Уступительные придаточные предложения — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Уступительные придаточные предложения

2017-11-18 1000
Уступительные придаточные предложения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Уступительное придаточное предложение выражает обстоятельство, вопреки которому совершится действие главного предложения. Оно соединяется с главным предложением союзами though, although "хотя".

Though I had tickets I couldn't go to Хотя у меня были билеты, я не мог

the theatre. пойти в театр.

I

GRAMMAR EXERCISES

The Past Perfect Tense

I. Прочитайте и переведите следующие предложения:

1. We had discussed all the questions when you telephoned us. 2. The director of our office hadn't yet gone through all the cables and telexes when the secretary brought him some letters from foreign firms. 3. Mr. Kotov had left Omsk before I came there. 4. After they had had dinner they went for a short walk. 5. The firm had shipped the goods by the 20th of December. 6. I was in the Crimea last year. I had never been there before. 7. Yesterday I met Mr. Petrov. I hadn't seen him since we left school.

 

II. Закончите следующие предложения:

1.They went for a walk after... 2. Before I went through the mail... 3. The firm signed a contract with us after... 4. Before we let the firm know our answer we... 5. When I came back from the lesson the director of the office... 6. Before we made an appointment with the businessmen we... 7. The sellers accepted our terms after... 8. Before we contacted the firm we... 9. We shipped the goods after... 10. Before we discussed the price for the goods we...

 

III. Переведите следующие предложения:

1. Какой язык вы изучали до того, как вы начали изучать английский? 2. Председатель просмотрел контракт, прежде чем подписал его. 3. Спектакль закончился к 10 часам вечера. 4. Мы легли спать после того, как прослушали известия по радио. 5. Фильм уже начался, когда мы пришли в кино. 6. Николай ушел осматривать город, когда я зашел за ним. 7. Мы отправили вам оборудование до того, как получили ваше письмо. 8. Наша контора была заинтересована в покупке мебели. Мы связались с фирмой Бауэр. Мы никогда не торговали с этой фирмой ранее. 9. В прошлом году я провел свой отпуск на Балтийском море. Мне там очень понравилось. Я никогда там не был раньше.

Согласование времен

IV. Прочитайте и переведите следующие предложения:

1. The secretary said that the British businessmen had come to meet the president. 2. She said that the President was going through the mail. 3. The director of the office let us know that we must be ready for the talks with British businessmen. 4.1 didn't hear that you had made an appointment with the firm for 10 o'clock. 5. I thought that they would clear up some points in the firm's offer during the talks. 6. In a letter to my friend I wrote that I was very sorry he couldn't come to Moscow for a holiday. 7. My sister let me know that she was going to leave for Petersburg soon.

V. Закончите предложения:

1.We knew that... 2. They were afraid that... 3. Mr. Orlov asked the secretary when... 4. She didn't tell us where... 5. The representative of the firm said that... 6. They wrote when... 7. I thought that... 8. He believed that... 9. We were glad that... 10. The other day I read that... 11. We hoped that... 12. I didn't know who...

VI. Переведите следующие предложения:

1.Он сказал, что он купит билеты на этот спектакль. 2. Он сказал, что он купил билеты на этот спектакль. 3. Он сказал, что он часто покупает билеты в театр в театральной кассе министерства. 4. Я боялся, что вы не зайдете за мной. 5. В письме она написала, что собирается провести свой отпуск в Турции. 6. Секретарь сказал, что председатель еще ведет переговоры с покупателями. 7. Я не знал, что он хорошо умеет кататься на коньках. 8. Председатель спросил меня, когда будут готовы все необходимые материалы для контракта. 9. Фирма вчера сообщила, что они не могут снизить свои цены. 10. Представитель фирмы сказал, что наши условия поставки неприемлемы для них. 11. Мы не знали, что на их товары широкого потребления большой спрос. 12. Он сказал, что он должен выяснить некоторые вопросы во время переговоров с фирмой.

Text

GOING ABROAD

Tcchmachimport got instructions to buy chemical equipment abroad. With this in view Mr. Kozlov, President of Techmachimport went on business to Great Britain to place an order with a British firm.

He phoned the Intourist booking-office to book a seat for a plane to London. He found out that there were flights daily and that it would take him three and a half hours to get to London.

Mr. Kozlov booked a seat for the TU-104 jet-liner. The next morning he had arrived at Sheremetievo airport by seven o'clock, an hourbefore the plane took off.

After the clerk had registered bis ticket andpassport Kozlov filled in a declaration and went to the waiting-room. There were a few passengers there.

They were all waiting for the announcement to get on the plane. In ten minutes they heard the announcement, "Attention, please. Will passengers for London join Flight 31?"

When Mr. Kozlov got on the plane, the stewardess showed him his seat.

At eight o'clock the plane took off. Although it flew at a high speed, the passengers felt well. At 1 1.30 a.m. the plane landed at London airport.

 

AT THE CUSTOMS OFFICE

Mr. Kozlov is going through the Customs at London airport.
Customs Official: Is this your suit-case, sir?
Kozlov: Yes, that's right.

Customs Official: Will you, please, open it?
Kozlov: Certainly.

Customs Official: Have you any things to declare?

Kozlov: No, I don't think so, though I have some cigarettes for my own use.

Customs Official: How many packets of cigarettes have you got?
Kozlov: Oh. I've got only three packets. I believe they'll be duty free.

Customs Official: Yes, of course. Have you got any presents or any things liable to duty?

Kozlov: No, I haven't.

Customs Official: Well, thank you, sir.
Kozlov: Thank you.

COMMENTARY

1. with this in view — с этой целью

2. "Attention, please. Will passengers for London join flight 31?" — Внимание.
Просим пассажиров пройти к самолету, который летит рейсом 31.

3. at a high speed — с большой скоростью

4. at 11.30 a.m. -в 11.30 утра

a.m. = ante meridium — время с 12 часов ночи до 12 дня p.m. = post meridium — время с 12 дня до 12 ночи

5. Yes, of course [ko:s]. — Да, конечно.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Суффикс -(t)ion [∫n] употребляется для образования существительных от глаголов:

to instruct указывать — instruc tion указание

to translate переводить — transla tion перевод

to declare декларировать — declara tion декларация

VOCABULARY NOTES

instruction [in'strΛk∫n] n инструкция, указание
to give instructions давать указания
to get instructions получать указания
The director gave us all the necessary Директор дал нам все необходимые
instructions. указания.
chemical [ 'kemikl] adj химический
abroad [ә'bro:d] adv за границу, за границей
to be abroad быть за границей
to go abroad ездить за границу
to come from abroad приезжать из-за границы
I have never been abroad. Я никогда не был за границей.
My friends haven't come from Мои друзья еще не приехали из-за
abroad yet. границы.
to go on business ездить в командировку
Some of our engineers are going on Несколько наших инженеров no-
business to France soon. едут во Францию в командировку.
to place an order размещать заказ

Techmachimport is placing an order "Техмашимпорт" размещает заказ
for chemical equipment with a British на химическое оборудование у
firm. английской фирмы.

booking-office n билетная касса (на вокзале, в аэро-

порту и т.п.)

to book v заказывать (билет)

We usually book tickets for the Мы обычно заказываем билеты в
theatre in advance. театр заранее (предварительно).

seat [si:t] n место (в театре, поезде и т.п.)

to book a seat заказывать (место)

I couldn't book seats for a Sunday Мне не удалось заказать билеты на
performance. воскресный спектакль.

plane n самолет

to find out v выяснять, узнавать

I must find out where he lives. Я должен узнать, где он живет.

flight [flait] n 1. полет

Tell us about your first flight to Расскажите нам о своем первом
London. полете в Лондон.

2. рейс

Have you got any tickets forflight657? У вас есть билеты на рейс 657?
daily adv, adj ежедневно, ежедневный

We receive two newspapers daily. Мы ежедневно получаем две газеты.

What daily newspapers do you like? Какая ежедневная газета вам нравится?

it takes... уходить, требоваться (о времени)

It took us two days to do the work. У нас ушло два дня на то, чтобы

сделать эту работу.

to get to v добираться до, доехать до

It takes me half an hour to get to my У меня уходит полчаса на то,
office. чтобы доехать до места работы.

jet-liner [ 'd3et lainә] n реактивный, пассажирский

самолет
to arrive [ә'raiv] v прибывать

to arrive in a country прибыть в страну,

to arrive in a city в большой город

But: Но:

to arrive at a village приехать в деревню,

to arrive at a town в небольшой город

The businessmen will arrive in Предствители фирмы прибудут

Moscow tomorrow morning. в Москву завтра утром.

We arrived яг the village at 8 o'clock. Мы приехали в деревню в 8 часов.

The mail hasn't arrived yet. Почта еще не пришла.

airport n аэропорт

There are some airports in Moscow. В Москве несколько аэропортов.

Перед названиями аэропортов артикль не употребляется. London airport, Vnukovo airport, Sheremetievo airport

before conj до того как, прежде чем

We had come home before it got dark. Мы приехали домой, до того как

стемнело.
to take off v 1.подниматься (о самолетах), вылетать

The plane is taking off in five minutes. Самолет вылетает через 5 минут.

2. снимать (пальто, шляпу и т.д.)
after conj после того как

clerk [kla:k] n служащий, клерк

to register ['red3istә] v регистрировать

The clerk registered my ticket for Служащий (аэропорта) зарегист-
the plane. рировал мой билет на самолет.

passport ['pa:spo:t] n паспорт

to fill in [fil 'in] v заполнять (бланк, декларацию и т. д.)

to declare [di'kleә] v заявлять о вещах, запрещенных

для ввоза и вывоза за границу
I have no things to declare. У меня нет вещей, запрещенных для ввоза.

declaration [deklә'rei∫әn] n декларация

I've signed the declaration. Я подписал декларацию.

It is necessary to fill in a declaration Необходимо заполнить деклара-
when you go abroad. цию, когда вы едете за границу.

to wait [weit] v ждать

Will you wait for me here? Вы подождете меня здесь?

waiting-room ['weitin rum] зал ожидания

There were a lot of people in the В зале ожидания было много
waiting-room. народу.

a few ['fju:] adj немного, несколько (употребляет-

ся с исчисляемыми существительными)

I have few friends in Kiev. У меня мало друзей в Киеве.

I have a few friends in Moscow. У меня несколько друзей в Москве.

I'll tell you я few words about my Я расскажу вам в нескольких

holiday. словах о своем отпуске.

a little аdj немного (употребляется с неис-

числяемыми существительными)

There is little bread on the plate. На тарелке мало хлеба.

There is a little bread on the plate. На тарелке есть немного хлеба.

You may take some. Вы можете взять.

a little adv немного

My sister speaks French a little. Моя сестра немного говорит

по-французски.

passenger ['pæsind3ә] n пассажир

announcement [ә 'naunsm ә nt] n объявление (устное, письменное

или напечатанное)
to make an announcement делать объявление

The director made an announcement Директор сделал объявление о том,

that the talks would begin at 10. что переговоры начнутся в 10 часов.

to get on v садиться (на самолет, поезд и т.д.)

The passengers got on the plane 15 Пассажиры сели в самолет за 15
minutes before the plane took off. минут до вылета.
to get off v выходить (из самолета, поезда ит. д.)

Are you getting off now? Вы сейчас выходите?

stewardess [stju ә dis] n стюардесса

to show [∫ou] (showed, shown) v показывать
Will you show me the way to the Вы покажете мне дорогу к аэро-
airport? порту?

although, though conj хотя, несмотря на то что

Although it was cold we went skating. Хотя было холодно, мы пошли

кататься на коньках.

to fly (flew [flu:], flown [floun] v летать
I'd like to fly to Petersburg for а Мне бы хотелось полететь в
holiday. Петербург на праздники.

to feel (felt, felt) v чувствовать

to feel well чувствовать себя хорошо

to feel bad чувствовать себя плохо

to feel fine чувствовать себя прекрасно

I felt well after I had had a walk. Я чувствовал себя хорошо после прогулки.

to land v приземлиться

The plane landed at London airport Самолет приземлился в Лондон-
at 10 o'clock. ском аэропорту в 10 часов.

Customs Office = Customs House n таможня

to go through the Customs проходить таможенный досмотр

All the passengers must go through Все пассажиры должны проходить

the Customs when they go abroad. таможенный досмотр, когда они едут за

границу.

Customs Official служащий таможни

suit-case n чемодан

for my own use для личного пользования

These are things for my own use. Эти вещи для моего личного пользования.

packet n пачка

a packet of cigarettes пачка сигарет

to be duty-free [ 'dju:ti 'fri] не подлежать обложению пошлиной

Some goods are not duty-free. Некоторые товары не подлежат обложению

пошлиной.

present [ 'prezәnt] n подарок

My friends have made me a good Мои друзья сделали мне хороший
present. подарок.

to be liable to duty ['laiәbl] подлежать обложению пошлиной

What things are liable to duty? Какие вещи подлежат обложению

пошлиной?

bus [bAs] n автобус

by prep на (видом транспорта)

to go by bus ездить на автобусе (автобусом)

to go by taxi ездить на такси

to come by bus приезжать на автобусе

to go by plane лететь самолетом

to get to... by bus доехать до... автобусом

Can I get there by bus? Могу я доехать туда автобусом?

 

II


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.093 с.