Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Дисциплины:
2017-10-16 | 468 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
1. Повествовательные предложения:
При обращении прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:
1) Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом that что, который, однако, часто опускается.
Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется дополнение (обязательно с предлогом to, например – said to me), то to say заменяется глаголом to tell (далее дополнение без предлога to)
Прямая речь | Косвенная речь |
He says, "Mary will do it." - Он говорит: «Мария сделает это». | He says (that) Mary will do it. - Он говорит, что Мария сделает это. |
He says to me, "I know it." – Он говорит мне: «Я знаю это». | He tells me that he knows it. – Он говорит мне, что он знает это. |
He said to me: "I have seen you somewhere." - Он сказал мне: «Я где-то видел тебя». | He told methat he had seen me somewhere. - Он сказал мне, что он где-то видел меня. |
Примечание: В английском языке глагол to answer – отвечать редко используется для введения косвенной речи, чаще: Он ответил = He said.
2) Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:
He says, " Ihaveyour book." – Он говорит: «У меня есть твоя книга». | He says that hehasmy book. – Он говорит, что у него есть моя книга. |
Mary says, "Peter has taken my dictionary." - Мария говорит: «Петр взял мой словарь». | Mary says that Peter has taken her dictionary. - Мария говорит, что Петр взял ее словарь. |
3) Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в настоящем или будущем времени – Present Simple, Present Perfect, Future Simple, то глагол в косвенной речи (придаточное предложение) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи:
|
He says (has said, will say), "I sent them the catalogue on Monday." - Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в понедельник». | He says (has said, will say) that he sent them the catalogue on Monday. - Он говорит (сказал, скажет), что он послал им каталог в понедельник. |
4) Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в одном из прошедших времен, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (придаточном предложении) другим временем, согласно правилу согласования времен:
а) Если в прямой речи употреблялось одно из настоящих времен (Present), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему прошедшее (Past) время:
Прямая речь | Косвенная речь |
He said, "I know it." – Он сказал: «Я знаю это». | He said that he knew it. – Он сказал, что он знает это. |
"I am working," she said. – «Я работаю», - сказала она. | She said that she was working. – Она сказала, что она работает. |
He said, "I have translated the text." – Он сказал: «Я перевел текст». | He said that he had translated the text. – Он сказал, что он перевел текст. |
He said, "I get up at eight o'clock." - Он сказал: «Я встаю в восемь часов». | He said that he got up at eight o'clock. - Он сказал, что он встает в восемь часов. |
He said, "I have been waiting for you since five o'clock." - Он сказал: «Я жду вас с пяти часов». | He said that he had been waiting for me since five o'clock. - Он сказал, что он ждет меня с пяти часов. |
б) Если в прямой речи употреблялось прошедшее неперфектное время (Past Simple или Continuous), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее перфектное время:
He said, "I saw her there." – Он сказал: «Я видел ее там». | He said that he had seen her there. – Он сказал, что видел ее там. |
She said, "I was reading. " – Она сказала: «Я читала». | She said that she had been reading. – Она сказала, что он читала. |
Примечание: Эти времена могут оставаться без изменения, если указано время совершения действия:
The boy said, "I was born in 1988." – Мальчик сказал: «Я родился в 1988 году». | The boy said that he was born in 1988. – Мальчик сказал, что он родился в 1988 году. |
He said, "I began to study English in 1992." - Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1992 году». | He said that he began to study English in 1992. - Он сказал, что он начал изучать английский язык в 1992 году. |
|
Примечание: Однако с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т. п., время заменяется на Perfect:
She said that she had been there the day before. Она сказала, что была там накануне.
в) Если в прямой речи было прошедшее перфектное время (Past Perfect или Perfect Continuous), то в косвенной речи оно остается без изменения:
He said, "We had finishedour work by six o'clock." - Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести часам». | He said that they had finishedtheir work by six o'clock. - Он сказал, что они окончили свою работу к шести часам. |
г) Если в прямой речи было одно из будущих времен (Future), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему будущее в прошедшем (Future in the Past), т.е. s hall/will заменяются на should/would соответственно:
He said, "I will (или shall) go there." – Он сказал: «Я пойду туда». | He said that he would go there. – Он сказал, что он пойдет туда. |
He said, "I ’ll (shall/will) be workingthis summer." – Он сказал: «Я буду работать этим летом». | He said that he would be workingthat summer. – Он сказал, что он будет работать этим (тем) летом. |
Модальные глаголы в косвенной речи:
Если в прямой речи употреблялись модальные глаголы, то те из них, кто имеет формы прошедшего времени, изменятся в косвенной речи: can на could, may на might, have (to) на had (to). Остальные при переходе в косвенную речь не меняются: must, ought и др.
He said, "The contract can be signed in the evening." - Он сказал: «Контракт может быть подписан вечером». | He said that the contract could be signed in the evening. - Он сказал, что контракт может быть подписан вечером. |
Глагол must заменяется в косвенной речи глаголом had, когда must выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств:
She said, "I must send him a telegram at once." - Она сказала: «Я должна послать ему телеграмму немедленно». | She said that she had to send him a telegram at once. - Она сказала, что должна послать ему телеграмму немедленно. |
Когда глагол must выражает приказание или совет, тооностается без изменения:
He said to her, "You must consult a doctor." - Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с врачом». | He told her that she must consult a doctor. - Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом. |
Глаголы would, should и ought в косвенной речи не изменяются:
She said to him, "You ought to send them a telegram at once." - Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму немедленно». | She told him that he ought to) send them a telegram at once. - Она сказала ему, что ему следует послать им телеграмму немедленно. |
|
Указательные местоимения и наречия времени и места:
в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке:
Прямая речь | Косвенная речь |
this этот | that тот, этот |
these эти | those те, эти |
now теперь | then тогда |
here здесь | there там |
today сегодня | that day в тот день |
tomorrow завтра | the next day на следующий день |
the day after tomorrow послезавтра | two days later через два дня |
yesterday вчера | the day before накануне |
the day before yesterday позавчера | two days before двумя днями раньше |
ago тому назад | before раньше |
next year в будущем году | the next year, the following year в следующем году |
last night вчера вечером (ночью) | the previous night предыдущим вечером (ночью) |
Например:
"I ’ll go there tomorrow," he said. – «Я пойду туда завтра», – сказал он. | He said that he ’d (это сокр. would) go there the next day. – Он сказал, что он пойдет туда на следующий день. |
He said, "They werehereyesterday. " – Он сказал: «Они были здесь вчера». | He said (that) they had beentherethe day before. – Он сказал, что они были там накануне. |
Следует иметь в виду, что подобная замена не должна производиться автоматически. Она должна соответствовать логике ситуации, например, если сообщение передается в тот же день и в том же месте, то это будет выглядеть так:
I said, "I’ll be heretomorrow. " – Я сказал: «Я буду здесь завтра». | I said (that) I’d (I would) be heretomorrow. – Я сказал, что я буду здесь завтра. |
He said, "I live in this house." – Он сказал: «Я живу в этом доме». | He said that he lived in that house. – Он сказал, что он живет в этом (том) доме. |
He said, "I can't translate this article." - Он сказал: «Я не могу перевести эту статью». | He said that he couldn't translate that article. - Он сказал, что он не может перевести эту статью. |
He said, "I shall write the letter tomorrow. " - Он сказал: «Я напишу письмо завтра». | He said that he would write the letter the next day. - Он сказал, что он напишет письмо на следующий день. |
He said, "I was here yesterday. " - Он сказал: «Я был здесь вчера». | He said that he had been there the day before. - Он сказал, что он был там накануне. |
2. Вопросительные предложения, воспроизведенные в косвенной речи, называются косвенными вопросами.
|
В отличие от вопроса в прямой речи, где в большинстве случаев существует обратный порядок слов (кроме вопросов к подлежащему) - перед подлежащим стоит сказуемое или его часть, вопросы в косвенной речи имеют структуру повествовательного предложения, т.е. прямой порядок слов (подлежащее, за ним сказуемое). Знак вопроса в конце такого предложения отсутствует, вспомогательный глагол to do в Present и Past Simple не употребляется.
Между главным и придаточным предложениями соблюдается правило согласования времен, как и в рассмотренном выше случае повествовательного предложения. В зависимости от типа прямого вопроса (вопроса в прямой речи) существует две модели образования косвенных вопросов.
1) Специальные вопросы при обращении в косвенную речь становятся дополнительными придаточными предложениями, присоединяемыми к главному с помощью тех вопросительных слов (местоимений или наречий), которые были использованы в самом вопросе. Типичными вопросительными словами являются: who кто, when когда, where где, куда, why почему, which который, whose чей и т.п.
Прямая речь | Косвенная речь |
He asked me, " Whohas come?" - Он спросил меня: «Кто пришел?» | He asked me whohad come. - Он спросил меня, кто пришел. |
He asked, " Whendid you see him?" – Он спросил: «Когда ты видел его?» | He asked when I had seen him. – Он спросил, когда я видел его. |
He asked me, " Whyhave you come so late?" - Он спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?» | He asked me why I had come so late. - Он спросил меня, почему я пришел так поздно. |
I asked, " How long will it take you to get there?" – Я спросил: «Сколько времени тебе понадобится, чтобы доехать туда?» | I asked him how long it would take him to get there. – Я спросил его, сколько времени ему понадобиться, чтобы доехать туда. |
He asked me, " Wherewere you yesterday?" - Он спросил меня: «Где вы были вчера?» | He asked me where I had been the day before. - Он спросил меня, где я был накануне. |
He asked me, "Where do they live?" - Он спросил меня: «Где вы живете?» | He asked me where I lived. - Он спросил меня, где я живу. |
He asked me, "Who showed you my work?" - Он спросил меня: «Кто показал вам мою работу?» | He asked me who had shown me his work. - Он спросил меня, кто показал мне его работу. |
Если, однако, в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол-связка to be, то в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения:
He asked me, "What is the price of this car?" - Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля?» | He asked me what was the price of this car. He asked me what the price of this car was. - Он спросил меня, какова цена этого автомобиля. |
2) Общие вопросы заменяются придаточным предложением, которое присоединяется к главному при помощи союзов if и whether, имеющих значение частицы ли. Запятая не ставится.
|
Прямая речь | Косвенная речь |
" Do you know the boy?" I asked him. – «Ты знаешь мальчика?» – спросил я его. | I asked him if he knew the boy. – Я спросил его, знает ли он мальчика. |
He asked, " Have you met my wife?" – Он спросил: «Ты знаком с моей женой?» | He asked if (whether) I had met his wife. – Он спросил, знаком ли я с его женой. |
He asked me, " Will you be here tomorrow?" - Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?» | He asked me whether (if) I should (или would) be there the next day. - Он спросил меня, буду ли я там на следующий день. |
He asked me, "Have you received our invoice?" - Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?» | He asked me whether (if) I had received their invoice. - Он спросил меня, получил ли я их фактуру. |
She said, " Have you read the morning paper?" - Она сказала: “Вы читали утреннюю газету?” | She asked whether (if) I had read the morning paper. - Она спросила, читал ли я утреннюю газету. |
I asked, " Do you understand now?" - Я спросил: “Теперь вы понимаете?” | I asked him if he understood now. - Я спросил его, понимал ли он (это) теперь. |
Примечание: Следует отличать if в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if - если будущее время заменяется настоящим, а после if - ли такая замена не происходит:
I shall ask him if he will come.- Я спрошу его, придет ли он.
I shall ask him about it if he comes.- Я спрошу его об этом, если он придет.
Краткие ответы в косвенной речи передаются повторением вспомогательного или модального глагола, содержащегося в кратком прямом ответе. При этом временная форма вспомогательного глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен.
"Do you speak English?" – «Вы говорите по-английски?» | |
"Yes, I do. No, I don't. " - «Да. Нет». | I answered that I did. - Я ответил, что я говорю. I answered that I didn't. - Я ответил, что не говорю. |
Краткий косвенный ответ вводится союзом that, а слова yes и no опускаются.
I asked him, "Will you go there?" - He answered, "Yes, I will. (No, I won’t.)" - Я спросил его: «Вы пойдете туда?» - Он ответил: «Да, пойду (Нет, не пойду)». | I asked him whether he would go there. - He answered that he would (he wouldn’t’t). - Я спросил его, пойдет ли он туда. - Он ответил, что пойдет (что не пойдет). |
В официальной речи употребляются следующие косвенные краткие ответы:
He answered in the affirmative. | Он ответил утвердительно. |
He answered in the negative. | Он ответил отрицательно. |
3. Повелительное предложение
Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами, выражающими просьбу: to ask просить, to beg просить, умолять, to implore умолять или команду, приказание: to tell сказать, велеть, приказать, to order приказывать, to allow разрешать и др.
После этих глаголов следует инфинитивная конструкция "Сложное дополнение": местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже обозначают лицо, к которому обращена просьба или команда + инфинитив. Таким образом получается, что действие, выраженное в прямой речи повелительным наклонением (инфинитивом без to), заменяется в косвенной речи инфинитивом с частицей to.
Так как мы говорим об инфинитиве, то ни о каком согласовании времен речи нет. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также обозначения времени и места заменяются по смыслу.
Прямая речь | Косвенная речь |
He said, " Stop the car." – Он сказал: «Останови машину». | He told me to stop the car. – Он велел мне остановить машину. |
She said to him, " Come at five o'clock." - Она сказала ему: «Приходите в пять часов». | She told him to come at five o'clock. - Она велела ему придти в пять часов. |
She said to me, " Open the window, please." - Она сказала мне: «Откройте, пожалуйста, окно». | She asked me to open window. - Она попросила меня открыть окно. |
I said to her, "Please bring me a glass of water." - Я сказал ей: «Пожалуйста, принесите мне стакан воды». | I asked her to bring me a glass of water. - Я попросил ее принести мне стакан воды. |
She said to the boy, "Wait for me here." - Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”. | She told the boy to wait for her there. - Она велела мальчику ждать ее там. |
The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." - Командир сказал часовому: “Уведите пленного”. | The commander ordered sentry to take the prisoner away. - Командир велел часовому увести пленного. |
Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.
He said to me, " Don't go there." - Он сказал мне: «Не ходите туда». | He told me not to go there. - Он велел мне не ходить туда. = Он не велел мне ходить туда. |
She said to me, "Don't open the window, please." - Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”. | She asked me not open the window. - Она попросила меня не открывать окно. |
В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:
She said to him, "Close the door." - Она сказала ему: "Закройте дверь". | She told him to close the door. - Она велела ему закрыть дверь. = Она сказала, чтобы он закрыл дверь. |
Примечание: Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:
I asked him to send off the letter. | Я попросил его отослать письмо. |
The captain ordered the sailors to discharge the steamer. | Капитан приказал матросам разгрузить пароход. |
В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход.
Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “Сложное дополнение”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.
The commander said, "Take the prisoner away." - Командир сказал: “Уведите пленного”. | The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или:... чтобы пленного увели). |
Глаголы to say и to tell
Say+something |
Tell +somebody |
Глагол to say имеет значение говорить, произнести, высказывать какую-то определенную мысль и обычно употребляется:
а) для введения прямой речи, причем может стоять перед ней, внутри нее или после нее:
Не said to me, "If you like, I'll get some tickets for the cinema." - Он сказал мне: «Если хочешь, я куплю билеты в кино».
"If you like," he said to me, "I'll get some tickets for the cinema." - «Если хочешь, — сказал он мне, — я куплю билеты в кино».
"The lesson's over," the teacher said. - «Урок окончен», — сказал преподаватель.
б) перед дополнительным придаточным предложением, если нет косвенного дополнения:
Не said he liked the city. - Он сказал (= высказал мнение), что ему нравится город.
He says he wants to go to the country on Sunday. - Он говорит, что хочет поехать за город в воскресенье.
в) с прямым дополнением, если нет косвенного дополнения:
Please say it again. - Повторите это, пожалуйста.
Did he say that? - Он сказал это?
Who said that? - Кто это сказал?
Глагол to tell имеет значение рассказывать, сообщать, сказать кому-либо и употребляется при наличии косвенного дополнения, обозначающего лицо, которому передается мысль:
I'm not just saying it. I'm telling you. - Я не просто говорю, я рассказываю (сообщаю) тебе.
Не told me the story of his life. - Он рассказал мне о своей жизни.
Father told me about it yesterday. - Мой отец сказал мне об этом вчера.
Обычно с глаголом to tell кроме косвенного дополнения употребляется и прямое дополнение, которое может быть выражено отдельным словом, сочетанием слов или дополнительным придаточным предложением:
I told him my name. (отдельное слово) - Я назвал (сообщил) ему свое имя.
The engineer told me what to do. (сочетание слов) - Инженер сказал мне, что делать.
Не told me I must go and see her at once. (дополнительное придаточное предложение) - Он сказал мне, что я должен пойти к ней сейчас же.
Примечание:
Глагол to tell может употребляться без косвенного дополнения в следующих выражениях:
to tell a story (a tale) рассказывать историю
to tell the truth сказать правду
to tell a lie [lai] сказать неправду
Например:
He likes telling stories. - Он любит рассказывать истории.
Не told a lie. - Он сказал неправду.
You must tell the truth now. - Теперь вы должны сказать правду.
Другие глаголы:
1 ) При переводе в косвенную речь восклицаний и восклицательных предложений их структура меняется в зависимости от того, является ли оно по форме утвердительным предложением, общим вопросом, просьбой в соответствии с правилами, общими для этих типов предложений. При этом часто вводятся дополнительные обстоятельства, которые уточняют характер восклицания, т.е. выражает оно радость, печаль, удивление, возмущение и т.д.
В качестве глаголов, вводящих косвенную речь, часто употребляются эмоционально окрашенные глаголы или глагольно-адвербиальные сочетания: вместо нейтрального глагола to ask -
to implore, to beg - просить, умолять;
to ask in surprise, to cry in surprise - для выражения удивления
to cry with delight – воскликнул с наслаждением
delightedly - наслажденно
to cry sorrowfully – воскликнуть горестно
to say indignantly – сказать возмущенно
with indignation – с возмущением
to exclaim with deep sadness – воскликнуть с глубокой грустью
sadly – грустно
to cry happily – счастливо воскликнуть
to say with admiration – сказать с восхищением
to cry angrily – воскликнуть со злостью
to say with regret – сказать с сожалением
with irritation – с раздражением
irritatedly – раздражённо
to say politely – сказать вежливо
2) При переводе в косвенную речь приветствий, слов прощания, благодарности, извинения, пожеланий, поздравлений, представления используются такие глаголы и сочетания как
to greet, welcome, salute - приветствовать;
to say good bye, bid good bye - прощаться;
to thank - благодарить;
to wish - пожелать;
to apologize(to) -извиниться;
to congratulate (on) - поздравить (с);
to introduce – представить
to agree – соглашаться
to disagree – не соглашаться
to refuse – отказывать, отвергать
to take breath – вздохнуть
to suppose – предполагать
to suspect – подозревать
to wonder – поинтересоваться
to mumble – мямлить
to advise – советовать
to recommend – рекомендовать
to calm down – успокаивать
to upset – расстраиваться
to remind – напоминать
to assure (of) – уверять
to bother (with) - беспокоить
3) При переводе в косвенную речь высказываний, содержащих предложение оказать услугу или выполнить какое-то действие совместно, употребляются глаголы to offer и to suggest. Хотя оба они переводятся на русский язык глаголом "предложить" их значения не совсем совпадают.
Глагол to offer означает, что лицо само собирается выполнить названное действие;
глагол to suggest означает действие, которое предлагается совершить совместно лицом, предлагающим данное действие, и его адресатом.
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!