XVII . Какие преимущества и недостатки прецедентного права Вы могли бы назвать? — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

XVII . Какие преимущества и недостатки прецедентного права Вы могли бы назвать?

2022-10-03 63
XVII . Какие преимущества и недостатки прецедентного права Вы могли бы назвать? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

XVIII. Прочтите и перескажите на английском языке следующие истории и любопытные исторические факты:

    Everyone knows Sherlock Holmes, a famous detective. The author of all stories about Sherlock Holmes was Sir Arthur Conan Doyle. Once Sir Arthur arrived in Paris. He took a cab and asked the cabman to take him to the Ritz, the hotel where he was going to spend the night. The cabman brought him to the hotel. When he received his fare he said:

    “Thank you, Sir Arthur Conan Doyle.”

    “How do you know who I am?” said Sir Arthur. He was very much surprised.

    “Well, sir, I read in the newspaper yesterday that you were coming to Paris from the South of France. The train on which you arrived came from the South of France. I also noticed that your hair was cut by a barber in the South of France. Your clothes and your hat told me that you were English. I put it all together and I guessed at once that you were Sir Arthur Conan Doyle.”

    “That is wonderful,” said Sir Arthur. “You recognized me with so few facts.”

    “Of course,” said the taxi-driver. “Your name is on your traveling bags. That also helped.”

    The cabman played a good joke on Conan Doyle.

_______________

fare - плата (за проезд)

… that you were coming to Paris from the South of France – … что Вы приезжаете в Париж с юга Франции

I also noticed that your hair was cut by a barber in the South of France … – Я также заметил, что Ваши волосы подстрижены парикмахером на юге Франции …

You recognized me with so few facts. – Вы узнали меня с помощью такого незначительного количества фактов.

* * *

Believe it or not, but…

…Big Ben is not a clock. It is a bell which is located in the clock tower of the Houses of Parliament in London. It weighs 13½ tons and is 9 feet in diameter. Nor is the Bell an ancient English landmark: it was installed a little more than a hundred years ago, in 1859.

…In 1816 there were frosts and snow in the northeastern United States in every month of the year. Similar weather conditions prevailed in France, Italy, and Spain. The year 1816 became known throughout Europe and the United States as “the year without a summer”.

… сlouds fly higher during the day than during the night.

… during a severe windstorm or rainstorm the Empire State Building may sway several feet to either side.

… it takes 120 drops of water to fill a teaspoon.

…in 1918 and 1919 a world epidemic of simple influenza killed 20 million people in the United States and Europe.

…One cannot catch cold at the North Pole in winter. Neither can one contract the flu, nor most of the ailments transmitted by viruses and germs. The winter temperature is so low in this part of the world that none of the standard disease-causing microorganisms can survive.

_______________

a bell – колокол

a landmark – веха (в истории), поворотный пункт

frost – мороз

similar weather conditions – подобные погодные условия

a severe windstorm – суровая/сильная буря/метель

а rainstorm – сильный дождь, ливень

the Empire State Building – Эмпайр Стейт Билдинг (небоскреб в США)

sway several feet to either side – зд. колебаться из стороны в сторону с радиусом в несколько футов

a drop of water – капля воды

to fill a teaspoon – наполнить чайную ложку

most of the ailments transmitted by viruses and germs – большинство болезней, передаваемых вирусами и микробами

none of the standard disease-causing microorganisms can survive – никакие обычные болезнетворные бактерии (микроорганизмы) не могут выжить

 

XIX. Переведите на английский язык английскую шутку:

    Дворецкий вбегает к почтенному лорду:

    - Ужас, ужас, сэр! Наводнение!

    - Тише, вы так кричите, что у меня может произойти инфаркт! Выйдите и доложите как следует!

    - К Вам Темза, сэр...

 

UNIT 6

THE FOUNDATION OF BRITISH LAW

Active vocabulary

еquity – справедливость, право справедливости

fairness – справедливость

a litigant – сторона в судебном процессе, тяжущийся

action – обвинение, иск, судебный процесс

to start / to bring / to enter / to lay an action against smb – возбудить дело против кого-либо

a writ – предписание, повестка

to serve writ on smb – послать кому-либо судебную повестку

to set out the cause of the action – изложить причину судебного иска

grounds for the claim – основания для судебного иска (to raise a claim – предъявить претензию, иск; to lay claim to smth – предъявлять права на что-либо; to claim damages – требовать возмещения убытков) 

to suit new circumstances - соответствовать новым условиям

а dissatisfied party – недовольная сторона

uncertainty - неопределенность

to lose (lost - lost) flexibility – потерять гибкость

conscience – совесть

strictly formulated rules (of common law) – четко сформулированные правила

rigid principles (of common law) – жесткие/непреклонные/негибкие принципы

the Court of Chancery – суд лорда-канцлера, суд совести

to observe – отметить, наблюдать

to vary with the length of the Chancellor’s foot – отличаться/варьироваться в зависимости от размера ноги (длины ступни) лорда-канцлера

predictable / unpredictable – предсказуемый / непредсказуемый

a judge exercising equity jurisdiction – судья, отправляющий правосудие в рамках права справедливости

to follow existing principles – следовать/принимать решение на основе существующих/уже действующих принципов

the adoption of the system of precedent – принятие прецедентной системы

judicature – отправление правосудия (Supreme Court of Judicature – Верховный суд Англии); суд; судейская корпорация

to administer / to dispense justice – отправлять правосудие

 


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.