Как сэр Эктор нашел сэра Ланселота, своего брата, мертвым и как после Артура царствовал Константин, и о конце этой книги — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Как сэр Эктор нашел сэра Ланселота, своего брата, мертвым и как после Артура царствовал Константин, и о конце этой книги

2021-06-02 39
Как сэр Эктор нашел сэра Ланселота, своего брата, мертвым и как после Артура царствовал Константин, и о конце этой книги 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Услышал он звуки молитвы, увидел свет в алтаре церкви Веселой Стражи, спешился, отпустил коня и вошел в церковь. Видит он людей, плачущих и молящихся, но кто они, не узнает, хотя они узнали его сразу.

И тогда приблизился к сэру Эктору сэр Борс и сказал ему, что это брат его сэр Ланселот лежит здесь мертвый. Отбросил сэр Эктор щит свой, меч и шлем и при виде лица Ланселотова упал без чувств. Когда же он снова очнулся, то ни один язык не в силах передать те жалобные речи, какими он оплакивал своего брата.

– Ах, Ланселот! – говорил он, – ты был всему христианскому рыцарству голова! И скажу теперь, сэр Ланселот, когда лежишь ты здесь мертвый, что не было тебе равных среди рыцарей на всей земле. Ты был благороднейшим из рыцарей, когда‑либо носивших щит! И был ты для любивших тебя самым верным другом, когда‑либо сидевшим верхом на коне, и самым верным возлюбленным изо всех грешных мужей, когда‑либо любивших женщину, и самым добрым человеком, когда‑либо поднимавшим меч. Ты был собой прекраснейшим изо всех в среде рыцарей, и ты был кротчайшим и учтивейшим мужем, когда‑либо садившимся за стол вместе с дамами, а для смертельного врага – суровейшим противником, когда‑либо сжимавшим в руке копье.

И поднялся тут великий плач и стон.

И пролежало тело сэра Ланселота на возвышении пятнадцать дней, а потом торжественно было предано земле. После того не спеша возвратились они с епископом Кентерберийским в его обитель и там провели все вместе больше месяца.

А потом сэр Константин, сын короля Корнуэльского Кадора, был избран королем Англии, и был он благороднейший рыцарь и с честью правил своим королевством. И этот король Константин послал за епископом Кентерберийским, прослышав о том, где он скрывается. И получил он обратно свое епископство и покинул отшельническую обитель, но сэр Бедивер оставался там отшельником до конца дней своих.

А сэр Борс Ганский, сэр Эктор Окраинный, сэр Гахалантин, сэр Галихуд, сэр Галиходин, сэр Бламур, сэр Блеоберис, сэр Вилар Доблестный и сэр Кларус Клермонтский, – все эти рыцари возвратились в свои владения. Правда, король Константин хотел, чтобы они жили у него, но они не согласились остаться в этом королевстве. Они уехали к себе и жили каждый жизнью святой и праведной.

Правда, иные английские книги утверждают, будто после смерти сэра Ланселота ни один из них не покинул пределов Англии[148], – но это все лишь измышления сочинителей! Ибо во Французской Книге говорится – и это достоверно, – что сэр Борс, сэр Эктор, сэр Бламур и сэр Блеоберис отправились в Святую Землю, где жил и принял смерть Иисус Христос. И после того, как они водворились в своих владениях – ибо в книге говорится, что так повелел им перед смертью сэр Ланселот, – эти четыре рыцаря многократно сражались против неверных турок. И умерли они в один год на Страстную Пятницу, во славу господа.

Здесь кончается вся книга о короле Артуре и о его благородных рыцарях Круглого Стола, которых, когда они собирались вместе, было всего числом сто сорок человек. И здесь кончается «Смерть Артура». Я же прошу вас, всех джентльменов и дам, кто прочтет эту книгу об Артуре и о его рыцарях от начала и до конца, молитесь за меня, покуда я еще жив, дабы господь ниспослал мне освобождение. А когда я умру, то прошу вас, молитесь все за мою душу.

Книга эта окончена в девятый год правления короля Эдуарда Четвертого[149] сэром Томасом Мэлори, рыцарем, да поможет ему Иисус во всемогуществе своем, как есть он смиренный слуга Иисусов и денно и нощно[150].

 

Список сокращений

 

V – «The Works of sir Thomas Malory», ed. by E. Vinaver, vv. 1–3. Oxford, 1947.

Wr – Malory Thomas. La Mort D’Arthure, ed. by T. Wright, vv. 1–3, London, 1897.

Ack – Ackerman R. W. An Index of the Arthurian Names in Middle English. Stanford, California – London, 1950.

OED – «The Oxford English Dictionary», ed. by J. Murray et al., vv. 1‑12. Oxford, 1933.

ALMA – «Arthurian Literature in the Middle Ages, a Collaborative History», ed. by R. S. Loomis. Oxford, 1961.

MLR – «Modern Languages Review», XXX (1935).

M – «Malory», гипотетический оригинальный манускрипт.

С – Caxton William, «La Morte Darthur» (цитируется по изданию Винавера – см. V).

MA – «Morte Arthure», английская аллитеративная поэма XIV в. (цит. по изданию Винавера – см. V).

W – Винчестерский манускрипт.

Thompson – Thompson Stith. Motif‑Index of Folk‑Literature, vv. 1–6. Indiana University Press, 1955.

s. v. – sub verbo (на это слово).

Названия остальных цитируемых работ приводятся в ссылках полностью.

 

Указатель имен {2}

 

В Указатель включены все персонажи книги Мэлори, фигурирующие в тексте под определенным именем. Анонимные персонажи в Указатель не вошли, хотя некоторые из них и играют в сюжете заметную роль (например, сестра Персиваля, жена Сегварида и т. п.). Не включены также те, что обозначены лишь титулом. Не включен в Указатель, наконец, сам король Артур, так как он практически упоминается почти в каждой главе книги.

При составлении Указателя была сделана – вслед за Мэлори – попытка объединить персонажи‑тезки в один, в тех случаях, когда на уровне текста книги оппозиция не выявлена и носит генетический характер. В пояснениях к основному имени персонажа указываются его родственные связи, если они имеют важное сюжетное значение, а также прозвища и родовые обозначения.

После имени персонажа следует указание на книгу (арабская цифра) и главу (римская цифра) по рубрикации Кэкстона, где это действующее лицо упомянуто непосредственно или перифрастически.

 

Абелеус 3 (Х – XI)

Агвар 8 (I–II)

Агловаль, брат Персиваля 6 (XVI); 12 (XI); 13 (VIII)

Агравейн, брат Гавейна 1 (XVII); 2 (XI); 11 (I, III, X, XI, XIX–XX, XXIII); 12 (I, II, XI, XIII); 13 (1 – V, VII, XV)

Акколон Гальский 2 (XI); 4 (VI, VIII–XI, XIV)

Алардин с Внешних Островов 3 (VI)

Александр‑Сирота 11 (XI); 19 CXI); 13 (V)

Алидук 5 (VII); 6 (IX); 11 (III, XI)

Алина, дочь Пелинора 3 (XV)

Алфеус 12 (X)

Ангвисанс, отец Изольды 1 (X, XII–XIV); 5 (II); 7 XXVIII–XXIX); 11 (VIII, X, XVIII, XXI–XXII); 12 (XI)

Англида, мать Александра‑Сироты 10 (XXXII–XXXV)

Андрет, племянник Марка 12 (XI)

Анианс 9 (VIII, XIII)

Аннециан 1 (XV)

Аргустус 8 (VI)

Арий‑Скотопас 3 (III); 12 (XI)

Аристанс 12 (XI)

Арус 12 (XI)

Аскамур 5 (VII, VIII); 11 (III); 12 (XI); 13 (II)

 

Багдемагус, кузен Уриенса 2 (XI); 4 (V); 6 (IV, VI, VII, XVIII); 6 (IX, X); 10 (XVIII); 12 (I); 13 (XIX)

Балан, брат Балина 1 (XVI); 2 (VI–VII, IX–XI, XVIII–XIX); 6 (V)

Балин Свирепый 1 (XVI, XXV); 2 (II–XIX); 6 (V)

Бан, отец Ланселота 1 (VIII–IX, XI–XVI); 4 (I); 5 (XII); 6 (III, VIII); 8 (IV); 13 (XIX)

Барнард Астолатский 11 (IX–X, XIII–XIV, XVIII–XIX)

Бартелот 12 (II)

Бедивер Бесстрашный, брат Лукана 5 (V–VI, VIII); 11 (X–XI, XXIII); 12 (XI); 14 (III–VII, X, XIII)

Белеус 6 (V, XVIII)

Белианс Надменный 12 (XI); 13 (VIII)

Белиас Фландрский 1 (XIII, XV)

Белингер Жестокий, сын Александра‑Сироты 11 (XI); 12 (XI); 13 (V, XIII, XVII–XVIII)

Белингер 10 (XXXIII–XXXIV)

Берел 5 (VI)

Бламур Ганский 11 (III, XI); 12 (XI); 13 (V, XIII, XVIII, 14 (X, XIII)

Бламур 3 (VII)

Блеоберис Ганский, брат Бламура 1 (XIII), 11 (III, XI, XXIII); 12 (XI); 13 (V, XIII, XVIII); 14 (X, XIII)

Блиант 12 (I, II, VIII)

Блойс де ла Кас 1 (XV)

Блэз 1 (XV)

Бодуин Бретонский 1 (IV–V, VII); 5 (II–III); 7 (XXVII); 11 (XII, XVII)

Бодуин, брат короля Марка 10 (XXXII, XXXV)

Борр, сын Лионоры и Артура 1 (XV); 12 (XI)

Борc, король Галлии 1 (VIII–IX, XI–XVI); 5 (XII); 13 (XIX)

Борc Ганский 4 (XVIII); 5 (VI, VIII, XII); 6 (I–II, IV); 9 (I, III, V–XVII); 10 (II–III, VII–VIII, X, XII, XVII, XIX, XXI, XXXIII); 11 (I–VII, XI, XV–XVIII, XXI, XXIII, XXIV); 12 (XI); 13 (II, III, V, VI, XI–XIII, XVIII–XX); 14 (VIII–X, XII, XIII)

Брангорис Странгорский 1 (X, XII–XIV); 12 (XI)

Брандель 5 (VIII); 6 (IX); 11 (III, X, XI, XX); 19, (I–III, XI); 13 (VIII)

Брастиас, он же Брастиас‑Отшельник 1 (III–V, VII–IX, XII, XV); 11 (II, V, XXI)

Бриан‑Островитянин 5 (VI); 9 (VI, IX)

Бриан Листенойзский 12 (ХII)

Бриант 1 (XIII, XV); 3 (VI)

Брюс Безжалостный 12 (II)

 

Вальчер 5 (IХ)

Вилар Доблестный 5 (VIII); 12 (XI); 13 (V, XVIII); 14 (Х, ХIII)

Вичард 5 (IX–X)

Вогон 6 (VIII)

 

Гавейн, племянник Артура 1 (II, X, XVII); 2 (X, XI, XIII, XIX); 3 (11, IV–VIII, XV); 4 (I, III, XVI–XXII, XXVII–XXVIII); 5 (VI, VIII–XII); 6 (VII, IX, XIII, XV, XVIII); 6 (III, VI–VIII, XV, XVI); 8 (VI); 9 (1 – III, V); 10 (1, XVI–XVII); 11 (1,111, VIII, X–XVI, XVIII–XIX, XXIII–XXIV); 12 (XI, XIII); 13 (1 – II, V, VII–XVII, XIX–XXII); 14 (II–III, V, VIII)

Гай 5 (VI)

Галагар 4 (IV)

Галапас 5 (VIII)

Галахад, сын Ланселота 2 (XVI, XIX); 6 (I, IV–XVII); 7 (I, II, IV); 8 (IV); 9 (I, III, V, XVII); 10 (I–V, VII–XIV, XVII–XXII; XXXIII); 11 (I, VIII); 12 (XI); 14 (IX)

Галахальт‑Высокородный Принц 11 (VIII, X, XII–XIII, XVIII, XXI–XXIII); 12 (XI)

Галерон Галовейский 11 (X–XI); 12 (XI); 13 (II)

Галиходин 11 (111, XI, XXIII); 12 (XI); 13 (V, XVIII); 14 (X, XIII)

Галихуд 11 (111, XI); 13 (V, XVIII–XIX); 14 (X, XIII)

Гарет Оркнейский, брат Гавейна, он же Бомейн 1 (XVII); 2 (XI); 5 (XII); 6 (XV–XVI); 11 (III XVIII, XXIII–XXIV); 12 (XI); 13 (I, II, VIII–XII XVI); 14 (VIII)

Гарлон 2 (XII–XIV)

Гардольф 5 (XI)

Гарниш‑Горец 2 (XVI–XVII)

Гаутер 6 (XII); 12 (XI); 13 (VIII)

Гахаланттин 6 (VI–VII, XVIII); 12 (XI); 13 (V, XVIII); 14 (X, XIII)

Гахерис, брат Гавейна 1 (XVII); 2 (XI); 3 (IV, VI–VIII); 4 (XVI); 5 (VIII), 6 (VII, IX, XVIII); 11 (III, X–XI, XXIII); 12 (XI); 13 (I–II, VIII–XI, XV, XVI); 14 (VIII)

Гвенбаус, брат Бана и Борса 1 (IX)

Гвинас де Блуа 1 (XII–XIII, XV)

Гвиневера, дочь Лодегранса 1 (XVI); 3 (I–II, V, XV); 4 (II, III, XIV); 5 (I, III, V, XII); 6 (1, III, X–XII, XV, XVII); 6 (VIII); 9 (XI); 11 (I–III, V–VIII, XV, XIX–XXI); 12 (I–II, IV, VI–IX, XIII); 13 (I–III, V–IX, XVII); 14 (I–II, VII–XII)

Герард ле Брюс 5 (XI); 7 (XIV, XXIV)

Гилберт‑Бастард 6 (XIV)

Гилмер 6 (XII); 12 (XI); 13 (VIII)

Гингалин, сын Гавейна 12 (XI); 13 (11)

Годвин 11 (XI)

Годлин 11 (XI)

Гонерис 10 (XLI, XLIII)

Готелак 5 (XI)

Грациан 1 (IX, XV)

Грингамур, брат Лионессы 7 (XIX–XXIII, XXVII–XXVIII, XXX–IV–XXXVI)

Грифлет‑Божий сын, он же Грифлет из Кардала 1 (VIII, IX, XII–XIII, XV, XIX–XX); 4 (III); 6 (XVI); 11 (X–XI, XXIII); 12 (XI); 13 (VIII)

Груммор Грумморсон 12 (XI); 13 (II)

Гунрет Низкорослый 12 (XI)

 

Дамас 4 (VII, VIII, XII); 13 (VIII)

Дарас 12 (XI)

Дарнард 12 (XI)

Деграв Бесхитростный 12 (XI)

Дегревант 12 (XI)

Джоконд, сарацин 5 (VIII)

Джулиан, великан Генуэзский 5 (XI)

Динадан 12 (XI)

Динас‑Сенешаль 12 (XI); 13 (V, XVIII)

Додинас Свирепый 4 (XXV); 11 (X, ХП; 12 (I, II, ХI)

Дриант 12 (XI); 13 (VIII)

Ивейн Белорукий, он же Ивейн Отчаянный, сын Уриенса, кузен Гавейна 1 (II, X); 2 (XI); 4 (XIII, XVI–XIX, XXV–XXVIII); 5 (II, VIII); 6 (XIII, XVIII); 6 (IX, X, XV, XVI); 9 (II, III)

Ивейн Отчаянный 10 (XI, XIII); 12 (XI)

Игрейна, мать Артура 1 (I–VI, XVII–XIX); 6 (XI)

Идрис, сын Ивейна 1 (X, XII–XIV, XVI); 5 (II, VI)

Изольда Прекрасная 5 (III); 12 (XI); 13 (VI)

Иона 8 (IV)

Иордан 1 (II)

Иосиф Аримафейский 6 (X, XI); 7 (HI); 8 (IV); 10 (XVIII–XX, XXII)

Иронсид‑Железный бок, Красный рыцарь Красного поля 11 (III); 12 (I, II, III, XI)

Ионик 5 (VII)

 

Кадор Корнуэльский 5 (I–III, VI–VIII); 12 (XI); 14 (XIII)

Калибурн 5 (VI)

Канбенет, он же Эстанс 1 (X, XII–XIV)

Карадос 1 (VI, VII, X, XIII, XIV); 12 (XI)

Карадос из Башни слез, брат Тарквина 4 (XXI); 6 (VIII); 13 (1, XV)

Кардок 12 (XI)

Каулас 1 (XV)

Кларенс 1 (X, XII–XIV); 12 (XI)

Кларинас из Дикого Леса 1 (XII)

Кларион 5 (VII)

Кларус Клермонтский, см. тоже Клермонт 5 (VI); 12 (XI); 13 (V, XVIII); 14 (X, XII)

Клаудас 1 (VIII, XV, XVI); 4 (I); 5 (II, XII); 11 (VI); 10 (XXI); 13 (XIX)

Клаудин, сын Клаудаса 10 (XXI)

Клегис 5 (I, VI–IX); 12 (XI); 13 (V, XVIII)

Клемент 5 (VII)

Клермонт, он же Кларус 5 (VII, IX)

Клодрус 5 (VI); 12 (XI)

Колгреванс 1 (XV); 9 (XV, XVI); 12 (XI); 13 (II, IV, VII)

Коломба 2 (VII)

Константин 5 (Ш); 12 (XI); 14 (XII)

Король‑с‑Сотней Рыцарей, он же Берант‑Последыш 1 (Vl, X–XIV); 11 (VIII, X, XII, XIII, XVIII, XXI–XXIII); 12 (XI)

Крадилманс 1 (X, XII–XIV)

Кроссельм 12 (XI); 13 (II)

Кэй‑Сенешаль 1 (III–V, VII–IX, XII–XIII, XV); 2 (X); 4 (III); 5 (V, VII, VIII); 6 (IX, XI–XIII, XVIII); 6 (II, III); 11 (III, X, XI, XX, XXIII, XXIV); 12 (I, II, XI)

Кэй‑Чужестранец 12 (XI); 13 (VIII)

 

Лабор, отец Увечного Короля 10 (III)

Лавейн, сын Барнарда 11 (IX–XXIV); 12 (III, V, VI, IX, XIII); 13 (III, V, XII, XIII, XVII, XVIII)

Ладинас 1 (IX, XV); 12 (I, II)

Лакот Мальтелье, он же Брюнор‑Худая Одежка 11 (III)

Ламбаль 12 (XI)

Ламбегус 12 (XI); 13 (VIII)

Ламиель Кардифский 12 (XI)

Ламорак Уэльский 1 (XXII); 11 (III, VIII, XVIII, XXIII); 12 (XI); 13 (XI, XII, XV)

Ланселот Озерный 2 (VIII, XIX); 3 (I); 4 (I, XVIII, XXVIII); 5 (I–III, VI–VIII, XII); 6 (I–XVIII); 6 (I–VIII, XVII–XX); 7 (I); 8 (I–VI); 9 (I, II, IV, V, XI); 10 (I, II, XIII–XVII, XXIII); 11 (I, II, IV, V, VII–XXIV); 12 (1, III–IX, XI–XIII); 13 (I–XXII), 14 (I–III, V, VIII–XIII)

Лансеор 2 (IV–VI)

Ларданс 1 (XII)

Леомий 5 (VII)

Лионель, племянник Ланселота 5 (VI–VIII); 6 (I, II, VI, VII, IX); 6 (I, II); 9 (IX, X, XI, XIII–XVII); 10 (XVII); 11 (II, III, XI, XXIII); 12 (XI); 13 (V, XII, XIII, XVIII–XX); 14 (X)

Лионора 1 (XV)

Лионc Палернский 1 (VIII, XIII, XV)

Лисайа [Исайа] 8 (IV)

Ловель, сын Гавейна 5 (VI–VIII); 12 (XI); 13 (II, VII)

Лодегранс, отец Гвиневеры 1 (XV, XVI); 3 (I)

Лорейн Свирепый 3 (XV)

Лот 1 (II, VI, X, XII–XIV); 2 (X, XIII; 3 (IV); 4 (XXI)

Лукан Дворецкий 1 (VIII, IX, XII, XIII, XV); 11 (X, XI, XXIII); 12 (XI); 13 (XIX, XX); 14 (III–VI)

Луций 5 (1,11, VI, VIII, XII)

 

Мадор де ла Порте 6 (VI, VII, XVIII); 11 (III–VIII); 12 (XI); 13 (II)

Малегрин 10 (XXXV, XXXVI)

Мальдизанта‑Злоязычная, см. также Бовиванта и Бьенпенсанта 9 (III–VII, IX)

Мандифф 5 (VII)

Манессен 4 (XV)

Марис де ла Рош 1 (XIII, XV)

Марк 2 (VII, VIII); 5 (Ш); 12 (XI); 13 (VI)

Маррок 5 (VIII); 12 (XI)

Мархальт, сын Ирландского короля 4 (XVII–XIX, XXIV, XXV, XXVII, XXVIII); 5 (VIII); 6 (IX)

Маурел 5 (VII)

Мелегант, сын Багдемагуса 12 (1 – IX)

Мелиас Островной 6 (XII–XIV, XVI); 12 (XI); 13 (V, XVIII)

Мелион‑Татарин, он же Мелион Горец 12 (XI); 13 (II)

Мелиот Логрский 1 (XII); 6 (XIV, XV, XVIII); 11 (X, XI); 12 (XI); 13 (II)

Менадук 5 (VII); 12 (XI); 13 (V, XVIII)

Мерлин 1 (I–IX, XI–XIII, XV, XVI, XVIII–XXV); 2 (IV, VIII–XI, XVI, XIX); 3 (I, II, IV, V, VIII, XI, XIV, XV); 4 (1, V, XIII); 7 (II)

Милеc, он же Милес Ландский 1 (XIX); 3 (XV)

Мондрам, он же Мордрен см. тж. Эвелак 6 (X)

Моргана, сестра Артура 1 (II, XVIII); 2 (XI); 4 (IV, VI–XV); 6 (III); 13 (VI)

Морганор 1 (XII, XIV); 8 (XIX); 12 (XI)

Моргауза, сестра Артура 1 (II); 2 (XI);

Мордред, сын Артура и Моргаузы 1 (XVII, XXV); 2 (Х); 6 (VI–VII, XVIII); 11 (I, III, X, XI, XIX, XXIII); 12 (XI); 13 (I–IV, VII, IX, XV, XVIII, XIX); 14 (I–IV, VI–VIII)

Мордрен см. тж. Эвелак 10 (IV, XXVI)

Морианс 1 (XV)

 

Нантрес 1 (II, VI, X, XII, XIII, XIV, XVI); 12 (XI)

Нарам 1 (XXIV)

Насьен‑Отшельник 6 (V, VIII, XI); 9 (11 – IV); 10 (IV)

Насьен 8 (IV)

Неро 1 (XVI); 2 (IX, X)

Неровенс Островной 12 (XI); 13 (V, XVIII)

Нинева, Дева Озера 4 (1, XXII); 11 (VIII); 12 (XI); 14 (VI)

 

Озанна‑Храброе Сердце 4 (XXV); 11 (X–XI); 12 (I, II, XI)

Онтлак из Вентланда 3 (XII–XIII); 4 (VII–VIII, XII, XIV)

Оссейс Сурлузский 10 (XLVIII–XLIX)

 

Паломид‑Сарацин 1 (XVII); 11 (III, X, XVIII, XXIII); 13 (V, XII–XIII, XVII, XVIII)

Патрис 11 (III, V, VI–VIII)

Педивер 6 (XVII)

Пелам 2 (XIV–XVI, XIX)

Пеландрис 9 (VIII)

Пелeас 4 (XVIII, XX, XXI–XXIII, XXVIII); 5 (VIII); 6 (XII); 11 (VIII, XXIII); 12 (1 – III, ХI); 14 (VI)

Пелес 6 (I, IV, V); 8 (IV); 10 (V, XVI–XVII, XIX–XXI)

Пелинор, отец Ламорака и Персиваля 1 (XVII–XVIII, XXI–XXIII); 2 (Х – XI, XIII); 3 (III–IV, XI–XV); 4 (I–II, IV); 10 (II); 12 (XI)

Перимон 12 (XI); 13 (VIII)

Перин де Маунт‑Белиард, он же Перин де ла Монтань 2 (XIII)

Перис из Дикого Леса 6 (X)

Персиант Индийский 11 (III); 12 (1 – III, XI)

Персиваль Уэльский 1 (XXII); 2 (XIII); 4 (XVIII); 6 (III, VI, XVII, XX); 7 (I–X); 9 (I, III, XVII); 10 (I–IV, VII–XII, XVII, XIX, XXI, XXIII); 11 (I); 12 (XI)

Пертолип 12 (XI); 13 (VIII)

Петипас из Винчелси 3 (IX); 12 (XI); 13 (11)

Пионель 1 (XII); 11 (III, VIII)

Плацидас 1 (IX)

Пленориус 12 (XI); 13 (V, XVIII)

Плэн‑де‑Форс Всесильный 12 (XI)

Приам 5 (X–XII); 12 (XI); 13 (VIII)

Придам Черный 9 (VII–VIII)

 

Рейнольд 5 (VII); 6 (XII); 12 (XI); 13 (VIII)

Риенс 1 (XV–XVI, XXIV–XXV); 2 (I, III, VI, VIII–IX)

Ричард 5 (XI)

 

Саграмур Желанный 4 (XXV); 6 (XIII, XVIII); 11 (X–XI); 12 (I–II, XI)

Садук 12 (XI); 13 (V, XVIII)

Санам, отец Лионоры 1 (XV)

Сансей 10 (XLI)

Сафир, брат Паломида 11 (III, X–XI, XXIII); 13 (V, XIII, XVII–XVIII)

Северанс ле Брюс 12 (XI)

Сегварид, брат Паломида 13 (VIII)

Селис 12 (XI); 13 (V, XVIII)

Сентраль де Люшон 12 (XI)

Соломон 10 (V–VII)

Сорлуз‑Лесовик 3 (VI)

Супинабиль 12 (XI)

 

Тарквин 6 (II, VII–X); 13 (I, XV)

Таулас 4 (XXV)

Таулурд 4 (XXV)

Тиррей 11 (IX, XIV, XVIII–XIX)

Толом 6 (X)

Тор‑Скотопасов сын, сын Пелинора 3 (III–V, IX–XI, XV); 4 (I, V); 12 (XI); 13 (VIII)

Тристрам Лионский 2 (VIII); 4 (XVIII, XXV, XXVIII); 5 (I, III); 6 (XII); 12 (XI); 13 (VI)

 

Ульбанс 12 (XI)

Ульфиус 1 (I–II, IV–V, VIII–IX, XII, XV, XVIII–XIX)

Уриенс 1 (II, VI, X, XIII–XIV); 2 (XI); 4 (IV, VI, VIII, XI, XIII, XVI); 11 (XXII–XXIII); 12 (XI)

Уррий Унгарский 12 (X–XIII); 13 (III, V, XII–XIII, XVII–XVIII)

Утер Пендрагон 1 (I–VI, XVIII); 2 (I); 3 (I); 4 (XXVIII); 5 (I, VI); 6 (XI)

 

Фарианс 1 (VIII, XIII, XV)

Фелот из Лангедока 3 (1Х)

Фелот Лпстенойзский 4 (XXV)

Фелот 6 (XVI)

Фельденак 5 (VI)

Фергус 4 (XXV); 12 (XI)

Феронт Испанский 5 (XI)

Филелоли, сестра Уррия 12 (X, XIII)

Фландр 1 (XV)

Флоренс, сын Гавейна 5 (VIII–XII); 12 (XI); 13 (II, VII)

Флоридас 5 (XI–XII)

 

Хамерель 5 (VII)

Хардольф 5 (VII)

Харлеус Бородатый 2 (XII)

Харри Фиц‑Лейк 5 (VII); 12 (XI); 13 (V)

Харригаль 5 (VII)

Хектимер 5 (VII); 12 (XI)

Хелависа‑Волшебница 6 (XV)

Хелак 10 (LXIII–LXIV)

Хелиас Дородный 8 (IV)

Хервис де Ревель 2 (X, XVI); 4 (IV); 12 (XI)

Херингдаль 5 (VII)

Херманс из Красного Города 12 (XI)

Хермин 12 (XI); 13 (VIII)

Хернокс 10 (VIII)

Херод 5 (VII)

Хоуэлл 5 (V); 11 (XXII–XXIII)

Хью из Красного Замка 4 (XXVI–XXVII)

Хюрлан 10 (III)

 

Чаленс Кларанскин 11 (XXII–XXIII); 12 (XI)

Челдрак 5 (XI)

Честелейн 5 (XI)

 

Эб Достославный 12 (XI); 13 (V, XVIII)

Эвелак (см. также Мордрен) 6 (X–XI); 7 (III–IV); 8 (IV)

Эглам 1 (XXIII)

Эдвард из Красного Замка 4 (XXVI–XXVII)

Эдвард Оркнейский 12 (XI)

Эдвард Карнарвонский 5 (VII); 12 (XI)

Эдвард 5 (VII)

Эдольф 5 (VII)

Эктор, приемный отец Артура 1 (III–V, VIII, XII–XIII, XV, XVIII–XIX)

Эктор Окраинный, брат Ланселота 5 (VIII); 6 (II, IX, XIII, XVIII); 9 (I–V); 10 (I, XVI, XVII); 11 (II–III, XI, XXIII); 12 (XI); 13 (V, XII–XIII, XVII); 14 (X, ХII–XIII)

Элейна, сестра Артура 1 (II)

Элейна, мать Ланселота 4 (I)

Элейна Белокурая, Прекрасная Дева из Астолата 11 (IX–X, XIII–XX)

Элизар 8 (VI); 10 (XIX)

Элин Белый, сын Борса 9 (VI); 12 (XI)

Эмеранс 1 (XV)

Эпиногрис 11 (Х – XI); 12 (XI)

Эстанс, он же Канбенет см.

Эсторанс 10 (ХХII)

Этарда 4 (XX–XXIII); 12 (XI)

Этельвольд 5 (XI)

 


[1]  Утер Пендрагон. – Собственное имя Утер (валлийск. Uthr) существовало у кельтов и засвидетельствовано памятниками (см. ALMA 14, 83), хотя и означает само по себе «ужасный». Пендрагон («pen», валлийск. «голова») – по‑видимому, титул, в значении «главный дракон», принадлежавший ряду кельтских королей, распространявших свое владычество на несколько племен.

 

[2]  …сказала она герцогу… – В ориг.: «she tolde the duke and seyde». Реплики диалога у Мэлори в подавляющем большинстве случаев предваряются или заключаются этим словом, так что встречаются выражения типа: «…askede and seyde» «he cryiede with a lowde voyce and seyde»; «…spake on hygh unto kynge and seyde; – Fye uppon the, traitor! – they seyde». Такое употребление убедительно доказывает формальную роль этого глагола в тексте, хотя настойчивое повторение безусловно придает диалогу напевную монотонность.

 

[3]  Террабиль. – Это название, в отличие от Тинтагиль, представляется прозрачным по смыслу (Terrible – грозный). Однако Тинтагиль, по крайней мере один, существовал реально, – ср. совр. Тинтаджел – город на берегу Бристольского залива. Террабиль, реально не существующий, связан с ним по созвучию (такие созвучия не случайны для прозы Мэлори) и потому оставлен непереведенным.

 

[4]  Мерлин – образ знаменитого в средневековой литературе чародея, одно из красочных порождений кельтского фантастического фольклора (валлийск. Myrddin). Как колдун и прорицатель, был известен в средние века едва ли не всем народам Европы. После Гальфрида Монмутского, создавшего около 1135 г. свои «Prophetiae Merlini», фантастические «Пророчества Мерлина» распространялись всюду от Сицилии до Исландии вплоть до XVII в.

У Мэлори образ Мерлина получил своеобразную трактовку: утрачены или рационалистически переосмыслены многие волшебные подробности и обстоятельства (например, его чудесное рождение, детство). Здесь Мерлин скорее умудренный опытом советник короля, не провидящий, а предвидящий будущее.

 

[5]  Артур – один из самых популярных образов не только средневековой европейской, но и мировой литературы. Исторически – национальный герой бриттов, возглавившие в конце V – нач. VI в. (упоминается в «Истории бриттов» Ненния – IX, в хронике «Анналы Уэльса» Х в. и, косвенно, еще раньше в хронике св. Гильдаса «О погибели Британии» VI в.) борьбу против англосаксонского вторжения и одержавший, по‑видимому, триумфальную победу в битве при горе Бадоне, почти на полвека задержавшую проникновение германцев на Британские острова.

Имя Arthur большинство исследователей производят от заимствованного римского родового имени Artorius, которое мог носить и кельтский племенной вождь. Однако на уровне кельтской мифологии, в которую был включен этот образ, существует несколько многозначительных этимологий, например, Arthur < Ardu < аr («очень») + du («черный») – обозначение ворона. Действительно, существует поверье, что Артур не умер, а превратился в ворона (ср. воронов – хранителей Британии, живущих в Лондонском Тауэре); ворон по‑валийски bran, так же звучит имя кельтского верховного божества, которое в зооморфной стадии было вороном, как Зевс – орлом, а Афина – совой (закон Рейнака); таким образом, Артур и функционально и этимологически отождествлялся с богом Браном.

 

[6]  Лоутеан – по‑видимому, современное Лотиан, – название Южной Шотландии вплоть до залива Ферт‑оф‑Форт. Следует отметить, что в старинных англонорманнских и французских документах есть случаи транслитерации Lothian как Loenois, Loonois и пр., что существенно для атрибуции родины Тристрама, который носил прозвание Тристрам из Лиона, или из Лоэнуа, и т. п.

 

[7]  Моргауза, Элейна и Фея Моргана – единоутробные сестры Артура, дочери королевы Игрейны. Из этих трех персонажей одна лишь Моргана имеет многовековую традицию. Предтечей этого образа считают ирландскую богиню войны и смерти Morrigan, принимающую облик вороны, и в следующей стадии – бретонскую фею рек Морган. Имя Morgawse, по‑видимому, – не более как иное прочтение Morgans, ибо в параллельных местах французских текстов вторая сестра анонимна (V 1283). Ниже она и у Мэлори фигурирует просто как королева Оркнейская. Что же до третьей, Элейны, то она и как персонаж – создание Мэлори, который, быть может, прибавил ее «для круглого счета», будучи не чужд некоторых фольклорных приемов повествования, и дал ей одно из самых распространенных женских имен – Елена. (В книге Мэлори по меньшей мере пять персонажей носят это имя.)

 

[8]  Повезли короля навстречу врагу в повозке… и под Сент‑Альбаном сошлись его воины с великим воинством Севера. – В этом описании, не имеющем параллелей во французском тексте (V 1284–1285), соблазнительно усмотреть аналогию некоторым событиям войны Алой и Белой Розы, современником и, возможно, участником которых был Томас Мэлори, приспешник влиятельного дома Варвиков. Северная Англия и Шотландия за это время неоднократно оказывались вражеской территорией для правящих королей (у Мэлори «The North fro Trent forwards», «the grete hoost of the North». А под Сент‑Олбаном (Saint Albons) произошли две крупные битвы, и в первой из них, происшедшей 22 мая 1455 г., больного короля Генриха VI действительно везли в повозке.

 

[9]  Собор святого Павла. – Мэлори, естественно, мог иметь в виду отнюдь не нынешний собор святого Павла, возведенный архитектором Реном в 1675 г., а собор XI–XIII вв., сгоревший во время пожара 1666 г., на месте которого он был построен (ср. Wr I, 11).

 

[10]  Французская Книга. – Кэкстон писал, что свой рассказ сэр Томас Мэлори, «подчерпнув из неких французских книг, на английском языке в кратком изводе составил». Действительно, тщательное текстологическое сличение, проделанное Винавером, а позднее Лумянским с сотрудниками, показало, что каждая из восьми книг (кроме «Гарета»), составляющих Винчестерский манускрипт, имеет один или несколько «источников», большей частью французских, но также и английских, которые Мэлори использовал, заимствуя фабулу, некоторые описания, фразы и даже отдельные слова, производя при этом существенное «ужатие» и внося разного рода изменения. Такой вид авторства был в обычае в средневековой литературе – еще Лайамон на исходе XII в. в зачине своего исторического труда «Брут» перечисляет использованные источники и указывает на характер своей над ними работы («перевод» и «сокращение»).

Но рыцарь Мэлори, в отличие от клирика Лайамона, в обычной жизни не имел постоянно дела с книгами. Французские рыцарские романы и английские поэмы он читал, вероятно, в Ньюгетской тюрьме в Лондоне. Напротив Ньюгетской тюрьмы стояла францисканская церковь, подле которой Мэлори был впоследствии похоронен, а рядом с нею, в специальном здании, заложенном в 1421 г., находилась библиотека (ее основателем был прославленный мэр Лондона Ричард Виттингтон, герой английских сказок).

Сам Мэлори многократно ссылается по ходу повествования на «Французскую Книгу» в подтверждение истинности своих слов. Однако детальное сопоставление с параллельными французскими текстами, проделанное проф. Винавером для трехтомного издания 1947 г., наглядно показывает, что ссылки на «Французскую Книгу» можно найти у Мэлори и в тех разделах, источником для которых ему служили английские тексты (например, аллитеративная поэма «Morte Arthur», или там, где он выступает как оригинальный писатель в современном смысле слова (см., например, конец эпизода «Гавейн, Ивейн и Мархальт»). «Французская Книга» для Мэлори – часто символический научный авторитет, нередко фиктивный (в иных случаях это просто «Книга», the book). Ссылка на авторитетные источники – истинные или вымышленные – прием, широко распространенный. Еще Гальфрид Монмутский в описании Артура называет своим источником вымышленную, как считается, «книгу стариннейшую на языке британцев» (Britanici sermonis liber vetustissumus»), в чем Чэмберс усматривает «шутку, или литературную условность, или же прямой обман» (см. Chambers Е. К. Sir Thomas Malory. Oxford, 1922).

С этой точки зрения вопрос о том, переводчик Томас Мэлори или автор, теряет смысл, ибо его книга – «historie», как называет ее Кэкстон, по законам жанра должна иметь солидные источники и не содержать вымысла, т. е. правдиво передавать рассказы прежних времен. Иное авторство для Мэлори было бы немыслимо.

 

[11]  …турнир с поединками… – В ориг.: a justes and a tournament, где первое понятие означает поединки всадников, вооруженных копьями, а второе – общее сражение участников, разделенных на две партии.

 

[12]  День Всех Святых (Alhalowmas) – праздник, установленный в Европе с VIII в. в честь всех святых и мучеников, известных и неизвестных. Отмечается 1 ноября. В канун этого дня исстари происходили народно‑карнавальные действа.

 

[13] … поклясться на книге… – В ориг.: to swere uppon a booke – т. е. на Библии. Такое словоупотребление – с неопределенным артиклем – характерное для ранней эпохи развития английского языка (вплоть до Шекспира), а в речениях сохранившееся до настоящего времени, отражает восприятие «книги», вообще писаного текста, как предмета мистического. Ср. ниже в Повести о Святом Граале, где с помощью «книги» (а booke) производится заклятье нечистой силы. Ср. также «Библия» – греч. βιβλια букв. «книги».

 

[14]  Крещение Господне, иначе Богоявление – великий двунадесятый праздник 6 января в память о крещении Иисуса от Иоанна в Иордане («Еванг. от Матф.» 3, 3 – 14; «Еванг. от Марка» 1, 9 – 11; «Еванг. от Луки» 3, 21–22). По другим версиям христианского предания, в этот день поминается поклонение волхвов младенцу Иисусу.

 

[15]  Сретенье Господне (Candilmas, буквально «Праздник светильников») – праздник принесения младенца Иисуса в Иерусалимский храм и очищения Богородицы на сороковой день после Рождества, т. е. 2 февраля. В католической церкви контаминирован подобно православной масленице, с каким‑то языческим праздником (возможно, с римскими «луперкалиями») и с древних времен носит латинское название Candelaria.

 

[16]  Пятидесятница – то же, что день Святой Троицы, празднуется на пятидесятый день после Пасхи (7 воскресенье). После норманнского завоевания стал называться обычно Whitsunday – «белое воскресенье» или Trynyte Sunday – «Троицыно воскресенье» (см. ниже кн. XXI), так что Pentecoste у Мэлори – из французского источника.

 

[17]  …лордам и общинам… (в ориг.: into his lordes and comyns) – Термин comyns в настоящем переводе передается по смыслу, как «народ», «простой люд». Однако в соответствии с контекстом было сочтено возможным в отдельных случаях воспроизвести эту политическую формулу так, как она дошла до наших дней, – ср. House of Lordes – House of Commons (палата лордов, палата общин), тем более что французские параллельные места этого слова не содержат; ср., с другой стороны: «съехались все лорды, и собрался простой люд» (стр. 37) – или «поднялся простой люд Карлиона» (стр.44) и т. д.

 

[18]  Сенешаль – французское слово, по‑видимому, германского происхождения (готск. «старый слуга» OED s. v.), управитель двора средневекового феодала, почетный титул и почтенная должность.

 

[19]  Коннетабль – В ориг.: conestable, из позднелат. comes stabuli, «верховный управитель конюшен», нечто вроде русского «конюшего». Слово привезено норманнами в Англию уже в значении «главный управитель двора, государства и армии». В переводе принята французская форма, более привычная для читающих по‑русски.

 

[20]  Карлион – совр. Карлион на реке Аск в графстве Монмутшир, неподалеку от Ньюпорта. Там до настоящего времени сохранились развалины римского города Isca Silurum, которые описаны как местная достопримечательность еще хроникерами XII–XIII вв. Внушительные эти руины народная фантазия легко могла соединить с сюжетами Артуровских легенд (Wr I, 15).

Что до названия, то оно разлагается на две составные части: Caer (брит. лагерь, поселение, мб. < лат. castrum, ср. также Карнарвон, Кармартен, Кардифф) и lеon < лат. legionis. Второй элемент также вошел во многие географические названия Европы начиная от испанского Леона, возможно также и франц. Лион, восходящий, с другой стороны, к лат. Lugdunum. При этом, по мнению исследователей, здесь произошла контаминация двух различных по происхождению корней: лат. legion, с одной стороны, и с другой – имя кельтского божества света – ирл. Lug, валлийск. llew (см. Rhys С. Studies in the Arthurian Legend. Oxford, 1891). Этимология эта, как кажется, представляет интерес для объяснения столь большого количества в артуровских текстах якобы «львиных» наименований (ср. у Мэлори: Лионель, Лионетта, Лионесса, Лион и др.).

 

[21]  …вытащил он меч Экскалибур. – Одна из обычных у Мэлори – и тем более в его громоздких «источниках», авторских и доавторских – неувязок; см. ниже в тексте, где Артур добывает меч Экскалибур у Владычицы Озера (см. стр. 79). Этимология не ясна. Райт в примечаниях к тексту приводит отрывок из стихотворного романа «Мерлин» (XV в.), содержащий толкование этого имени (Wr, I, p. 18):

 

Ich am y‑hote Escalibore

unto a kynge fayr thesore,

On Inglis is this writing:

Kerve steel and yron, and al thing!

 

Я зовусь Эскалибор,

Драгоценное сокровище короля,

По‑английски же будет эта надпись:

«Разрубаю сталь, железо и все».

 

Это пример типичной средневековой произвольной «этимологии»

 

[22]  …и пригласит их явиться… – Здесь начинается Винчестерский манускрипт. Изданная проф. Винавером рукопись была обнаружена в июле 1934 г. в библиотеке Винчестерского колледжа библиографом У. Ф. Оукшотом. Первое сообщение об этой находке было опубликовано в «Таймсе» 23 июля 1934 г. Рукопись выполнена двумя писцами. Начальные восемь листов рукописи, а также листы 32–33, 347–348 и конечные 488–492 утрачены, и в этих местах Винавер перепечатывал текст Кэкстона.

 

[23]  …в добрых доспехах, как того требовал обычай тех времен. – Хотя персонажи Мэлори и принадлежат хронологически к VI в. (в той мере, в какой их вообще возможно соотнести с какой‑либо реальной исторической эпохой), сам он писал в XV в. и отнюдь не ставил перед собой задачи придать своему тексту колорит старины – если отвлечься от архаизации «идеологической», которая выражалась в общей идеализации артуровских героев и обычаев прошлого. Поэтому даже о вооружении рыцаря, столь важном аспекте жизни героев, у Мэлори можно почерпнуть лишь самые общие сведения.

Итак, что можно сказать о вооружении рыцаря у Мэлори? Рыцарь – всадник, он тяжело вооружен – бесспорно, черта поздняя, передвигаться пешком практически не может (ср. эпизод с Рыцарем Телеги). Его оружие – копье (spear) и меч (sword), иногда еще пика (glaive). Меч висит у пояса на перевязи с пряжкой; копье – длинный шест с наконечником и со специальным перехватом на древке, обычно защищенным щитком. На спине у всадника на специальной перевязи висит щит. Копья – разной толщины и длины, в том числе особо прочные – квадратного сечения – везет за рыцарем оруженосец. На голове – шлем, более или менее закрытый, который прикрепляется к панцирю. Под шлемом, как и под панцирем, – слой тесно сплетенных металлических колец: кольчуга и кольчатый наглавник. Есть специальные латы для ног – поножи, наколенники и пр.; есть и латные рукавицы.

Готовясь к конному поединку, рыцарь перетягивает на плечо или вперед щит, берет копье, упирает его тыльным концом в специальный крюк – фокр, который, согласно словарю Брука (V 1710), расположен на луке седла, по данным энциклопедии Брокгауза и Эфрона – на панцире у левой подмышки, а сколько можно судить из текста Мэлори, где‑то на поножи (on their thighs). Поверх лат рыцари носили короткий широкий плащ, как правило расшитый геральдическими узорами, которые повторялись также и на щите. Облачиться в доспехи и, будучи в доспехах, сесть на коня рыцарь без посторонней помощи не может.

 

[24] … потом позавтракали… – В ориг.: dyned совр. dined, «пообедал». В средневековой Англии трапеза, обозначаемая этим словом, происходила обычно очень рано, около 10 ч. утра (Wr I, 24). Это становится понятным в свете этимологии слова dine < средневек. лат. disjunare, лат. disjejunare (dis + jejunium – «пост»). Таким образом, это же слово дало современное франц. dejeuner, «завтрак», и вполне аналогично английскому breakfast, которое и употребляет Мэлори в большинстве случаев. Интересно, что в современном языке английское dinner фактически обычно соответствует русскому «ужину».

 

[25]  …и пеших десять тысяч добрых бойцов. – Параллельные французские места не упоминают о пехоте при описании армии одиннадцати королей (V 1288). В связи с этим уместно вспомнить, что пешие полки лучников, составлявшиеся из свободных крестьян, сыграли немалую роль в рыцарских войнах позднего средневековья. Однако во время Столетней войны, события которой были так близки Мэлори, пешие полки были лишь в английских армиях, но не во французских (ср. их роль в победе при Кресси, 1346 г.). Следует также иметь в виду, что такие идеологи рыцарского века, как «сэр Томас Мэлори, рыцарь», и тем паче – более ранние рыцарские романы, естественно, относились к этой армии простолюдинов неприязненно (ср. ниже в тексте речь короля Лота).

 

[26]  Грамерси (graunt(e)mercy). – Язык, которым писал Мэлори, принадлежит к поздней разновидности среднеанглийского языка, уже пережившего натиск англо‑норманнского и вышедшего из многовековой борьбы с ним преображенным, но не утратившим своего собственного национального обличья. Для него, однако, характерно, даже в обиходе, присутствие не удержавшихся впоследствии галлицизмов, как вышеприведенное graumercy < фр. grand mercy, которое мы и сочли уместным, основываясь на существующей традиции передачи по‑русски некоторых французских слов типа «бонжур», для создания колорита транслитерировать в тексте перевода. Помимо общеязыковой тенденции, заметно еще и личное пристрастие Мэлори к воспроизведению в английском тексте французских слов, особенно непонятных.

 

[27]  Гвинас де Блуа – в оригинале здесь Gwyniarte de Bloy, ниже Gwynas. Выделение форманта ‑arte подтверждается аналогией Borre – Boarte.

 

[28]  Наставник Мерлина Блэз (С: Bleyse; W: Bloyse) – В текстах французских артуровских романов после Кретьена де Труа имеются в нескольких случаях ссылки на авторитет знаменитого «повествователя» (fabulator) из Уэльса по имени Bleheris, валлийск. Bleddri. Это – историческое лицо, представляющее большой интерес для исследователей, поскольку он указывает скорее на валлийское, а не бретонское происхождение этих сюжетов. Трансформировавшись в «летописца» Блэза, Блехерис нашел свое место и у Мэлори.

 

[29]  Шервудский лес. – Знаком русскому читателю как место действия знаменитых баллад о Робине Гуде. По происхождению слово sherwood означает лес (wood) в пользовании у всего графства (shire), «общий лес». И, стало быть, такое название могли носить леса в самых разных местностях.

 

[30]  Борр (Воrr). – Значительно позже, в тексте «Исцеления сэра Уррия», фигурирует «sir Boarte le Cure Hardy, that was kynge Arthurs sone» сэр Борр‑Бесстрашное сердце, сын короля Артура» несомненно, тот же персонаж, что подтверждается также аналогией форм имени Gwynas


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.205 с.