IX. Bыпишите из текста предложение с инфинитивной группой, переведите его письменно. — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

IX. Bыпишите из текста предложение с инфинитивной группой, переведите его письменно.

2017-06-04 446
IX. Bыпишите из текста предложение с инфинитивной группой, переведите его письменно. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

X. Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них письменно:

l. Was umfaßt das Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit?

2. Was bedeutet das Recht auf Leben?

3. Wo hat das Recht auf körperliche Unversehrtheit seinen Ausdruck gefunden?


ВАРИАНТ 2

Для правильного выполнения контрольной работы необходимо усвоить следующие разделы курса немецкого языка по рекомендованному учебнику:

1. Pacnpocтранённое определение.

2. Oбособленные причастные обороты.

3. Koнструкция глаголов "haben + zu + Infinitiv" и "sein + zu + Infinitiv".

4. Управление глаголов.

5. Причастие I с частицей zu в функции определения.

I. Перепишите предложения, поставьте вместо точек глаголы haben или sein, переведите предложения на русский язык:

1. Die Gerichte... jede Strafsache zu untersuchen und und entscheiden.

2. Die begonnene Hauptverhandlung... im notwendigen Fall zu unterbrechen.

II. Перепишите следующие предложения, подчеркните распространенное определение и переведите предложения на русский язык:

1. Das durch den Gesetzgeber geschaffene Gesetz wird vom Parlament erörtert.

2. Diese für unsere Arbeit gewählten Fragen wurden m der Versammlung gebilligt.

III. Перепишите следующие предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с частицей zu, переведите предложения на русский язык:

1. Das Parlament hat jedes zu beschliessende Gesetz ausgründlich zu besprechen.

2. Die durchzuführenden Seminare werden in erster Linie den jungen Fachleuten nutzen.

IV. Перепишите следующие предложения, определите следующие причастные обороты и переведите их на русский язык:

1. Durch das Gesetz festgelegt, ist das Verfahren als die Ordnung zur Verwirklichung der Rechtsprechung.

2. Das Bürgerliche Gesetzbuch am 1.01.1900 im Kraft getreten, bildet die Grundlage des gesamten deutschen Privatrechts.

V. Переведите на русский язык следующие глаголы, пользуясь словарем:

stehen, verstehen, unterstehen, aufstehen, zustehen.

VI. Переведите на русский язык следующие предложения, при переводе учитывайте, что управление в русском и немецком языках не совпадает:

1. Das Strafrecht sorgt für den Schutz des Eigentums und die Rechte der Bürger.

2. Die Studenten werden an der wissenschaftlichen Konferenz im April teil­nehmen.

VII. Прочитайте текст и переведите его на русский язык устно. Затем перепишите заголовок и абзацы 2, 3, 5 и переведите их письменно на русский язык:

Das Bürgerliche Gesetzbuch

1. Das Bürgerliche Gesetzbuch (BGB) vom 18.08.1896, in Kraft getreten am 1.01.1900, bildet die Grundlage des gesamten deutschen Privatrechts. Das BGB enthält 2385 Paragrafen in 5 Büchern: l- Allgemeiner Teil, 2- Schuldrecht, 3- Sachenrecht, 4- Familienrecht, 5- Erbrecht.

2. Der Allgemeine Teil enthält die Vorschriften, die für alle übrigen Bücher des BGB gelten. Im ersten Buch geht es vor allem um Normen über Personen (natürliche und juristische). Sachen (bewegliche und unbewegliche) und Rechts geschäfte. Das Schuldrecht behandelt die Schuldverhälnisse. Das sind Sonderver-bindungen zwischen einzelnen Personen (Schuldner und Gläubiger). Solche Verbindungen können sich auf Vertrag, aber auch unmittelbar auf Gesetz beruhen.

3. Das Sachenrecht ordnet die Beziehungen einer Person zu einer Sache. Es enthält Regeln über die tatsächlichen Sachenherrschaft (Besitz), die rechtliche Sachenherrschaft (Eigentum) sowie beschränkte dingliche Rechte. Das Familien-recht bringt Normen über die familiären Beziehungen (Ehe, Verwandschaft) sowie Vormundschaft und Pflegschaft.

4. Das Erbrecht regelt die vermögensrechtlichen Folgen des Todes eines Menschen. Da der Mensch mit seinem Tode aus dem Rechtsleben ausscheidet und damit nicht mehr Träger von Rechten und Pflichten sein kann, muß bestimmt werden, wer an die Stelle des Verstorbenen tritt und welche Rechte und Pflichten er hat.

5. Im Laufe der Zeit sind neben einzelnen Vorschriften auch größere Bereiche des BGB geändert worden. Manche Teilgebiete des BGB sind inzwischen durch besondere Gesetze neu geregelt worden. Die entsprechenden Vorschriften des BGB sind durch die neuen Gesetze außer Kraft gesetzt worden.

 

VIII. Haйдите и выпишите из текста "Das bürgerliche Gesetzbuch" npeдложение с обособленным причастным оборотом.

IX. Oтветьте письменно на вопросы к тексту:

1. Welche Bücher enthält das Bürgerliche Gesetzbuch?

2. Was ordnet das Sachenrecht?

3. Sind einzelne Bereiche des BGB im Laufe der Zeit geändert worden?

 

X. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на сочетание модальных глаголов с инфинитивом пассива:

1. Die deutsche Staatsangehörigkeit darf nicht entzogen werden.

2. Das Grundgesetz kann nur durch ein Gesetz geändert werden, das den Wortlauf des Grundgesetzes ausdrücklich ändert oder ergänzt.


ВАРИАНТ 3

Для правильного выполнения контрольной работы необходимо усвоить следующие разделы курса немецкого языка по рекомендованному учебнику:

1. Pacnpocтранённое определение.

2. Oбособленные причастные обороты.

3. Koнструкция глаголов "haben + zu + Infinitiv" и "sein + zu + Infinitiv".

4. Управление глаголов.

5. Причастие I с частицей zu в функции определения.

I. Перепишите предложения, поставьте вместо точек глаголы haben или sein, переведите предложения на русский язык:

1. Der Sachverständige... sein Gutachten in der Haupt Verhandlung mündlich vorzutragen.

2. Die Besichtigung des Tatortes... man in Anwesenheit des Staatsan walts durchzuführen.

II. Перепишите следующие предложения, подчеркните распространенное определение и переведите предложения на русский язык:

1. Die vom Zivilgesetzbuch zu regelnden Beziehungen geben die Möglichkeit, das persönliche Eigentum zu schützen.

2. Das von dem Bundestag angenommene Gesetz trat in Kraft.

III. Перепишите следующие предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с частицей zu, переведите предложения на русский язык:

1. Mit der einzureichenden Anklageschrift beschließt das Gericht die Eröffnung des Hauptverfahrens.

2. Das zu gewährende Recht auf Asyl von der politischen Verfolgung wird durch das Gesetz gesichert.

IV. Перепишите следующие предложения, определите следующие причастные обороты и переведите их на русский язык:

1. Die prozessuellen Normen einhaltend, erfüllen die Organe der Strafrechtspflege ihre Aufgaben.

2. Jede Anzeige und Mitteilung überprüfend, entscheidet der Staatsanwalt über den Beginn des Ermittlungsverfahrens.

V. Переведите на русский язык следующие глаголы, пользуясь словарем:

hören, zuhören, verhören, gehören, aufhören.

VI. Переведите на русский язык следующие предложения, при переводе учитывайте, что управление в русском и немецком языках не совпадает:

1. Das Strafrecht wird in das allgemeine und das besondere Strafrecht eingeteilt.

2. Der Untersuchungsführer und der Staatsanwalt warteten auf das Gutachten des Sachverständigen.

VII. Прочитайте текст и переведите его на русский язык устно. Затем перепишите заголовок и абзацы 1, 2, 5 и переведите их письменно на русский язык:

Die Straftaten

l. Die einzelnen Straftaten sind im besonderen Teil des Strafgesetzbuches enthalten. Das sind Hochverrat, Landesverrat, Widerstand gegen die Staatsgewalt, aber auch Mord, Totschlag, Diebstahl, Raub, Beleidigung, Körperverletzung. Straftaten gegen das Leben werden unter dem Begriff "Tötung" zusammengefasst. Die Tötung ist also vorsätzliche oder fahrlässige Vernichtung von Menschenleben.

2. Als vorsätzliche Tötungsdelikte stehen Mord und Totschlag im Vordergrund. Mord ist die durch besondere sozialethische Verwerflichkeit charakteresierte vorsätzliche Tötung. Als die Verwerflichkeit kennzeichnende Mordmerkmale nennt StGB Tatmotive, die Art der Tatausführung und Ziele der Tötung.

3. Mord ist mit lebenslanger Freiheitsstrafe bedroht und unterliegt keiner Verjährung. Straffrei hingegen ist der Selbstmord. Sonderdelikte mil geringerer Strafandrohung sind Tötung auf Verlangen und die Tötung eines nichtehelichen Kindes durch die Mutter während oder gleich nach der Geburt.

4. Für fahrlässige Tötung nach StGB droht Freiheitsstrafe bis zu 5 Jahren oder Geldstrafe. Die fahrlässige Tötung bei vorsätzlicher Begehung anderer Straftaten wird strafscharfend berücksichtigt (z.B. bei der Körperverletzung mit Todesfolge).

5. Der Diebstahl ist die Wegnahme einer fremden beweglichen Sache in der Absicht, sie sich rechtswidrig zuzueignen. Ein Diebstahl unter Verwendung der Gewalt heißt Raub. Die Unterschlagung begeht, wer eine fremde bewegliche Sache, die er im Besitz oder Gewahrsam hat, sich rechtswidrig zueignet. Die Beleidigung ist eine öffentliche Verletzung fremder Ehre.

VIII. Haйдите и выпишите из текста "Die Straftaten" npeдложение с обособленным причастным оборотом.

IX. Oтветьте письменно на вопросы к тексту:

l. In welchem Teil des Strafgesetzbuches sind die einzelnen Straftaten enthalten?

2. Was nennt StGB als die Verwerflichkeit kennzeichnende Mordmerkmale?

3. Nennen Sie die Definitionen von "Diebstahl" und "Beleidigung".

X. Из данных предложений перепишите те, где сказуемое стоит в страдательном залоге (пассив), подчеркните в них сказуемое, переведите эти предложения на русский язык и определите временную форму:

1. Das Eigentum und das Erbrecht werden gewährleistet. Inhalt und Schranken werden durch die Gesetze bestimmt.

2. Der Bundespräsident wird ohne Aussprache von der Bundesversammlung gewählt.

3. Es ist nicht ausgeschlossen, daß dieses Gesetz in der nächsten Zeit aufgehoben werden wird.

4. In diesem Text wurden einige Einschränkungsmöglichkeiten der Grundrechte erwähnt.

5. Das Studium des Staats - und Verfassungsrechts wird immer schwerer, aber interessanter.


 

Контрольные работы по направлениям «Экономика» и «Менеджмент» ВАРИАНТ 1.

Для правильного выполнения контрольной работы необходимо усвоить следующие разделы курса немецкого языка по рекомендованному учебнику:

1. Образование сложных существительных.

2. Причастия. Partizip I и Partizip II.

3. Сложноподчиненное предложение.

4. Виды определения. Распространенное определение.

I. Переведите сложные существительные:

Die Unternehmungsführung, die Unternehmungsleitung, der Sprachgebrauch, der Personenkreis, die Personengruppe, die Leitungsebene, die Führungskraft, die Weisungsbefugnis, die Schwerpunkt, die Leitungs - und Führungsaufgabe; die Leitungs- und Führungsfunktionen, die Erscheinungsform, das Managementprozeß, die Entscheidungsfindung, die Entscheidungsdurchsetzung.

II. Укажите глаголы, от которых образованы следующие существительные и переведите их:

Muster: die Führung - führen (вести, руководить)

das Setzen - setzen (nocтавить)

Die Unternehmung, die Leitung, die Weisung, die Verantwortung, die Erscheinung, die Abbildung, die Bedeutung, die Lösung; die Definition, die Organisation, das Unternehmen. das Planen, das Organisieren, das Kontrollieren, das Motivieren.

III. Укажите глаголы, от которых образованы следующие Partizip I и Partizip II и переведите их:

Muster: verwendet - verwenden (применять) - Partizip II

umfassend - umfassen (охватывать)) - Partizip I

zusamenfassend, nachfolgend; übergreifend;

unterschieden, unterstellt, gesehen, dargestellt, erreicht.

IV. Переведите слова с общим компонентом:

Die Leitung, die Leittungsebene, die Unternehmungsleitung.

Antworten,verantworten, verantwortlich, Verantwortliche (m, f), dieVerantwortung.

Vorsetzen, Vorgesetzte(m, f), der Vorgesetzter.

V. Подберите пары синонимов:

1) das Weisungsrecht die Führungskräfte

2) die Leitung der Schwerpunkt

3) die Führungskader das Management

4) die Hauptaufgabe existieren

5) benutzen die Weisungsbefugnis

6) bestehen verwenden

VI. Переведите следующие словосочетания:

Die «Leitung und Organisationen» ansehen; als Führungskraft ausüben, Führungsaufgaben des Unternehmens, in der nachfolgenden Abbildung darstellen; einige charakteristische Kommunikation und Interaktion führen und motivieren; bestimmten Handeln erreichen; den Inhalt und die Bedeutung beleuchten.

 

VII. Прочитайте текст. Переведите текст и составьте план из 4-5 пунктов на русском языке:

Management

Eine einheitliche Definition des Begriffes «Management» existiert nicht. Gegenüber den im deutschsprachigen Raum sehr häufig verwendeten Begriffen wie «Unternehmensfiihrung» oder «Unternehmensleitung» ist jedoch der aus dem anglo-amerikanischen Sprachgebrauch stammende Begriff «Management» umfassender.

Management kann man als die «Leitung von Organisationen» ansehen, was jedoch in einem zweifachen Sinn verwendet wird: Management als Institution und Management als Funktion.

Management als Institution

Management als Institution ist der Personenkreis, der mit der Leitung einer Institution betraut ist, wobei meist ein Unternehmen gemeint ist. Innerhalb dieser Personengruppe wird zwischen Top-Management (obere Leitungsebene), Middle-Management (mittlere Leitungsebene) und Lower-Management (untere Leitungsebene) unterschieden.

Management als Funktion

Management als Funktion ist die Gesamtheit aller Aufgaben, die der «Manager» als Führungskraft bzw. als Vorgesetzter ausübt. Die Management-Funktion von den Vorgesetzten an jeweils ihnen unterstellte Verantwortliche übertragen werden - Delegation von Verantwortung und Weisungsbefugnis.

Die Aufgaben des Managers werden dabei i.d.R. in zwei Schwerpunkten gesehen. Leitung – sachrationale Aufgaben wie Setzen von Zielen, Planen, Organisieren, Kontrollieren u.a. Führung - sozioemotionale Aufgaben wie Delegieren, Motivieren u.a. Zusammenfassend kann man sagen: «Management» ist der Personenkreis, der mit Leitungs- und Führungsaufgaben dea Unternehmens betraut ist; Management bezeichnet gleichzeitig die Funktionen eines Vorgesetzten, die sich in Leitungs- und Führungsfunktionen unterscheiden lassen. Diese beiden Erscheinungsformen des Managements sind zusammenfassend wie folgt dargestellt.

Weitgehend unabhängig davon, ob die sachorientierte oder mitarbeiterorientierte Perspektive dominiert, lassen sich einige charakteristische Grundzüge angeben, Inhalt und die Bedeutung von Management näher beleuchten. Sie sind für das Managementkonzept von übergreifender Bedeutung und für den Managementprozess typisch. Management will Menschen durch Systeme und Prozesse, Analyse und Problemlösung, Entscheidungsfindung und Entscheidungsdurchsetzung, Kommunikation und Interaktion so führen und so motivieren, daß dadurch ein zielbestimmtes, planvolles, organisiertes, kontrolliertes Handeln im Unternehmen erreicht wird.


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.