа – крепость, а ложь и клевета могут свести в могилу». Сплотившись, люди могут построить крепкую городскую стену, а клевета может расплавить металл. Именно об этом говорится в пословице, – объяснил Чжоу Цзю.
Недовольный Цзин‑ван упрекнул наставника:
– Ты уже постарел! Ты отстал от мира!.
В следующем году Цзин‑ван умер после тяжелой болезни, и большие колокола сразу же уничтожили. Никто больше не говорил, что их звон приятен на слух, и никто больше не вспоминал о них.
|
По книге «Го Юй» [78]
Комментарий:
Идиома «Единство народа – что крепость» пишется так: 众志成城 (zhòng zhì chéng chéng). Она говорит о том, что сила заключается в единстве.
Иероглиф 城 нельзя путать с иероглифом 诚.
Пример:
我们要爱护地球,众志成城,世界会更美好。
Нам нужно заботиться о нашей планете. Если люди сплотятся, то мир станет еще прекраснее.
Синоним:
万众一心 сплоченный.
Антоним:
一盘散沙 разобщенный.
ИДИОМА 众口 铄金
Фраза 众口铄金,积毁销骨 (букв. «постоянное поношение и кости разъедает; злые языки страшнее пистолета») берет свое начало из «Исторических записок» (глава «Жизнеописание Чжан И». Она означает, что ложные слухи могут ввести человека в заблуждение, а постоянная клевета – свести в могилу. Идиома 众口铄金 используется тогда, когда необходимо показать, что сила общественного мнения очень велика.
Противоречить самому себе
В царстве Чу жил человек, который торговал копьями и щитами. Он постоянно расхваливал свой товар, чтобы побыстрее его продать. Этот торговец поднимал щит, показывал его покупателям и говорил:
– Мои щиты прочнее всего на этом свете. Ни один, даже самый острый предмет не пробьет их. Подходите ближе!
Как только он начинал так зазывать людей, многие прохожие и впрямь подходили и, окружив его, глазели по сторонам. Чуть позже торговец поднимал копье и говорил:
– Мои копья самые острые на свете. Они могут пронзить любой предмет. Покупайте!
Что произойдет, если самым острым копьем попытаться пробить самый прочный щит?
Расхваливая свои товары, торговец и не заметил противоречия в своих словах. Но среди окруживших его людей нашелся один зевака, который вышел из толпы и усмехнулся: – Твои щиты самые прочные, и ничто не сможет пробить их. А твои копья самые острые, ими можно пробить все что угодно. Тогда что же произойдет, если твоим копьем попытаться пробить твой щит?
|
Торговец не смог ответить на этот вопрос. Когда люди хвастаются, всегда возникают неловкие ситуации: расписывая свои достижения или достоинства, они теряют голову, начинают заговариваться, и их без труда разоблачают. Громкие слова превращаются в анекдоты.
По трактату «Хань Фэй‑цзы»
Комментарий:
Идиома «Противоречить самому себе» пишется так: 自相 矛盾 (zì xiāng máo dùn). Так говорят о человеке, слова и действия которого противоречат друг другу. Идиома обладает негативной коннотацией. Иероглиф 矛 означает «колющее оружие для атаки», 盾 – «щит».
Иероглиф 相 читается как xiāng, а не как xiàng.
Пример:
你的话前后自相矛盾,让人不知道怎么理解。
Ты сам себе противоречишь, и люди не знают, как тебя понять.
Синонимы:
相互抵触 противоречивый;
前后抵触 предыдущее высказывание не связано с последующим, противоречить самому себе.
Антонимы:
天衣无缝 одежда небожителей не имеет швов; совершенный;
自圆其说 убедительно аргументировать свои высказывания;
无懈可击 нет слабого места, по которому можно было бы ударить; в знач. безукоризненный, без изъяна.
Хронология истории китая
[1] «Мэн‑цзы» – это философский трактат, который был составлен учениками конфуцианца Мэн Кэ на основе его бесед и наставлений. Он входит в конфуцианское «Четверокнижие».
[2] Вэнь в переводе с китайского означает "культура, образованность, знания"
[3] «Дасюэ» («Великое учение») – самый краткий памятник древнекитайской мысли, который состоит из 1755 иероглифов. Книга входит в конфуцианское «Четверокнижие».
[4] «Чжун Юн» («Учение о срединном и неизменном») – философский трактат, написанный Цзы Сы. Он входит в конфуцианское «Четверокнижие».
[5] «Ши цзин» («Книга песен») – один из древнейших памятников китайской литературы, который содержит древние песни и стихотворения различных жанров. Эта книга входит в конфуцианское «Пятикнижие».
[6] «Шаншу» («Книга истории» (другое название древнего трактата «Шуцзин»)) входит в конфуцианский канон «Пятикнижие».
|
[7] «Ли цзи» – книга, которая содержит записки о правилах ритуала и является одной из книг конфуцианского «Пятикнижия».
[8] «И цзин» («Книга перемен») – древнекитайская гадательная книга, которая входит в конфуцианское «Пятикнижие».
[9] «Чуньцю» («Весны и осени») – летопись древнекитайского царства Лу.
[10] Лао‑цзы звали Ли Эр, и благодаря фамилии Ли Ина можно было считать его потомком.
[11] Фу – жанр китайской литературы; ритмическая проза с поэтическими вставками.
[12] Чи – традиционная китайская мера длины, равная 0,333 метра.
[13] Яо и Шунь – это легендарные совершенномудрые правители древнего Китая.
[14] Лю Бэй (162–223) – могущественный полководец эпохи Троецарствия, основатель династии Северная Шу. Гуань Юй и Чжан Фэй – военачальники эпохи Троецарствия.
[15] Чжугэ Лян (181–234) – полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.
[16] Цао Цао (155–220) – главный министр империи Хань, поэт и полководец.
[17] Перевод В. А. Панасюка.
[18] Лу Ю (1125–1210) – знаменитый поэт эпохи Южной Сун.
[19] Недоговорка – двучленное речение, в котором первая часть является иносказанием, а вторая – раскрытием иносказания.
[20] ) V{llll|‑p – букв, стол восьми бессмертных. Квадратный стол на восемь персон.
[21] Чэнь Шэн – один из полководцев, который возглавил восстание против династии Цинь.
[22] «Эршисы ши» («Двадцать четыре династийные истории») – канонические династийные истории, в которых отображены события истории Китая с 3000 года до н. э. до династии Мин в XVII веке.
[23] Лу Синь (1881–1936) – китайский писатель, считается основоположником современной китайской литературы.
[24] «Лисао» – одна из самых больших китайских классических поэм, дошедших до нас со времен Древнего Китая. Автор – Цюй Юань, первый известный лирический поэт Китая, эпоха Чжаньго.
[25] «Чжуан‑цзы» – одна из основополагающих книг даосизма, знаменитая книга притч, которая была написана в III веке до н. э.
[26] Синь Лин‑цзюнь – младший сын правителя царства Вэй Чжао‑вана.
|
[27] Шань Цзюй‑юань – Шань Тао.
[28] Хоу – наследственный титул в древнем Китае, примерно соответствует европейскому маркизу.
[29] Имеется в виду деление на разные типы по особенностям организма. В данном случае речь идет о людях, в организмах которых хорошо задерживается влага.
[30] Мифического Бянь Цюэ изображали в виде человека с птичьим клювом и крыльями летучей мыши.
[31] «Записи о Трех царствах» – официальные исторические хроники периода Троецарствия с 189 по 280 гг.
[32] Чэнсян – должность в монархическом Китае, соответствующая европейской должности премьер‑министра.
[33] Перевод по изданию: Конфуцианское «Четверокнижие»/ Пер. с кит. и коммент. А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, П. С, Попова. М.: Воет, лит., 2004. С. 181.
[34] Дафу – ранг родового аристократа и высокопоставленного чиновника в Древнем Китае. Ся‑дафу – младший дафу.
[35] Опермент – желтая краска, которая использовалась в древности для исправления текста на желтой бумаге.
[36] Жужуб – небольшой фрукт, на вид напоминающий финик, а на вкус – яблоко.
[37] Ханьхай – древнее название пустыни Гоби.
[38] «Ли‑цзи» («Записки о совершенном порядке вещей, правления и обрядов») – одна из книг конфуцианского «Пятикнижия».
[39] Шанцин – старший канцлер местного князя или императора.
[40] Чжан – китайская сажень, равна 3, 33 метра.
[41] Генерал Су Цзинь во времена династии Восточная Цзинь поднял восстание против императора и хотел захватить город Цзянькан.
[42] Праздник двойной девятки – традиционный осенний праздник в Китае, отмечается в девятый день девятого месяца по традиционному китайскому календарю.
[43] Байхуа – китайский современный литературный язык.
[44] «Хуантинцзин» («Канон Желтого Двора») – классический трактат по внутренней алхимии и визуализации духов.
[45] Перевод В. А. Панасюка.
[46] Бань Чао (32‑102) – полководец и дипломат эпохи Хань, прославился успешными войнами с гуннами.
[47] «Хуайнань‑цзы» («Трактат Учителя из Хуайнани») – философский трактат, который был создан во времена Западной Хань. В нем соединяются даосские, легистские и конфуцианские концепции.
[48] Перевод названий стратагем приведен по изданию: Тридцать шесть стратагем. Китайские секреты успеха / Перевод с кит. Малявина В.В. М.: Белые альвы, 2000.
[49] Оуян Вэньчжун – великий сунский поэт, литератор, историк и крупный политический деятель.
[50] «Хэлинь юйлу» – сборник, большая часть которого представлена стихотворениями эпох Тан и Сун, а остальная часть – литературными заметками писателей времен династии Сун.
|
[51] Имеется в виду земельная реформа, ограничившая деятельность крупных земледельцев в эпоху Тан.
[52] Битва у Красного утеса – кровавая битва между объединенными войсками Сунь Цюаня и Лю Бэя против войск Цао Цао в период Троецарствия.
[53] Сыма – старший советник по военным делам.
[54] Сыкоу – советник по судебным делам.
[55] Сыши – чиновник, ведавший раздачей жалований и титулов.
[56] Сыту – советник по делам обучения и просвещения.
[57] Дасыкун – советник по делам общественных работ.
[58] «Комментарии Цзо» – подробные комментарии к краткой хронике «Чуньцю».
[59] Клевец – багор на длинной рукоятке с поперечным лезвием.
[60] Наньюэ (Намвьет) – одно из независимых юэских государств, которое располагалось в бассейне среднего и нижнего течения реки Сицзян и Северном Вьетнаме.
[61] Доу – мера объема, равная 10,354 л.
[62] Переносное значение – «что в рукаве припрятано, что задумал».
[63] Ши, цы, гэ, фу – основные формы китайской поэзии и ритмической прозы.
[64] Сун Юй (298–222 до н. э.) – китайский поэт периода Чжаньго, один из основоположников китайской словесности.
[65] «Сяли» и «Бажэнь» – древние народные песни, которые относятся к первому уровню сложности.
[66] «Янъа» и «Селу» – древние песни, которые относились к среднему уровню сложности.
[67] «Янчунь» и «Байсюэ» – древние песни, которые очень сложно исполнить.
[68] Рыба «гунь» – «огромная рыба».
[69] «Кайхуан» – девиз правления Вэнь‑ди, который означает «Открытие [власти] императора».
[70] Чэн‑ван – второй правитель династии Чжоу.
[71] Чжан Лян, Сяо Хэ, Хань Синь – военачальники, советники Хань Лю Бана.
[72] «Тайгун биньфа» – альтернативное название книги «Три стратегии Хуан Ши‑гуна».
[73] Сыма Цянь – автор «Исторических записок» («Ши цзи») и известный историк эпохи Хань.
[74] Су У – китайский дипломат и государственный деятель династии Хань.
[75] «Ответное письмо Су У» – прозаическое произведение эпохи Хань. Автор – Ли Лин.
[76] Шэньмэнь («Ворота Богов») – это название рукава с очень быстрым течением в средней части ущелья Саньмэнься на реке Хуанхэ. Всего существует три рукава: 人门 («Ворота человека»), 神门 («Ворота Богов») и 鬼门 («Ворота Демонов»).
[77] «Вёсны и осени Янь‑цзы» – трактат, который состоит из восьми томов и приписывается Янь Ину (Янь‑цзы).
[78] «Го Юй» («Речи царств») – трактат, в котором собраны высказывания истори‑ческихлиц восьми царств древнего Китая (Чжоу, Лу, Ци, Цзинь, Чжэн, Чу, У, Юэ).
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!