Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Единство народа – что крепость

2023-01-02 71
Единство народа – что крепость 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

Правитель династии Чжоу Цзин‑ван (545–520 гг. до н. э.), любил пускать пыль в глаза и часто вел себя высокомерно. Даже в самые тяжелые для государства времена он, не считаясь с участью народа, не отказывал себе в любых развлечениях. Среди них наибольшее негодование вызвали чеканка огромной монеты с квадратным отверстием посередине и создание громадных колоколов.

Когда Цзин‑ван решил создать колокола, наставник по музыке Чжоу Цзю воспротивился его желанию. Ведь это приведет к изнурению народа непосильным трудом и неоправданному расточительству! Сами колокола будут очень тяжелыми, а их звучание – неприятным, оно даже может повредить слух. Но упрямый Цзин‑ван не послушал его и приказал отлить два больших колокола.

– Колокола звучат так гармонично! – довольно сказал Цзин‑ван наставнику по музыке.

– Вряд ли, – ответил Чжоу Цзю.

– Почему? – с непониманием спросил правитель.

– Если бы весь народ одобрил создание больших колоколов, то это как раз и можно было считать гармонией. Но вы самовольно потратили деньги и силы людей, поэтому теперь они ненавидят вас. Где же вы увидели здесь гармонию? Дела, которые одобрял народ, редко терпели крах. Дела, которые не одобрял народ, редко были успешными. В одной пословице говорится, что «единство народа – крепость, а ложь и клевета могут свести в могилу». Сплотившись, люди могут построить крепкую городскую стену, а клевета может расплавить металл. Именно об этом говорится в пословице, – объяснил Чжоу Цзю.

Недовольный Цзин‑ван упрекнул наставника:

– Ты уже постарел! Ты отстал от мира!.

В следующем году Цзин‑ван умер после тяжелой болезни, и большие колокола сразу же уничтожили. Никто больше не говорил, что их звон приятен на слух, и никто больше не вспоминал о них.

По книге «Го Юй» [78]

 

Комментарий:

Идиома «Единство народа – что крепость» пишется так: 众志成城 (zhòng zhì chéng chéng). Она говорит о том, что сила заключается в единстве.

Иероглиф 城 нельзя путать с иероглифом 诚.

 

Пример:

我们要爱护地球,众志成城,世界会更美好。

Нам нужно заботиться о нашей планете. Если люди сплотятся, то мир станет еще прекраснее.

 

Синоним:

万众一心 сплоченный.

 

Антоним:

一盘散沙 разобщенный.

 

ИДИОМА 众口 铄金

Фраза 众口铄金,积毁销骨 (букв. «постоянное поношение и кости разъедает; злые языки страшнее пистолета») берет свое начало из «Исторических записок» (глава «Жизнеописание Чжан И». Она означает, что ложные слухи могут ввести человека в заблуждение, а постоянная клевета – свести в могилу. Идиома 众口铄金 используется тогда, когда необходимо показать, что сила общественного мнения очень велика.

 

Противоречить самому себе

 

В царстве Чу жил человек, который торговал копьями и щитами. Он постоянно расхваливал свой товар, чтобы побыстрее его продать. Этот торговец поднимал щит, показывал его покупателям и говорил:

– Мои щиты прочнее всего на этом свете. Ни один, даже самый острый предмет не пробьет их. Подходите ближе!

Как только он начинал так зазывать людей, многие прохожие и впрямь подходили и, окружив его, глазели по сторонам. Чуть позже торговец поднимал копье и говорил:

– Мои копья самые острые на свете. Они могут пронзить любой предмет. Покупайте!

 

Что произойдет, если самым острым копьем попытаться пробить самый прочный щит?

 

Расхваливая свои товары, торговец и не заметил противоречия в своих словах. Но среди окруживших его людей нашелся один зевака, который вышел из толпы и усмехнулся: – Твои щиты самые прочные, и ничто не сможет пробить их. А твои копья самые острые, ими можно пробить все что угодно. Тогда что же произойдет, если твоим копьем попытаться пробить твой щит?

Торговец не смог ответить на этот вопрос. Когда люди хвастаются, всегда возникают неловкие ситуации: расписывая свои достижения или достоинства, они теряют голову, начинают заговариваться, и их без труда разоблачают. Громкие слова превращаются в анекдоты.

По трактату «Хань Фэй‑цзы»

 

Комментарий:

Идиома «Противоречить самому себе» пишется так: 自相 矛盾 (zì xiāng máo dùn). Так говорят о человеке, слова и действия которого противоречат друг другу. Идиома обладает негативной коннотацией. Иероглиф 矛 означает «колющее оружие для атаки», 盾 – «щит».

Иероглиф 相 читается как xiāng, а не как xiàng.

 

Пример:

你的话前后自相矛盾,让人不知道怎么理解。

Ты сам себе противоречишь, и люди не знают, как тебя понять.

 

Синонимы:

相互抵触 противоречивый;

前后抵触 предыдущее высказывание не связано с последующим, противоречить самому себе.

 

Антонимы:

天衣无缝 одежда небожителей не имеет швов; совершенный;

自圆其说 убедительно аргументировать свои высказывания;

无懈可击 нет слабого места, по которому можно было бы ударить; в знач. безукоризненный, без изъяна.

 

Хронология истории китая

 

 

 


[1] «Мэн‑цзы» – это философский трактат, который был составлен учениками конфуцианца Мэн Кэ на основе его бесед и наставлений. Он входит в конфуцианское «Четверокнижие».

 

[2] Вэнь в переводе с китайского означает "культура, образованность, знания"

 

[3] «Дасюэ» («Великое учение») – самый краткий памятник древнекитайской мысли, который состоит из 1755 иероглифов. Книга входит в конфуцианское «Четверокнижие».

 

[4] «Чжун Юн» («Учение о срединном и неизменном») – философский трактат, написанный Цзы Сы. Он входит в конфуцианское «Четверокнижие».

 

[5] «Ши цзин» («Книга песен») – один из древнейших памятников китайской литературы, который содержит древние песни и стихотворения различных жанров. Эта книга входит в конфуцианское «Пятикнижие».

 

[6] «Шаншу» («Книга истории» (другое название древнего трактата «Шуцзин»)) входит в конфуцианский канон «Пятикнижие».

 

[7] «Ли цзи» – книга, которая содержит записки о правилах ритуала и является одной из книг конфуцианского «Пятикнижия».

 

[8] «И цзин» («Книга перемен») – древнекитайская гадательная книга, которая входит в конфуцианское «Пятикнижие».

 

[9] «Чуньцю» («Весны и осени») – летопись древнекитайского царства Лу.

 

[10] Лао‑цзы звали Ли Эр, и благодаря фамилии Ли Ина можно было считать его потомком.

 

[11] Фу – жанр китайской литературы; ритмическая проза с поэтическими вставками.

 

[12] Чи – традиционная китайская мера длины, равная 0,333 метра.

 

[13] Яо и Шунь – это легендарные совершенномудрые правители древнего Китая.

 

[14] Лю Бэй (162–223) – могущественный полководец эпохи Троецарствия, основатель династии Северная Шу. Гуань Юй и Чжан Фэй – военачальники эпохи Троецарствия.

 

[15] Чжугэ Лян (181–234) – полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

 

[16] Цао Цао (155–220) – главный министр империи Хань, поэт и полководец.

 

[17] Перевод В. А. Панасюка.

 

[18] Лу Ю (1125–1210) – знаменитый поэт эпохи Южной Сун.

 

[19] Недоговорка – двучленное речение, в котором первая часть является иносказанием, а вторая – раскрытием иносказания.

 

[20]  ) V{llll|‑p – букв, стол восьми бессмертных. Квадратный стол на восемь персон.

 

[21] Чэнь Шэн – один из полководцев, который возглавил восстание против династии Цинь.

 

[22] «Эршисы ши» («Двадцать четыре династийные истории») – канонические династийные истории, в которых отображены события истории Китая с 3000 года до н. э. до династии Мин в XVII веке.

 

[23] Лу Синь (1881–1936) – китайский писатель, считается основоположником современной китайской литературы.

 

[24] «Лисао» – одна из самых больших китайских классических поэм, дошедших до нас со времен Древнего Китая. Автор – Цюй Юань, первый известный лирический поэт Китая, эпоха Чжаньго.

 

[25] «Чжуан‑цзы» – одна из основополагающих книг даосизма, знаменитая книга притч, которая была написана в III веке до н. э.

 

[26] Синь Лин‑цзюнь – младший сын правителя царства Вэй Чжао‑вана.

 

[27] Шань Цзюй‑юань – Шань Тао.

 

[28] Хоу – наследственный титул в древнем Китае, примерно соответствует европейскому маркизу.

 

[29] Имеется в виду деление на разные типы по особенностям организма. В данном случае речь идет о людях, в организмах которых хорошо задерживается влага.

 

[30] Мифического Бянь Цюэ изображали в виде человека с птичьим клювом и крыльями летучей мыши.

 

[31] «Записи о Трех царствах» – официальные исторические хроники периода Троецарствия с 189 по 280 гг.

 

[32] Чэнсян – должность в монархическом Китае, соответствующая европейской должности премьер‑министра.

 

[33] Перевод по изданию: Конфуцианское «Четверокнижие»/ Пер. с кит. и коммент. А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, П. С, Попова. М.: Воет, лит., 2004. С. 181.

 

[34] Дафу – ранг родового аристократа и высокопоставленного чиновника в Древнем Китае. Ся‑дафу – младший дафу.

 

[35] Опермент – желтая краска, которая использовалась в древности для исправления текста на желтой бумаге.

 

[36] Жужуб – небольшой фрукт, на вид напоминающий финик, а на вкус – яблоко.

 

[37] Ханьхай – древнее название пустыни Гоби.

 

[38] «Ли‑цзи» («Записки о совершенном порядке вещей, правления и обрядов») – одна из книг конфуцианского «Пятикнижия».

 

[39] Шанцин – старший канцлер местного князя или императора.

 

[40] Чжан – китайская сажень, равна 3, 33 метра.

 

[41] Генерал Су Цзинь во времена династии Восточная Цзинь поднял восстание против императора и хотел захватить город Цзянькан.

 

[42] Праздник двойной девятки – традиционный осенний праздник в Китае, отмечается в девятый день девятого месяца по традиционному китайскому календарю.

 

[43] Байхуа – китайский современный литературный язык.

 

[44] «Хуантинцзин» («Канон Желтого Двора») – классический трактат по внутренней алхимии и визуализации духов.

 

[45] Перевод В. А. Панасюка.

 

[46] Бань Чао (32‑102) – полководец и дипломат эпохи Хань, прославился успешными войнами с гуннами.

 

[47] «Хуайнань‑цзы» («Трактат Учителя из Хуайнани») – философский трактат, который был создан во времена Западной Хань. В нем соединяются даосские, легистские и конфуцианские концепции.

 

[48] Перевод названий стратагем приведен по изданию: Тридцать шесть стратагем. Китайские секреты успеха / Перевод с кит. Малявина В.В. М.: Белые альвы, 2000.

 

[49] Оуян Вэньчжун – великий сунский поэт, литератор, историк и крупный политический деятель.

 

[50] «Хэлинь юйлу» – сборник, большая часть которого представлена стихотворениями эпох Тан и Сун, а остальная часть – литературными заметками писателей времен династии Сун.

 

[51] Имеется в виду земельная реформа, ограничившая деятельность крупных земледельцев в эпоху Тан.

 

[52] Битва у Красного утеса – кровавая битва между объединенными войсками Сунь Цюаня и Лю Бэя против войск Цао Цао в период Троецарствия.

 

[53] Сыма – старший советник по военным делам.

 

[54] Сыкоу – советник по судебным делам.

 

[55] Сыши – чиновник, ведавший раздачей жалований и титулов.

 

[56] Сыту – советник по делам обучения и просвещения.

 

[57] Дасыкун – советник по делам общественных работ.

 

[58] «Комментарии Цзо» – подробные комментарии к краткой хронике «Чуньцю».

 

[59] Клевец – багор на длинной рукоятке с поперечным лезвием.

 

[60] Наньюэ (Намвьет) – одно из независимых юэских государств, которое располагалось в бассейне среднего и нижнего течения реки Сицзян и Северном Вьетнаме.

 

[61] Доу – мера объема, равная 10,354 л.

 

[62] Переносное значение – «что в рукаве припрятано, что задумал».

 

[63] Ши, цы, гэ, фу – основные формы китайской поэзии и ритмической прозы.

 

[64] Сун Юй (298–222 до н. э.) – китайский поэт периода Чжаньго, один из основоположников китайской словесности.

 

[65] «Сяли» и «Бажэнь» – древние народные песни, которые относятся к первому уровню сложности.

 

[66] «Янъа» и «Селу» – древние песни, которые относились к среднему уровню сложности.

 

[67] «Янчунь» и «Байсюэ» – древние песни, которые очень сложно исполнить.

 

[68] Рыба «гунь» – «огромная рыба».

 

[69] «Кайхуан» – девиз правления Вэнь‑ди, который означает «Открытие [власти] императора».

 

[70] Чэн‑ван – второй правитель династии Чжоу.

 

[71] Чжан Лян, Сяо Хэ, Хань Синь – военачальники, советники Хань Лю Бана.

 

[72] «Тайгун биньфа» – альтернативное название книги «Три стратегии Хуан Ши‑гуна».

 

[73] Сыма Цянь – автор «Исторических записок» («Ши цзи») и известный историк эпохи Хань.

 

[74] Су У – китайский дипломат и государственный деятель династии Хань.

 

[75] «Ответное письмо Су У» – прозаическое произведение эпохи Хань. Автор – Ли Лин.

 

[76] Шэньмэнь («Ворота Богов») – это название рукава с очень быстрым течением в средней части ущелья Саньмэнься на реке Хуанхэ. Всего существует три рукава: 人门 («Ворота человека»), 神门 («Ворота Богов») и 鬼门 («Ворота Демонов»).

 

[77] «Вёсны и осени Янь‑цзы» – трактат, который состоит из восьми томов и приписывается Янь Ину (Янь‑цзы).

 

[78] «Го Юй» («Речи царств») – трактат, в котором собраны высказывания истори‑ческихлиц восьми царств древнего Китая (Чжоу, Лу, Ци, Цзинь, Чжэн, Чу, У, Юэ).

 


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.09 с.