Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Придаточные предложения причины

2017-11-18 807
Придаточные предложения причины 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

VIII. Прочитайте и переведите следующие предложения:

1. It took me an hour to get to Vnukovo airport because I went there by bus. 2. The firm didn't reduce their prices because their goods were in demand. 3. I couldn't speak to the president because he had gone on business. 4. We are going to send an enquiry to a French firm because we are interested in buying their goods. 5. As my daughter likes music, she plays the piano every day. 6. I decided not to go to the theatre yesterday, as the performance wasn't very interesting. 7. Why did you decide not to go to Petersburg? As I couldn't book a seat for a plane I decided not to go to Petersburg.

 

IX. Дополните следующие предложения:

1.She decided to spend her holiday at the Baltic seaside because... 2. Last night all my family watched TV because... 3.1 don't know what new things there are in his living-room as... 4. I'd like to go sightseeing to-day because... 5. He couldn't telephone you at 2 o'clock because... 6. Our bed-room is very light because... 7. As..., we decided to walk home. 8. Let's discuss these points now because... 9. As..., we shall not buy their equipment. 10. Petrov said it wouldn't take him long to go through the Customs because... 11. They haven't signed the Contract yet as

 

X. Ответьте на следующие вопросы:

1. Why do we buy high technology equipment? 2. Why do our engineers go on business abroad? 3. Why must passengers go through the Customs when they go abroad or come from abroad? 4. Why do we like going to the seaside to spend our holiday? 5. Why did you decide to learn English? 6. Why do our engineers learn foreign languages? 7. Why do you sometimes feel bad? 8. Why must we read English a lot?

 

Text

AT THE HOTEL RESERVING A ROOM

The secretary of the Russian Trade Delegation in London telephones the Tavistock Hotel to reserve a room for Mr. Kozlov.

Receptionist: Reception-desk. Tavistock Hotel. Good morning.

Secretary: Good morning. This is the Russian Trade Delegation. We'd like to reserve a room for Mr. Kozlov for three nights from the 20th of October.

Receptionist: Mr. Kozlov. Could you tell me what accommodation Mr. Kozlov would like to have?

Secretary: Yes, certainly. A single room with a private bath.

Receptionist: Just a minute. I'll see whether we have the accommodation available.

Secretary: Thank you.

Receptionist: Yes, I can reserve a single room with a bath from the 20th of October, for three nights.

Secretary: Thank you. What's the charge?

Receptionist: Eight pounds ten pence a night.

Secretary: Thank you. Good-bye.

Receptionist: Good-bye.

AT THE HOTEL

At about I o'clock in the afternoon Mister Kozlov arrived at the Tavistock Hotel. A hotel-porter took Kozlov's suit-case and showed him to the reception-desk. Kozlov told the receptionist that the Russian Trade Delegation had reserved a room in his name a few days before. The receptionist checked that and said that they could let him have a nice room on the third floor. After that the receptionist gave Mister Kozlov a form and asked him to fill it in.

Mister Kozlov wrote his name, address, nationality and occupation on the form and gave it back. Then the porter took the key to Kozlov's room and they went to the lift. In a minute they were on the third floor. The porter unlocked the door, brought in the suit-case and asked if that was all. Kozlov thanked him, gave him a tip and the porter went out. Kozlov unpacked his suit-case and rang the bell for a chambermaid because he wanted to have his suit pressed.

Chambermaid: Good afternoon, sir. What can I do for you?

Kozlov: Good afternoon. Could I have my jacket and trousers pressed?

Chambermaid: Very good, sir. I think I can do it right away.

Kozlov: Thank you. By the way, could I have an extra blanket? I'm afraid I'll be cold at night as the weather is damp to-day.

Chambermaid: I'll attend to it, sir.

Kozlov: Thank you. I wonder if the restaurant is open now.

Chambermaid: Yes, sir. The restaurant serves breakfast from eight to ten, lunch from twelve to two thirty and dinner from six to eight.

Kozlov: Thank you very much.

COMMENTARY

1. the Tavistock Hotel ['tævistok] — гостиница "Тависток". Перед названиями гостиниц всегда употребляется определенный артикль.

2.... for three nights —... на трое суток

3. Could you tell me... — He могли бы вы сказать мне... Could — форма прошедшего времени от глагола саn — часто употребляется в речи как вежливая форма по отношению к настоящему времени.

4. eight pounds tenpence a night

a pound — фунт (денежная единица). На письме фунт изображается знаком £. В фунте 100 пенсов; пенс изображается на письме буквой d. penny [peni] — ед. ч.— пенни; pennies — мн. ч., употребляется только по отношению к отдельным монетам.

реnсе [pens] — мн. ч., употребляется для выражения денежной суммы и пишется слитно с числительным от twopence до elevenpence, twopence [tΛpәns], threepence ['Orepәns]; evro ['juәrou] — евро, общеевропейская единица валюты.

5. eight pounds tenpence a night — 8 фунтов 10 пенсов в сутки. В английском языке не употребляется предлог в сочетаниях "в день", "в неделю", "в месяц" и т.д.

Не works eight tours a day. — Он работает 8 часов в день.

She reads 50 pages a week. — Она читает 50 страниц в неделю.
6.... in his name... — на его имя

7. ... they could let him have a nice room on the third floor —... они могут предоставить ему хорошую комнату на третьем этаже.

8. The porter... brought in the suit-case. — Портье внес чемодан.

9. Kozlov... rang the bell for a chambermaid. — Козлов позвонил (нажал кнопку), чтобы вызвать горничную.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Префикс un [Λn] употребляется главным образом перед прилагательными, глаголами и наречиями и придает им противоположное значение, necessary необходимый, нужный — un necessary ненужный, излишний usually обычно — un usually необычно to pack упаковывать — to un pack распаковывать to lock закрывать на замок — to un lock открывать

VOCABULARY NOTES

to stay v 1.останавливаться (в гостинице),

They stayed at the Minsk Hotel. Они остановились в гостинице

"Минск". 2. оставаться

I stayed at home on Sunday. Я остался дома в воскресенье.

How long did you stay in Petersburg? Сколько времени вы пробыли в

Петербурге?

to reserve v заказывать (номер, билет и т.д.)

It's necessary to reserve a room for Необходимо заказать номер для

Mr. Smith. г-на Смита.

Trade Delegation Торгпредство

The Trade Delegation of Russia in Торгпредство России в Лондоне

London is in Highgate. находится на Хайгейте.

receptionist n служащий, который оформляет гостей

в гостинице, администратор

reception-desk n бюро администратора, где оформляют

гостей

Will you put me through to the Соедините меня, пожалуйста,

reception-desk? с администратором.

accommodation n номер в гостинице; помещение,жилье

Yesterday we couldn't get any Вчера мы не могли получить номер

accommodation at this hotel. в этой гостинице.

single room номер на одного человека

whether conj союз, который вводит косвенный

вопрос

Ask him whether he can come to-day. Спросите его, может ли он прийти

сегодня.

available adj имеющийся в распоряжении, на-

личный (употребляется в отношении как людей, так и вещей)

to be available иметься в наличии

Mr. S. will be available in an hour. Господин С. будет через час.

This book is not available. Этой книги нет (ее нельзя достать).

charge n цена, стоимость, плата

Your charge for this room is too Ваша цена за комнату слишком

high. высокая.

hotel-porter n портье (в гостинице)

The hotel-porter brought in my Портье внес мой чемодан.

suit-case.

to show (showed, shown) v проводить, довести, вводить

to show... to a reception-desk проводить... до стола администра-

тора
to show... into a room ввести в комнату

The secretary showed Mr. Bill into Секретарь ввела г-на Билла в

the room. комнату.

before adv раньше, прежде; тому назад (в кос-

венной речи)

Не said he had stayed at that hotel Он сказал, что он останавливался

a year before. в этой гостинице год тому назад.

to check v проверять (обычно путем сравнения с

чем-л.)

—When is the plane to London — Когда вылетает самолет в
taking off? Лондон?

—Just a minute. I'll check that — Одну минуту. Я проверю это для
for you. вас.

form n бланк

Не filled in the form in English. Он заполнил бланк по-английски.

address n адрес

Could you tell me his address, please? Вы не могли бы сказать мне его

адрес?
nationality n национальность

—What's your nationality? — Кто вы по национальности?

—I'm Russian (British, German...). — Я русский (англичанин, немец).
occupation n род занятий, профессия

—What's your occupation? — Кто вы по профессии?

—I'm a doctor. — Я врач.
key [ki:] n ключ

I can't find the key to my room. Я не могу найти ключ от своей комнаты.

lift n лифт

The lift will take you to the seventh На лифте вы подниметесь до
floor. седьмого этажа.

to lock v закрывать (на замок)

ant. to unlock открывать

to lock a door

A suit-case

A desk

Have you locked the door? Вы закрыли дверь?

if conj союз

I don't know if they have locked the Я не знаю, закрыли ли они дверь.

door.

tip n чаевые

To give a tip

Не gave the porter a tip. On дал портье чаевые.

to pack v упаковывать

ant. to unpack

 

to pack things

A suit-case

He asked me to unpack my suit-cage. Он попросил меня распаковать че
модан.

chambermaid n горничная

because [bi'ko:z] conj потому что

I couldn't come to the office yester- Я не смог прийти на работу вчера,

day because I felt bad. потому что я плохо себя чувствовал.

suit [sju:t] n костюм (дамский, мужской)

to press v гладить, утюжить

to have a thing pressed погладить вещь (действие совер
шается другим лицом)

I want to have my suit pressed. Я хочу, чтобы мне погладили мой

костюм.

But: Но:

Не pressed his suit. On (сам) погладил свой костюм.

jacket n пиджак

trousers n брюки

Существительное trousers всегда употребляется во множественном числе.

I'm afraid the trousers are too long Боюсь, что брюки мне слишком

for me. длинны.

right away adv немедленно, тут же, сию минуту

I'll come right away. Я приду сию минуту.

extra adj дополнительный, добавочный

There is no extra charge for this. За это нет дополнительной платы.

blanket n одеяло

at night adv ночью

Don't close the window. He закрывайте окно.

It's warm here at night. Здесь тепло ночью.

as conj так как

We didn't see the film as there were Мы не видели фильма, так как в

no tickets at the booking-office when кассе не было билетов, когда мы

we came there. пришли туда.

weather n погода

Существительное weather никогда не употребляется с неопределенным артиклем.

I like walking in good weather. Я люблю гулять в хорошую погоду.

The weather was fine in July. В июле погода была хорошая.

What's the weather like to-day? Какая сегодня погода?

What will the weather be like Какая будет погода завтра?
tomorrow?

damp adj влажный, сырой

I don't like damp weather. Я не люблю сырую погоду.

to attend v заняться чём-л., проследить за чем-л.,

уделить внимание чему-л.

I'll attend to this work. Я займусь этой работой (прослежу

за ее выполнением).

to wonder v хотеть знать, интересоваться

I wonder who he is. Интересно, кто он?

She wondered whether he was still Ее интересовало, за границей ли он

abroad. все еще.

restaurant n ресторан

open adj открытый

The restaurant is open till 12 p.m. Ресторан открыт до 12 ночи.

to serve [sә:v] v обслуживать, подавать (на стол)

lunch n второй завтрак, ленч

Do you serve lunch now? Сейчас можно позавтракать?

the following day на следующий день (в косвенной

речи)

the previous week на предыдущей неделе (в косвенной

речи)

why adv почему

Why didn't you go to the cinema Почему ты не пошел в кино вчера?

yesterday?

 

II


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.085 с.