Исторические изменения словарного состава — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Исторические изменения словарного состава

2017-06-10 172
Исторические изменения словарного состава 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Словарный состав представляет собой наиболее подвижный и изменчивый уровень языка, непосредственно отражающий все изменения, происходящие в жизни его носителей и общества в целом. Особенно значительны изменения, происходящие в периферийной части словарного состава; более устойчивым и менее подверженным изменениям оказывается его ядро - основной словарный фонд, включающий слова, выражающие жизненно важные понятия: человек, вода, земля, дом, брат, сестра; идти, лететь, говорить; делать; белый, черный, добрый, злой, сильный, большой, смелый; я, ты, он, кто, что; два, три, пять, семь, сто; в, до, за, но, не и т.п.

Слова основного словарного фонда также изменяются, но очень медленно, что легко проследить при сопоставлении, например, количественных числительных русского, древнегреческого и латинского языков (рус. два, три, десять, др.-греч. dúo, tría, déka, лат. duo, tria, decem) или личных местоимений русского и латинского языков: ты -tu, тебя -tui, тебе -tibi, себе - sibi, вы - vos, вам - vobis т.д.

С точки зрения исторической изменчивости словарного состава в нем выделяют устаревшиеслова и неологизмы.

Устаревшие слова - это слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и обычно понятные носителям языка. По степени устарелости выделяют несколько групп: 1) слова, полностью вышедшие из обихода, значение которых непонятно и от которых не образуются новые слова: стрый "дядя по отцу", челядь "член семьи", локы "лужа", ферязь "верхняя длинная мужская одежда", каптур "теплая шапка с круглым верхом", бердыш "вид пехотного оружия", сарынь "толпа, ватага", шиш "бунтовщик, разбойник" и др.; 2) слова, понятные носителям языка, но употребляющиеся лишь в определенных стилистических целях (град, младой, брег) или в составе фразеологизмов (попасть впросак, бить баклуши, не видно ни зги); 3) слова, которые, хотя и исчезли как самостоятельные единицы, однако сохранили свою основу в производных (скора "шкура", ср. скорняк "мастер по выделки мехов", слово руб вышло из употребления, но сохраняется в образованных от него рубаха, рубашка, рубище, не употребляется слово ряхой "красивый, нарядный", однако его корень сохранился в неряха, нет слова вежа, но сохранилось вежливый).

В зависимости от причин устаревания различают историзмы и архаизмы. Историзмы - слова, вышедшие из употребления вследствие того, что исчезли обозначавшиеся ими понятия: ротмистр "офицерский чин в кавалерии", урядник "казачий унтер-офицер", стремянный "конюх-слуга, ухаживающий за верховой лошадью", драгун "военный некоторых частей кавалерии", капрал "младший командир в русской армии до начала XIX в."; названия старинной одежды: ермолка, армяк, камзол, кафтан, однорядка; обозначения предметов домашнего обихода: гридница, одрина; вооружения: мушкет, алебарда, кольчуга, копье, пищаль, самопал и т.п. Историзмы используются в художественных произведениях, главным образом на историческую тематику.

Архаизмы (от греч. archaíos "древний") - слова, относящиеся к наименованию существующих реалий, но вытесненные из активного употребления их синонимами (гость "купец, торговец", весь "селение", длань "рука", десница "правая рука", шуйца "левая рука", лик "лицо", кормчий "рулевой").

Различают архаизмы лексические и семантические. В свою очередь лексические архаизмы делятся на: 1) собственно лексические - такие слова, которые устаревают полностью как звуковые комплексы (одесную "с правой стороны", выя "шея", лицедей "актер", ратай "пахарь", толмач "переводчик"; 2) лексико-слово-образовательные - слова, вытесненные словами с тем же корнем, но с другими аффиксами (обычно суффиксами) (воитель - воин, чувствие - чувство, дружество - дружба, рыбарь - рыбак, бедство - бедствие, разность - различие, борение - борьба, фантазм - фантазия; 3) лексико-фонетические - слова, которые отличаются от вытеснивших их слов только звуками (пиит - поэт, клоб - клуб, глас - голос, норов - нрав, полон - плен).

Семантические архаизмы - это устаревшие значения существующих в. активном словаре слов. Ср. позор "зрелище" и современное значение "бесчестье", устаревшее значение слова поезд "конная кавалькада": В последний раз Гудал садился На белогривого коня, И поезд тронулся... (Лермонтов), возмущаться в значении "восставать": Несмотря на предсказание, башкирцы не возмущались (Пушкин). Семантическими архаизмами являются трудный в значении "печальный", живот в значении "жизнь", желание в значении "рвение, усердие, готовность", прозябать в значении "расти, произрастать" и др.

Архаизмы употребляются в исторических романах и повестях со специальным стилистическим заданием, для воссоздания исторической обстановки и речи героев.

Иногда устаревшие слова вновь входят в активное употребление, но при этом приобретают тот или иной дополнительный стилистический оттенок (приподнятости, шутливости, иронии), например: грядущий, веление, вeщaниe (ср. радиовещание, телевещание), возлежать, возлияние, дщерь (шутл."дочь") и т.п. Некоторые историзмы могут вновь войти в язык.для обозначения аналогичных реалий, ср.: прапорщик (устаревшее значение "младший офицерский чин в царской армии" и современное "воинское звание лиц, добровольно проходящих службу сверх установленного срока"), гимназия и т.п.

Неологизмы (от греч. néos "новый") - слова или значения слов, появившиеся в языке в определенный период его развития, на памяти одного поколения. Так, в связи с освоением нашей страной космического пространства появились такие неологизмы, как спутник, ракета, космодром, космонавт, прилуниться и др. В широком смысле неологизмом является всякое новое значение или форма слова, поэтому можно говорить о неологизмах лексических, словообразовательных, семантических, фонетических, морфологических и синтаксических. В узком смысле выделяют неологизмы лексические, семантические и лексико-грамматические.

Лексическими (точнее, собственно лексическими) называют неологизмы, появившиеся в результате заимствования слов из других языков. Семантические неологизмы - новые слова, возникшие вследствие изменения ("обновления") того или иного значения слова. К их числу можно отнести: спутник (первоначально "товарищ по пути следования", новое значение "искусственный спутник, космический аппарат"), ясли (ср. "приспособление для корма животных" и "воспитательное учреждение для самых маленьких детей"), вратарь (ср. "хранитель ключей от городских ворот" и "игрок футбольной команды"), дружина (ср. "приближенные князя, княжеское войско" и "группа, отряд, например, пожарная дружина"), самолет "(паром на переправе" и "летательный аппарат").

Лексико - грамматические, или словообразовательные неологизмы - новые слова, возникшие по существующим в языке словообразовательным моделям с использованием словообразующих морфем языка: лунник, целинник, атомоход, вездеход и под.

Неологизм - понятие историческое. При своем появлении это новая лексическая единица, но со временем она может утратить качество новизны и даже устареть. Такова, например, судьба многих "советизмов" - слов, возникших в советский период истории нашей страны: политотдел, политпросвещение, политинформация, обком, райсовет, октябрёнок, пионер, комсомол, звеньевой, совет, вожатый, передовик и др.

Различают неологизмы языка (новые слова, вошедшие в словарь) и неологизмы речи - индивидуальные новообразования, или окказионализмы (от лат. occasio "случай, поворот"). Окказионализмы используются как средство краткой и точной передачи мысли, ср.: прихватизация (приватизация), гайдаризация, чубайсизация, олбанутые вкладчики (т.е. обманутые торговым домом ОЛБИ), порнометражный фильм, журналюга, рериховед и др.

Число фиксируемых в периодической печати в течение одного года новых слов чрезвычайно велико, оно составляет по подсчетам специалистов несколько тысяч. Не случайно в настоящее время возникла новая отрасль лексикологии - неология, которая занимаетсяописанием и изучением неологизмов. В русистике создаются словари новых слов и значений. Одним из последних таких словарей является "Толковый словарь русского языка конца XX в.", опубликованный в Санкт-Петербурге в 1998 году.

 

Заимствованные слова

Во всяком языке имеется слой слов, заимствованных из других языков. Язык чаще всего принимает слова вместе с предметами и понятиями, обозначениями которых они служат, а источники заимствования определяются конкретными историческими условиями, в которых существует народ - носитель заимствующего языка. Так, в русском языке наиболее ранними являются заимствования из скандинавских, финских и тюркских языков: кскандинавским заимствованиям относятся вира (штраф за убийство свободного человека), ябеда (должностное лицо, судья), тиун (судья), ларь (ящик, сундук), клеймо (узор на дне сосуда,.штемпель, печать), дротик (метательное копье), сельдь, крюк; к германским - витязь, князь, меч, котел, блюдо, броня, серьга, бук, тын; кфинно-угорским - навага, севрюга, семга, сиг, салака, корюшка, тундpa, нарты, пыжик (степной кулик); к тюркским - телега, шатер, курган, топор, базар, балахон, булат, бурка, арбуз, парча, сафьян.

В византийский период и в более позднее время в русский язык npoникло немало слов греческого происхождения, причем после введения на Руси письменности через древнеболгарский (церковнославянский): панихида, монах, клирос, диавол, идол, схима, архиерей, архангел, патриарх. Много греческих слов перешло в русский язык книжным путем непосредственно или через другие языки: алфавит, ирония, кафедра, климат, лексикон, металл, орган, магнит, хор, комедия, трагедия, ипподром, логика, пирамида, планета, скандал, сатана и др.

В русском языке немало слов латинского происхождения, причем основная их масса была заимствована вXVII и XVIII веках: аудитория, автор, администратор, сенат, протекция, юстиция, градус, дистанция, ректор, диктатура, цензура, нотариус и др.

Наконец, с конца XVII века и вплоть до конца XIX в. русский язык воспринял много слов из живыx европейских языков: немецкого, голландского, французского, английского, итальянского и испанского.

В английском много заимствований из скандинавских языков (happy "счастливый", weak "слабый", ill "больной, take "брать", call "звать", want "желать"), из голландского (slim" тонкий", waggon "фургон", boss "хозяин", yacht "яхта", reef "риф"), из латинского (wine "вино", street "улица", port "порт", animal "животное") и французского (country "страна", people "народ", peace "мир", art "искусство", story "pаccкaз", costume "кocтюм", table "стол", river "река").

Немецкий заимствовал из английского слова Export, Patent, из латинского Ziegel "кирпич", Kelller "погреб", Kessel "котел", Strasse "улица" (лат. strata viarum букв. "подстилка пути"), из французского - Bannner "знамя", Onkel "дядя", Weste "жилет" и др.

Заимствование может идти как устным путем через непосредственное общение, так и книжным. Устным путем проникло в русский язык преобладающее число тюркизмов. В большинстве случаев это слова, служащие обозначением бытовых понятий: башлык, каштан, кушак, чулок, армяк, колчан, кистень, сундук, утюг, карандаш, башмак, сургуч, амбар, караул, барыш, тамг а ("клеймо владельца, печать, пошлина", ср. совр. таможня), кирпич; названия понятий, относящихся к коневодству: буланый, караковый, мухортый, чепрак, аркан, табун; некоторые слова с отрицательной коннотацией: балбес, балда, ни бельмеса и др. Слова, пришедшие в язык устным путем, как правило, хорошо осваиваются заимствующим их языком.

Слова, проникающие в язык книжным путем, т.е. через научную, художественную и другую литературу, осваиваются медленнее, долгое время они составляют те или иные исключения из орфоэпических, орфографических и грамматических правил заимствующего языка. Таковы, например, несклоняемые существительные: пальто, кимоно, какао, депо, кино, пианино, радио, трюмo, драже, желе, кафе, кашне, купе, резюме, филе, фойе, шоссе, жюри, такси, рагу, амплуа и под.

Слова могут заимствоваться не только непосредственно из языка-источника, но и через другие языки. Посредником между русским и греческим языком долгое время выступал старославянский, а заимствования из немецкого и французского часто шли в русский язык через польский, например, нем. Ring "круг, площадь" проникло сначала в польский, где преобразовалось в слово rynek, а затем - в русский как слово рынок, нем. Vortuch "кусок материи перед чем-либо" - польск. -fartuch "передник" - русск. фартук; слово лак, заимствованное русским языком из немецкого, еще раньше проникло в немецкий язык из персидского. Проходя такой длительный путь из одного языка в другой, слово может подвергнуться значительным изменениям, ср. лат. magister "начальник, учитель" - нем. Meister и русск. мастер; греческое слово ˓hmikρanίa "головная боль, охватывающая половину головы" в латинском имело форму hemicrania, во французском migraine и, наконец, попало в русский как слово мигрень "сильная головная боль".

Заимствуемые слова осваиваются, т.е. в той или иной мере подчиняются фонетическим, грамматическим и семантическим закономерностям заимствующего их языка.

При фонетическом освоении звуковой облик слов иностранного языка изменяется под влиянием действующих в языке правил произношения, уподобляясь или полностью заменяясь звуками заимствующего языка. Так, при заимствовании из французского языка слов с носовыми гласными последние передаются в русском сочетанием "чистый гласный+носовой согласный" (garçon гарсон "мальчик для посылок при гостинице", champignon шампиньон, medallon- медальон, gelatin желатин, batallon - батальон, balcon - балкон), дифтонги - сочетанием гласных (будуар, вуаль), увулярный вибрант - переднеязычным вибрантом (bureau - бюро, virage - вираж, surtout - сюртук, marmelade - мармелад, bourgeois - буржуа); английские аффрикаты -соответствующими русскими сочетаниями согласных (джем, джин, джаз), переднеязычные альвеолярные - переднезубными (бот, митинг, тендер, спорт, футбол, плед, свитер, бифштекс, пудинг); не произносится в русском языке немецкий смычно-взрывной согласный - Knacklaut (абзац, агент, абвер "орган военной разведки Германии").

В заимствованных словах отсутствует смягчение согласных перед гласным [э] лишь в тех случаях, когда они недостаточно освоены русским языком, по мере же их освоения произношение подчиняется русским орфоэпическим нормам, ср., с одной стороны, произношение слов ан[тэ]нна, [тэ]ндер, ва[тэ]рпас, [дэ]нди, [дэ]льта, [дэ]марш, [тэ]изм, [тэ]зис, [тэ]мбр, а с другой - [де]баты, [де]бет, [де]бошир, [де]бют, [де]зертир, [де]кларация, [де]корация, [де]крет, [де]монстрация, [де]позит, [де]рматин, [де]фект, [те]атр, [те]кст, [те]лефон, [те]ма, [те]мперамент, [те]ория, [те]рмин, [те]хника и др. Безударные гласные [э], [о], [а] в заимствованных словах иногда не редуцируются (если слово недостаточно освоено), но чаще всего они подвергаются редукции как обычные слова русского языка: к[^]тел, бр[^]ня, к[^]нтора, б[^]йкот, к[^]тлета, к[^]мпот, брав[ъ], кл[эи]ймо, лаг[ь]рь, векс[ь]ль, в[эи]рстак, лид[ь]р и т.п.

Грамматическое освоение иноязычных заимствований проявляется прежде всего в том, что преобладающее большинство из них включаются в па-радигмы заимствующего языка, т.е. имена существительные и прилагательные начинают склоняться, глаголы спрягаться по правилам грамматики. Так, в русском языке склоняются все заимствованные существительные, за исключением оканчивающихся на гласный звук; слово, не имевшее рода в языке-источнике, приобретает категорию рода (ср. тюркск. войлок, бешмет, башмак, буран, вьюк, барабан, казна, кабала, караул, курган, малахай, шалаш), англ. баржа, бриг, шхуна и пр.); родовой артикль немецкого и французского языков в русском языке отбрасывается и заменяется окончанием (франц. la suite - сюита, la rampe - рампа, la musique - мyзыка, нем das Lager - лагepь, der Stab - штаб). Слово одной части речи (например, прилагательное) может перейти в другую часть речи, ср. лат. plenum букв."полное" - рус. пленум, лат. planeta "букв." блуждающая" - рус. планета. Слово с производной основой при заимствовании становится непроизводным: айсберг, портфель, бухгалтер, ватерпас, фарватер, футбол, вермишель (из итал. vermicelli букв. "червячки").

Заимствоваться могут формы или основы косвенных падежей, которые в заимствующем языке осмысляются как формы прямого падежа. Так, существительное омнибус "многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров" в латинском языке представляло собой форму дательного падежа множественного числа местоимения omnis (означает букв. "для всех"); существительное гигант возникло от основы косвенннх падежей (греч. им.п. gígas, род. п. gigántos).

Семантическое освоение заимствованных слов состоит, в том, что слово как бы вырывается из лексико-семантической системы родного языка и занимает отведенную ему нишу заимствующего языка. Чаще всего при этом иноязычное слово сокращает свой семантический объем, т.е. утрачивает большинство значений и сохраняет лишь то, в котором нуждается заимствующий язык. Так, английское слово time в родном языке имеет значения:1) время, 2) период, пора, 3) эпоха, времена, 4) срок, 5) век, жизнь, 6) возраст, 7) темп, такт и др., но в русском языке как спортивный термин оно означает лишь "время игры между двумя перерывами". Заимствованное слово кекс в русском означает "сдобное сладкое печенье в виде хлеба с изюмом", тогда как в английском - "торт, кекс, пирожное, лепешка, плитка, таблетка". Слово штаб "орган управления войском" в немецком является не только военным термином, но имеет также значения "пилка, посох, жезл, железный прут".

Реже наблюдаются случаи изменения исконных значений слов. К их числу можно отнести появление слов маляр "рабочий, занимающийся окраской зданий, помещений" из нем. Maler "живописеп", азарт "сильное возбуждение, задор увлечение" из франц. hazard "случай", товар из тюрк. tavar "скот, домашнее животное".

Заимствоваться из других языков могут не только слова, но и словообразовательные аффиксы. В русском языке много префиксальных морфем, восходящих к латинскому и греческому языкам: греч. архи (указывает на высшую степень признака, например, apхиважный), греч. анти ("против", ср. антидемократический, антиобщественный, антинародный), лат. суб ("под", ср. субаренда, субпродукт), лат. интер ("между"', ср. интернациональный, интерференция), дис / диз (указывает на разделение, отделение, отрицание: дисквалификация, диспропорция). К числу суффиксов иноязычного происхождения можно отнести - изм - (капитализм, социализм), - ист - (стилист, русист), - тор - (агитатор, импровизатор), - ант - и - ент - (дебютант, курсант, референт, ассистент), - ер - (дирижер, боксер, суфлер, гравер), - ионер - (акционер, реакционер) и нек. др. С помощью таких словообразовательных элементов образуются многие интернациональные слова, или интернационализмы.

 

Калькирование

Наряду с заимствованием иноязычных слов, когда осваивает-ся их звуковая сторона, существует заимствование особого рода - калькирование, в результате которого возникают кальки. При калькировании (от франц. calque "копия, подражание") в языке возникает под влиянием иноязычного слова путем "подражания" ему новое слово, значение или фразеологизм; калька - буквальный перевод соответствующей иноязычной единицы.

В зависимости от того, что именно копируется (морфемы, лексические или фразеологически связанные значения), различают кальки словообразовательные, семантические и фразеологические.

Словообразовательная калька - поморфемный перевод иноязычного слова. Так возникли русские кальки под - раздел - ение из франц. subdivision, где sub "под", divis корень с вещественннм значением "разделять" и ion- суффиксальная часть слова; предмет из лат. objectum, где приставка ob переведена как пред, корень ject как мет, а окончание отброшено. Словообразовательными кальками с латинского являются русские грамматические термины: существительное (лат. substantivum), прилагательное (лат. adjectivum), глагол (лат. verbum "слово, речь, глагол"), наречие (лат. adverbum), местоимение (лат. pro "вместо", nomen "имя"), междометие (лат inter "между и ject "мет"), подлежащее (лат. subjectum), сказуемое (лат. praedicatum), падеж (лат. casus от глагола cado "падаю"); названия падежей: именительный (nominativus), родительный (genitivus), дательный (dativus), винительный (accusativus). В русском языке много слов, калькированных с греческого: созвучие (гpeч. sym "сo" +phōnē "звук"), народовластие (греч. démos "народ +krátos "власть"), азбука (от названия первых букв греческого алфавита álpha и bétos) и др.

Семантическими (или лексико - семантическими) кальками называются слова, в которых заимствованным является значение. Таковы, например, трогать (франц. toucher) в значении "вызывать сочувствие", вкус в значении "понимание изящного" (франц. gout), ограниченный "туповатый, недалекий" из франц. borné "ограниченный" (исконное значение этого прилагательного "имеющий границы"). Многие, предложенные в свое время М.В. Ломоносо-вым, термины наук представляют собой семантические кальки: кислота, движение, явление, опыт, наблюдение и др. В XIX в. в русском языке большинство семантических калек возникло под влиянием французского языка.

Фразеологическая калька - пословный перевод устойчивого оборота: лебединая песня (с греч. kuknéion ásma), отец семейства (с лат. pater familias), состояние войны (с лат. status belli), за и против (с лат. pro et contra), разбить наголову (с нем. aufs Haupt schlagen), сломать лед (с франц. rompre la glace), иметь зуб против кого - нибудь (с франц. avoir une dent contre quelqu' on), бросить тень на что - либо (с франц. jetter les ombres), носить отпечаток (с франц. porter l,empreinte), иметь место (с франц. avoir lieu), убить время (с франц. tuer le temps), манера выражаться (с франц. façon de parler), холодная война (с англ. cold war).

Наблюдается параллельное употребление заимствованного слова и кальки того же слова: алфавит - азбука, объект - предмет, аффект - страсть, монархия - самовластие, натуральный - естственный, позитивный - положительный, филантропия - человеколюбие, биография - жизнеописание, коцентрировать - сосредоточивать и т.п. Такие пары слов являются синонимами.

Кроме рассмотренных разновидностей калек, выделяют иногда так называемые полукальки, - если переводится не все слово, а только его часть, например: телевидение (греч. tele "далеко"), идолопоклонство (от греч. eidolon букв. "образ, подобие"), радиопередача, гуманность (лат. humanus +ость) и под.

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.031 с.