Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

В которой Амалия расставляет точки над «i»

2021-06-02 65
В которой Амалия расставляет точки над «i» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

Несколько позже, в тот же день, Амалия сидела у себя в каюте над записной книжкой, в которой она вела свой краткий дневник. После ночи, которую девушке пришлось провести на ногах, она чувствовала сильную усталость, и даже победа, которую она одержала, уже не так радовала ее, как раньше. Подумав, Амалия обмакнула стальное перо в чернила и написала:

«30 ноября. Пропустила один день в своих записях. Преступники – Феликс Армантель и Ортанс Эрмелин – разоблачены, но, так как Ортанс была убита случайным свидетелем, под суд пойдет один Феликс. Великий сыщик Деламар принимает поздравления. Теперь осталось только внести ясность в одну деталь, которая не имеет для следствия принципиального значения, а для меня очень важна».

Амалия захлопнула записную книжку, вызвала Марианну и велела принести себе чашку крепкого кофе. В дверь постучали, и на пороге показался второй помощник Марешаль.

– Я просто хотел напомнить, мадам… Похороны мадам Ортанс состоятся через час. Наверное, вы не пожелаете на них пойти…

– Я приду, – ответила Амалия. – Спасибо, месье Марешаль.

Второй помощник поколебался.

– Месье Армантель просил разрешения присутствовать на похоронах… Я решил, что можно ему позволить.

– Вы все правильно сделали, месье Марешаль, – отозвалась Амалия. – Благодарю вас.

– Это мы благодарим вас, мадам Дюпон, – ответил помощник и, откланявшись, удалился.

Амалия допила кофе, поставила чашку на поднос и стала медленно натягивать перчатки. Сейчас ее больше всего интересовала та самая последняя деталь, о которой, вероятно, никто, кроме нее, не догадывался. Вновь мысленно перебрав все доводы, Амалия окончательно убедилась, что права, и решила: «Ну что ж… В конце концов, проще всего убедиться, спросив у нее напрямик». Она слегка взбила мех на воротнике пальто и вышла.

– Мадемуазель Сампьер у себя? Я бы хотела побеседовать с ней.

Луиза Сампьер лежала на диване, закинув руку за голову. Губы девушки были сжаты, глаза смотрели в одну точку. Амалия поздоровалась и сказала, что она от всей души надеется на то, что мадемуазель Сампьер оправдают.

– Не думаю, что вам на самом деле что‑то грозит, – закончила Амалия.

Наконец‑то Луиза удосужилась повернуть голову в ее сторону.

– Вы ведь пришли сюда вовсе не за тем, чтобы меня ободрить, мадам Дюпон, – колюче сказала девушка, и глаза ее сверкнули. – Разве не так?

– Я пришла сюда и за этим тоже, – спокойно возразила Амалия. – Но вы правы, я хотела задать вам один вопрос.

Луиза отвернулась.

– Что за вопрос? – спросила она безразличным голосом.

– Почему вы убили Ортанс? – тихо проговорила Амалия. – Я имею в виду истинную причину.

Некоторое время Луиза Сампьер молчала. Потом на ее бледных губах показалась едва заметная улыбка.

– Вот как… – сказала она. – Я так и думала, что кто‑нибудь обязательно догадается.

– Вам нечего опасаться, – мягко промолвила Амалия. – Я не следователь, не официальное лицо. То, что вы мне скажете, останется между нами. – Она помедлила. – Вы ведь убили Ортанс из‑за… Леонара?

Луиза отвернулась.

– Я была глупой девчонкой, – с усилием произнесла она. – Я жила в доме мадам Эрмелин, потому что мне некуда было деться. Не то чтобы она была злая или что‑то такое – нет. Она могла целыми днями не замечать меня, а потом без всякой причины осыпать благодеяниями… то есть тем, что она считала благодеяниями. Ее сыновья были куда приятнее, чем она. Я с ними дружила. Гюстав учил меня ездить на лошади, а Кристиан познакомил с Ортанс, к которой он уже тогда был неравнодушен. У нее я и встретила Леонара. Он был… – Луиза улыбнулась. – Сложно описать, какой он был на самом деле, потому что все в нем было так… прелестно… Такой живой, задорный… как солнечный луч… Бабушка Бежар в нем души не чаяла. И не только она одна – все его любили. Все, кроме девушки, которую любил он сам… и мадам Эрмелин. Вот она его ненавидела.

– Из‑за денег? – сказала Амалия, чтобы хоть что‑то сказать.

– Конечно, из‑за денег, из‑за чего же еще, – зло ответила Луиза. – Но мне в ту пору не было дела до их дрязг. Я смотрела на него и думала: вот настоящий человек, не то что они все. Потому что он и был настоящий… добрый, смелый, красивый… Конечно, это было смешно – кто я была для него, в конце концов? А между тем я даже подружилась с Ортанс, чтобы иметь возможность почаще видеться с ним. Не то чтобы я рассчитывала на взаимность… я ни о чем таком даже не думала… Просто мне было двенадцать лет, и я впервые по‑настоящему влюбилась… Вы ведь, наверное, знаете, как это бывает. А потом бабушка Бежар умерла… и… – Девушка умолкла и заслонилась рукой, чтобы скрыть слезы, бегущие по щекам. – Простите, мадам Дюпон… Мне до сих пор тяжело говорить об этом.

С минуту она молчала.

– Я помню, как он приехал прощаться с Ортанс, – продолжала Луиза, немного успокоившись. – Я спряталась в доме. Они меня не заметили… Потом он сбежал по ступеням, сел на своего коня и поскакал прочь, не оглядываясь. Я бежала за ним, сколько хватило сил… пока не споткнулась. Когда я поднялась, Леонар уже исчез. А дома у тетки… эти злобные лица, эти торжествующие ухмылки… Я никому из них ничего не сказала, потому что никто из них не понял бы меня. Да им и ни к чему было знать о моих мыслях. А через несколько месяцев пришло то страшное письмо, что Леонар умер… погиб… Я была раздавлена. Я даже не предполагала, что такое может случиться… С кем угодно – но только не с ним! В мечтах я всегда была уверена, что он вернется… и что я останусь с ним. Но это были всего лишь мечты. С тех пор прошло десять лет, и вот мы оказались на корабле… Мы сидели за столом, кто‑то шутил, кто‑то смеялся… а мне кусок не лез в горло. Ведь никто, кроме меня, не помнил, что это был день гибели Леонара, никому не было до этого никакого дела… И вдруг… случай с теткой… Ее унесли к ней в каюту, потом туда пришел священник, отец Рене… Моя каюта ведь рядом с той, где поселилась она, и через стенку… я вдруг услышала… – Луиза вновь ненадолго умолкла. – Она клекотала, исходя кровью… но ей хотелось облегчить душу, потому что она боялась… боялась того мира, где деньги ничего не значат. И так я узнала то, о чем, наверное, и так уже все подозревали, – о подлоге завещания… о том, как она подговорила Ортанс написать то письмо, чтобы послать Леонара на смерть… Боже мой, оказывается, я жила на деньги, украденные у него! Но не это было хуже всего… Потому что священник… он сказал ей, что бог все простит… Все простит, понимаете? Но разве можно прощать такое?

Амалия закусила губу. Так вот почему на следующий день в читальне у Луизы Сампьер было такое опрокинутое лицо… И вот почему она так странно реагировала, увидев подпись в первом послании…

– А потом, – продолжала Луиза, – начались убийства… появились записки. Я воспрянула духом. Я была бы счастлива, если бы он прикончил их всех – ведь они отняли у него жизнь, и было бы только справедливо, если бы он обошелся с ними точно так же… Адвокат, Проспер и его сестра были уже мертвы. Я поняла, что следующим должен быть Кристиан… и решила не выпускать его из виду. Поймите меня, я вовсе не хотела останавливать Леонара… Мне было важно вновь увидеть его, услышать его голос… Я хотела дать ему понять, что у него есть союзница, которая пойдет за ним до конца. И когда я увидела Ортанс, которая с торжествующей улыбкой выходила из каюты мужа… мне показалось, что весь мой мир рухнул. Я поняла: все это было ложью, Леонар мертв, мертв… и уже никогда не вернется ко мне. А потом я подслушала разговор Ортанс с Феликсом… Они пили шампанское и смеялись, как ловко им удалось всех одурачить. И Ортанс, которая когда‑то уверяла Леонара, что ее жизнь без него не имеет смысла, заявила: «Ну наконец‑то этот дурачок хоть на что‑то сгодился!» Я… скажу вам честно, мадам Дюпон, я все могла стерпеть, только не это. Мне стало так обидно… не за себя, за него… за то, что он был мертв и не мог себя защитить… Тогда‑то я и решила, что убью ее. Чтобы она больше не могла смеяться… смеяться над ним.

Амалия отвела глаза. Какая простая – и вместе с тем какая сложная история… Девочка в белом платье… двенадцать лет… ну да, первая сильная любовь… Хотя обычно первая любовь не длится всю жизнь. Очевидно, Деламар был все‑таки прав: у Луизы Сампьер совершенно особенный характер.

– Конечно, вы меня осуждаете, – сказала девушка, смахивая слезы со щек. – Мне было совершенно безразлично, что станется с Гюставом, из‑за него я бы никогда не пошла на убийство. – Она хлюпнула носом. – Наверное, вы почувствовали, что я ни капли им не дорожу, да?

– Я лишь заметила, что он любит вас гораздо сильнее, чем вы его, – отозвалась Амалия, поднимаясь с места. – Нет, я поняла, что все дело в Леонаре, когда вспомнила, как вы его описывали. Другие члены семьи дали более или менее схожие описания, и только вы утверждали, что Леонар был маленький и невзрачный. Почему вы так поступили? Да просто вы не хотели, чтобы мы его нашли. Кроме того, вы единственная помнили точную дату его смерти… И я решила, что это неспроста.

Она попрощалась с девушкой и вышла, тихонько притворив за собой дверь.

«Теперь остается только проводить в последний путь Ортанс… Бедная Ортанс… Она переступила через кровь, чтобы добиться своего, но все ее метания разбились о детскую любовь маленькой кузины с мечтательными глазами… – Амалия встряхнулась. – Поскорее бы мы прибыли в Нью‑Йорк, в самом деле. Это плавание просто измотало меня».

На похоронах не было почти никого. Пассажиры первого класса, на радостях, что все опасности остались позади, пировали в большом салоне. Здесь, на палубе, находились только Амалия, отец Рене и Феликс Армантель с потухшим взором, которого стерегли четверо матросов с Марешалем во главе. Амалия поймала себя на мысли, что ей почти жаль поверженного хищника. Совсем недавно он был такой веселый, красивый, циничный, завораживающий… Теперь же от него осталась одна оболочка.

Мешок с телом скользнул в волны. Губы у Феликса задрожали. Он опустил глаза, но тотчас поднял их и, не отрываясь, следил, как женщина, которую он любил, уходит под воду. Очевидно, в последнее мгновение мешок развязался, потому что на поверхности воды показались прекрасные длинные русые волосы Ортанс. С каким‑то всхлипом Феликс ринулся к борту, но вот волосы исчезли, и тело скрылось из глаз.

Марешаль тронул пленника за локоть.

– Идемте, месье Армантель… Все кончено.

Все и в самом деле было кончено. Отец Рене подошел к Амалии и серьезно посмотрел на нее.

– Насколько я понял, вам удалось найти убийц? Мне Марешаль сказал. Поздравляю вас…

Амалия спохватилась, что священнику, наверное, еще не были известны подробности того, как было раскрыто это преступление, и она обстоятельно поведала ему, как догадалась, что записки были подброшены для отвода глаз, а на самом деле убийцы преследовали совсем другую цель. Тут ей очень помог разговор Луизы и Гюстава, подслушанный в читальне, хотя вначале она неверно истолковала его. Она решила, что Проспер высказал сомнение в том, что смерть мадам Эрмелин была естественной, потому что это было созвучно мыслям самой Амалии. На самом деле речь шла совсем о другом.

– Так что вы оказались совершенно правы, святой отец, – закончила она. – Убийства совершались вовсе не из мести, и Леонар Тернон тут совершенно ни при чем.

Священник кивнул.

– Да, – сказал он, глядя на море, над которым сгустились низкие хмурые тучи, – я знал это. Знал с самого начала.

– Знали? – Амалия с удивлением поглядела на него. – То есть как, отец Рене?

– Я, пожалуй, неудачно выразился, – поправился священник. – Я знал, что Леонар Тернон не мог быть замешан в этих преступлениях. Дело в том, мадам Дюпон, – он улыбнулся уголками губ, – что Леонар Тернон – это я.

 

* * *

 

Амалия была так поражена, что на несколько мгновений даже утратила дар речи. Леонар Тернон – отец Рене? Не может быть! Или… или все‑таки может? Она пристальнее всмотрелась в человека, который стоял возле нее, спокойно щурясь на море. Голубые глаза… у него и впрямь голубые глаза. Но волосы…

– Выгорели на африканском солнце, – объяснил священник, поймав взгляд собеседницы.

– Но ведь вы… – Мысли в голове Амалии путались и скакали, словно задавшись целью играть в какую‑то дикую чехарду. – Вы же умерли, разве не так?

– Умер Леонар Тернон, – пояснил священник. – А отец Рене, наоборот, родился.

Отец Рене… Рене… Черт возьми, ведь Рене по‑французски и в самом деле значит «заново рожденный»! Значит, он неспроста взял себе это имя…

– Но как вам удалось уцелеть? – вырвалось у Амалии.

– Сам не знаю, – ответил Леонар Тернон, пожимая плечами. – Раненный, я случайно добрел до какой‑то миссии, где жило всего несколько монахов. Вы и не представляете себе, какая там была глушь… Вокруг жили враждебные племена, но эти люди ничего не боялись… Вера в бога давала им силы. Я был едва жив и, пока возвращался к жизни, понял одну простую вещь: все привычные нам понятия – мишура. Золото, деньги, слава… честолюбие, желание отличиться… ненависть, все эти мелкие страсти, замутняют душу, душат нас и мешают жить. Когда‑то мне нравилось тешить себя мыслями, что я покрою себя славой и Ортанс пожалеет, что бросила меня… они все пожалеют об этом… Я вовсе не был глуп, поверьте. Я прекрасно понял, что меня обманули те, кому я доверял больше всех на свете. Ведь Проспер долгое время был мне вместо отца, а Надин была все равно что мать… Но на людей нельзя полагаться, мадам Дюпон. Полагаться можно только на бога. И когда я поправился, я решил, что останусь в миссии и буду помогать там чем смогу.

– Значит, – пробормотала Амалия, – свой шрам вы получили на войне? – Леонар Тернон кивнул. – Но как же… Ведь все Эрмелины видели вас, почему же никто из них не признал вас?

Священник грустно улыбнулся.

– Я думаю, потому, что между тем Терноном, которого они знали, и мною большая разница… Я ведь помню, какой он был. – Он говорил о себе прежнем с грустью и сожалением, как о давно умершем человеке. – Беспечный, задиристый, ни о чем не задумывающийся…

«Добрый, храбрый, красивый…» – продолжила про себя Амалия. Но не осмелилась произнести эти слова вслух.

– Я ничего не забыл, – произнес Леонар Тернон изменившимся голосом. – Я был сорняком, но господь оказался ко мне милосерден и направил меня на путь истины. Это была его воля – чтобы я не получил наследство и отправился в Африку, где и понял, в чем мое призвание. Я действительно стал другим… И, наверное, поэтому никто из Эрмелинов так и не узнал меня, хотя они видели меня каждый день.

– Но один человек все‑таки признал вас, – подала голос Амалия. – Вернее, она узнала ваш взгляд… И испугалась.

Отец Рене быстро вскинул на нее глаза.

– Вы имеете в виду Ортанс? Да. Когда я вышел из каюты, мне… мне неодолимо захотелось вернуться. Но я не осмелился. Я просто стоял там и смотрел на нее… Она очень изменилась, – прибавил он внезапно. – Очень. Такие жесткие складки у рта… хищный блеск в глазах… И вот теперь ее больше нет. – Он покачал головой. – Никогда не думал, что мне доведется вот так… хоронить их.

Амалия закусила губу.

– Простите меня, святой отец, если мой вопрос покажется вам грубым, но… Раз вы знали, что Леонар Тернон тут ни при чем, отчего вы не сказали об этом прямо мне или Деламару? Или на самом деле такова была ваша месть – держаться от всего в стороне и ждать, пока Эрмелины перебьют друг друга?

Но отец Рене только кротко улыбнулся.

– Я знал, что вы не поймете меня, – промолвил он печально. – Долгое время я даже не хотел слышать имя Леонара Тернона. Оно напоминало мне о том, каким я был, а я не хотел возвращаться в прошлое. Когда я стал отцом Рене, мне было понятно, что пути назад нет. Но я и не искал его! Если бы я сказал вам сразу, кто я такой, мне бы пришлось вновь превратиться в Леонара Тернона. Я должен был бы осыпать упреками Ортанс, обвинять Кристиана в предательстве, требовать вернуть мне наследство… Мир снова заявил бы на меня права, а я… я не хотел ничего этого, я обрел свою душу и не поменяю ее на целый мир. Вот так.

– Простите, – поспешно сказала Амалия. – Я была несправедлива, я знаю… Но ведь сейчас вы все же сказали мне, кто вы. Почему?

– Не знаю, – искренне ответил отец Рене. – Может быть, потому, что я с первой нашей встречи был уверен, что только вы доберетесь до истины. Это признание… – он улыбнулся, – как мой прощальный подарок вам. Я знаю, в жизни вам придется нелегко, потому что вы непохожи на других людей, но я хотел бы, чтобы мой пример научил вас одной вещи. Пути господни неисповедимы, Амалия, но главное – следовать путем, который он вам начертал, и не отклоняться от него. Помните об этом.

– Я… – забормотала Амалия, – я очень признательна вам, святой отец… Но… неужели в семье Эрмелин нет никого, кому бы вы хотели открыться? Я уверена, Луиза Сампьер…

– Нет! – с неожиданной твердостью ответил Леонар Тернон. – Ни за что!

– Потому что она убила Ортанс? – спросила Амалия, теряясь.

– Прощайте, мадам Дюпон, – просто сказал священник. – И да хранит вас бог.

 

* * *

 

Когда Амалия вошла в большой салон, ее кузен заметил, что она выглядит бледнее обычного, и встревожился.

– Что с вами, Амалия?

– Ничего, – ответила девушка, слабо улыбаясь. – Просто долго стояла на сквозняке… Добрый день, мистер Мерримейд.

Маркиз, сидевший возле Рудольфа, важно кивнул.

– А где Деламар? – спросила Амалия, устраиваясь в кресле с другой стороны от своего кузена.

Рудольф весело хмыкнул.

– Вспомнил, что у него есть какое‑то дело, и вышел. – Он глазами указал на надутую Эжени. – Похоже, что мадам Армантель уже соскучилась!

– Ах, месье граф, какой вы циник! – воскликнула маркиза. – Не отрицайте, что бедняжка и впрямь нуждается в утешении. – Она прислушалась. – Интересно, что это там за шум?

– Какой‑нибудь неловкий официант уронил поднос, – предположил Рудольф, весело блестя глазами. – Ничего особенного… Но вы и впрямь неважно выглядите, кузина. Эй, кто‑нибудь… – завертел головой немец в поисках стюарда. – Принесите мадам Дюпон кофе! И пирожных.

– Да, сударь, – почтительно ответил служитель, и буквально через полминуты перед Амалией возникли дымящаяся чашка и три тарелочки с кремовыми прелестями – на выбор.

– Кажется, все еще шумят, – нервно заметила маркиза, обмахиваясь большим веером.

Из коридора и в самом деле доносились топот, брань и женский визг.

– Гм, – усмехнулась как бы про себя Амалия, отпивая глоточек кофе. Глаза ее искрились. – Наверное, это примадонна опять скандалит со своим эскулапом.

– Ужасно, – притворно сочувствующим тоном промолвил Рудольф. – Хотите лимон?

– Спасибо, нет, – молвила Амели Дюпон, слегка покривив губы. – Признаться, я терпеть не могу лимонов, сама не знаю, почему.

– Сахару? – сладко промурлыкал Рудольф.

– Нет, благодарю вас.

– И все‑таки, – заметил фон Лихтенштейн, покосившись на маркиза, – это не сеньора Кристобаль.

– Возможно, я ослышалась, – покладисто согласилась Амалия.

– По‑моему, – продолжал немец, потерев подбородок, – это миссис Рейнольдс со своей упитанной дочерью.

Визг стих, будто его отрезали ножом. Брань умолкла, и теперь слышалась только какая‑то подозрительная возня.

– Может быть, их убили? – всполошилась маркиза. – Как ты думаешь, Монтегю?

– Сейчас узнаем, – отозвался Рудольф и подозвал стюарда.

– Ну, что там случилось? – набросилась на него маркиза, когда тот вернулся. – Что это был за шум?

– О, пустяки, мадам, ничего особенного, – отвечал стюард. – Только что поймали Белоручку.

Маркиз застыл в кресле. Рудольф удовлетворенно улыбнулся.

– Как, – воскликнула маркиза, – того самого вора?

– Точно так, мадам.

– И кто же им оказался? – Маркиза аж затаила дыхание.

– Вы не поверите, мадам, – отозвался стюард, – но это была миссис Рейнольдс. С дочерью, естественно. Драгоценности уже у них обнаружили.

– Поздравляю вас, сэр, – печально сказал маркиз Рудольфу и, достав портмоне, стал отсчитывать нежно шелестящие ассигнации.

– Ужас, – вздохнула Амалия. – Куда катится наш мир… Даже гадалкам нельзя доверять.

– Какой кошмар! – простонала маркиза и, сорвавшись с места, побежала разносить новость по кораблю.

– Благодарю вас, сэр, – искренне сказал Рудольф, пожимая руку англичанину.

Маркиз вздохнул и поднялся с места.

– Было очень приятно иметь с вами дело, – изрек он и побрел обратно в свою каюту.

– Ну, теперь, кузина, когда с длинноносым огурцом покончено, – жизнерадостно заявил Рудольф, отдав Амалии половину выигрыша и спрятав свою, – вы должны мне кое‑что объяснить. Как, черт возьми, вы поняли, что эта парочка работает на английскую секретную службу?

Амалия допила кофе и поставила чашку на блюдце.

– Галстуки, – сказала она лаконично.

– Что? – Рудольф вытаращил глаза.

– Галстуки в багаже миссис Рейнольдс, – терпеливо пояснила Амалия. – Ни один человек в здравом уме не выбрал бы такие дикие расцветки, и поэтому я невольно заинтересовалась. Вторым сигналом был Мельбурн.

– Не понял.

– Миссис Рейнольдс сказала, что якобы живет в городе Мельбурн, который расположен в Новом Южном Уэльсе, – пояснила Амалия. – Но город Мельбурн находится в штате Виктория, а вовсе не в Новом Южном Уэльсе. Так я поняла, что миссис Рейнольдс никакая не австралийка. Но окончательно ее погубили карты.

– Карты? – недоверчиво переспросил кузен. – Вы хотите сказать, что она неправильно гадала?

– О нет, – возразила Амалия. – Гадала‑то она правильно, но ей не следовало использовать карты, которыми прежде играли. Ни одна гадалка не сделает такого, потому что знает: игральные карты врут! Так что мне оставалось только подключить к делу нашего друга Белоручку… то есть месье Деламара.

– Вот оно, значит, как… – вздохнул Рудольф, наливая себе в фужер на два пальца переливчатого ликера. – По правде говоря, я рад, что эти прохвосты – миссис Рейнольдс и ее якобы дочка – получили по заслугам, хоть и с помощью другого прохвоста. – Он поднял бокал. – Ваше здоровье, Шахерезада! Вы чертовски хорошо рассказываете! Я уверен, наши общие предки гордились бы вами!

 

* * *

 

Из дневника Амалии Тамариной (зашифровано).

«30 ноября. Девятый день плавания. Все идет отлично. Кузен ни о чем не догадывается. Миссис Рейнольдс была в ужасном гневе и все кричала, что она не Белоручка, но драгоценности, хитроумно запрятанные в тайнике под полом ее каюты, ее изобличили. Она с «дочкой» посажена под арест. Эжени Армантель не отходит от Деламара ни на миг, то и дело называя его «мой спаситель» и «наш гений». О моем кузене она, по‑видимому, начисто забыла».

 

Глава тридцать первая,

в которой корабль прибывает в нью‑йоркскую гавань

 

Город Нью‑Йорк, как известно (или, может быть, кому‑то из читателей еще неизвестно), был основан голландцами, которые первыми добрались до устья реки Гудзон и осели в тех местах. В далекие времена он прозывался Новым Амстердамом, и жители его, новые амстердамцы, разговаривали преимущественно по‑голландски, чудили на голландский манер и считали себя верными подданными Объединенных провинций. Такое положение не очень устраивало английского короля Карла II из династии Стюартов. Англичанам вообще трудно угодить, и поэтому где‑то в середине XVII века Новый Амстердам был захвачен, переименован в Новый Йорк и вместе с новыми амстердамцами перешел во владение Англии. Почему «Йорк»? Потому что у Карла II был брат, герцог Йоркский, наследник короны. За исключением того, что он – да и то по чистой случайности – дал название одному из величайших городов мира, этот джентльмен в своей жизни не сделал ничего, заслуживающего внимания. Став королем под именем Якова II, он в короткое время так восстановил против себя своих подданных, что в конце концов его выставил из королевства зять, тоже, кстати, голландец. А так как Англия, вне сомнений, чудесная страна, последний с превеликим удовольствием сел на престол, взяв имя Вильгельма III. Разумеется, он поступил невежливо, ибо даже не дал себе труда дождаться, пока умрет его предшественник. Впрочем, надо признать, что долгожительство некоторых королей – настоящая проблема для их преемников, причиняющая обеим сторонам бесчисленные хлопоты, ибо старики со свойственной им косностью никак не желают умирать, а молодые рвутся поцарствовать молодыми, пока в этом есть хоть какой‑то смысл. Как бы то ни было, Якова вместе с семьей выгнали самым бесцеремонным и унизительным образом, причем ему еще повезло, что он сохранил на плечах голову, в отличие от Карла I, своего родного отца. Общеизвестно, что потерять что‑то ценное гораздо легче, нежели вернуть обратно, будь то голова или королевство, и, сколько Яков ни взывал к папе римскому, сколько ни плакался в расшитую жилетку французскому королю Луи XIV, сколько ни кричал о правах, законности и тому подобном, на трон он так и не вернулся. После долгих династических перипетий англичане выбрали себе в правители представителя ганноверской династии, состоявшей в дальнем родстве со Стюартами, и начихали таким образом на права, законность и римского папу. Чтобы завершить наше рассуждение о господстве англичан в Америке, добавим, что третий из англо‑ганноверских королей, Георг III, не может не вызывать нареканий. Между прочим, он был долгожителем, что, в общем‑то, хорошо для отдельного человека, но что (вспомним, король этот страдал душевным недугом) плохо сказалось на государственных делах. Так, бедняга даже не заметил, как от короны отпали Объединенные Американские Штаты, причем по самой пустяковой причине – им не понравилось повышение налога на чай. На карте образовалась новая независимая держава, англичане немножко повздыхали и отправились с горя завоевывать Индию, а король, похоже, так и не понял, что он потерял.

(Когда сегодня мы произносим «Нью‑Йорк», то перед нашим внутренним взором возникают прежде всего статуя Свободы в диковинном зубчатом венце и небоскребы, подпирающие облака. У статуи Свободы немного надутый вид, потому что она стоит задом к городу и лицом к гавани, а какой угодно женщине надоест сто лет подряд любоваться только на свое отражение в воде. Вдобавок она, по долгу службы, держит здоровенный факел, и у нее наверняка за целый век затекла рука, так что нечего удивляться выражению лица почтенной скульптуры.)

Однако в 1880 году, когда происходили описанные выше события, небоскребы были значительно меньше и скромнее нынешних, не говоря уже о статуе, проект которой еще не возник в голове скульптора Бертольди; и Гюстав Эйфель еще не изготовил для колосса – девяносто три метра с пьедесталом! – железный каркас, предвосхищающий конструкцию его парижской башни. Только через шесть лет, в 1886‑м, французское правительство подарит американцам статую Свободы, и она займет свое место в гавани Нью‑Йорка.

Амалия, подплывая к Нью‑Йорку и глядя в окно своей каюты, видела лишь трубы пароходов, воду, отливающую изумрудом, и какие‑то здания вдали. Свои сведения об Америке она в основном почерпнула из романов Фенимора Купера и рассказов другого американского писателя – мистера Вашингтона Ирвинга. Она ожидала увидеть нечто экзотическое и запущенное, но перед нею предстал вполне обыкновенный город европейского типа, и ей стало немного скучно.

Вошедший Рудольф фон Лихтенштейн деликатно кашлянул. Амалия обернулась.

– А, это вы, кузен, – сказала она. – Садитесь, прошу вас.

Рудольф отметил про себя, что у нее усталый вид. Он опустился на один из стульев с позолоченными ножками и задумался, с чего бы лучше начать разговор.

– Должен сказать, – наконец нашел он слова, – что бесконечно вам признателен…

Амалия улыбнулась:

– Это я знаю, кузен. Вы могли бы и не утруждать себя такими пустяками.

Рудольф вздохнул. Заготовленная речь летела к черту.

– Но ведь вы не были обязаны помогать мне в поисках Леонардо, – заметил он.

Амалия старательно разглаживала складку на юбке.

– Возможно. Зато я получила массу удовольствия.

– Должен вам сказать, – признался Рудольф, – я тоже.

Удовольствие удовольствием, однако после того, как Белоручка вернул ему Леонардо, а Амалии – Тициана, Рудольф первым делом проверил, на месте ли крошечное пятнышко на обороте картины, которое он приметил в прошлый раз. Хоть Амалия и доводилась ему родственницей, он не исключал возможности того, что ей могло прийти в голову подменить Леонардо. Однако, осмотрев все три части, он убедился, что это именно те, которые он нашел в сером чемодане.

– Значит, мы больше не встретимся? – спросила Амалия.

– Отчего же, – отозвался Рудольф. – Я всегда буду рад видеть вас у себя в гостях, на фамильных руинах.

– Вы возвращаетесь в Европу?

– Разумеется. Как только пройдем карантин, я отправлюсь обратно, первым же кораблем.

– Это хорошо, – сказала Амалия, улыбаясь каким‑то своим мыслям. – Я, наверное, тоже должна вернуться, но… хочу немного задержаться.

– Из‑за мистера Ричардсона?

Амалия погрозила ему пальцем.

– Мистер Ричардсон – только мой друг.

– Уф, – вздохнул Рудольф. – Однако… Признаться, я не верю в дружбу между мужчиной и женщиной.

– Вы циник, – вздохнула Амалия. – Кстати, не забудьте сообщить мне адрес лечебницы, куда вы заперли моего так называемого мужа.

– Вашего… А! – Рудольф просиял и сунул руку в карман. – Вот адрес. Я написал его на моей визитке.

– Спасибо, Рудольф, – сказала Амалия, и в глазах ее блеснули золотистые искры. – Я у вас в долгу.

– Мой вам совет – будьте с Пироговым поосторожнее, – предупредил Рудольф. – Для него такое святое понятие, как дружба между мужчиной и женщиной, не существует.

– Вот как? – воскликнула Амалия.

– Да, именно так. – Рудольф немного поколебался. – Вы не поцелуете меня на прощание? Я знаю, что вообще‑то глупо просить вас об этом, но…

– Ничего подобного, вовсе и не глупо, – отвечала Амалия. – Вы же мой родственник! – И, привстав на цыпочки, она расцеловала кузена в обе щеки.

 

* * *

 

Примерно через час донья Эстебания, стоявшая на палубе, говорила Роберту П. Ричардсону:

– Наконец‑то мы приехали! Знаете, я не выношу путешествий. Но, так как сеньора Кристобаль поет по всему миру, мне поневоле приходится ее сопровождать.

– В самом деле? – вежливо уронил американец.

– К счастью, это было мое последнее путешествие, – продолжала компаньонка. – Я увольняюсь. – И она торжествующе помахала в воздухе чеком, который ей выписал мистер Дайкори.

– Очень разумное решение, – заметил Ричардсон. – Вы уже сказали о нем сеньоре Кристобаль?

Примадонна в сопровождении доктора и аккомпаниатора только что вышла на палубу.

– Ах, Эстебания, вот ты где! Я потеряла мой талисман и просто не знаю, что делать! О боже! Я не могу выйти на сцену без него, меня непременно освищут! Эстебания, ты должна обязательно найти его!

– Сами ищите, – отрезала компаньонка. – Между прочим, я больше у вас не работаю.

– Что? – Сеньора Кристобаль открыла рот. – Ах ты! Предательница! Негодяйка! Я дала ей все, а она…

– Ничего вы мне не дали, кроме более чем скромного жалованья, – хладнокровно парировала донья Эстебания. – И прекратите голосить, на вас смотрят люди.

Но сеньору Кристобаль было уже не остановить.

– Ах ты мерзавка! Негодяйка! Ну ничего… Думаешь, я не смогу без тебя обойтись? Ошибаешься! – Она развернулась, своей кровожадностью в это мгновение напоминая готовый к залпу военный крейсер. – Ортега! Немедленно найди мой талисман!

– Сожалею, сеньора, – пряничным голоском молвила донья Эстебания, – но доктор Ортега тоже у вас больше не работает.

– То есть как? – Примадонна остолбенела.

– Мы собираемся пожениться, – сказала компаньонка. – А кроме того, с деньгами, какие нам дал сеньор Дайкори, моему Ортеге совершенно необязательно терпеть ваш вздорный нрав и ваши капризы.

Окончательно выйдя из себя, сеньора Кристобаль разразилась визгливыми ругательствами, но Ричардсон уже не слушал ее. Заметив на палубе мадам Дюпон в сиреневой накидке, он устремился к ней с такой быстротой, что от волнения едва не споткнулся.

– О, миледи! Вы просто верх совершенства!

– Как и вы, дорогой сэр, – отвечала мадам Дюпон, делая реверанс.

Она обернулась и поглядела на город.

– Если вдруг, – заторопился мистер Ричардсон, – у вас будет время… Не сочтите за невежливость… Мое ранчо – самое лучшее в округе…

Но его прервала маркиза Мерримейд, которая прогуливалась по палубе в сопровождении собачки и мужа, чей нос после проигрыша казался еще длиннее, чем обычно.

– Ах, мадам Дюпон! – вскричала бывшая актриса. – Какое счастье, что все это наконец кончилось! Скажу вам правду, это было самое волнующее путешествие в моей жизни. Я такая впечатлительная! – Она оглянулась на Деламара, который в нескольких шагах от нее о чем‑то беседовал с Эжени Армантель, и понизила голос: – По‑моему, она не слишком удручена тем, что собственный муж чуть не задушил ее. Как вы полагаете?

При слове «задушил» маркиз сделал конвульсивное движение пальцами, словно и сам был не прочь прикончить свою половину. Впрочем, это заметила только Амалия, потому что американец тоже смотрел на сыщика и Эжени.

– Да, – помедлив, признал Ричардсон, – между ними точно что‑то есть.

Мадам Дюпон слегка прищурилась.

– Насколько я помню, все найденные драгоценности Деламар вернул мадам Армантель?

– По‑моему, да, – отозвался маркиз.

– Тогда, вне всяких сомнений, это любовь, – заключила Амалия со смешком. – С первого взгляда.

– Да, – пробормотал Ричардсон, пожирая ее глазами.

– Ну, что вы хотите, он все‑таки спас ее, – заметила маркиза. – Как ни крути, а это так романтично! – Она вздохнула, словно сожалея, что Деламар спас Эжени, а не ее саму. – Ах, что мы пережили во время путешествия – уму непостижимо! Я искренне надеюсь, что об этом деле напишут в газетах!

 

Глава тридцать вторая,

В которой отставной чиновник Министерства иностранных дел становится героем дня

 

Из газеты «Гаврский вестник» за 24 ноября 1880 г. Статья «Таинственное происшествие».

«Весь город взбудоражен загадочным преступлением, жертвой которого стали мужчина и женщина, проживавшие в гостинице «Адмирал», где они были зарегистрированы как господин и госпожа Мерсье. 22 ноября они должны были отплыть на пароходе «Мечта» в Нью‑Йорк, однако буквально накануне отплытия их навестил неизвестный – человек лет сорока со смуглой кожей, представившийся портье как старый друг постояльцев. Он поднялся в номер четы Мерсье, откуда почти сразу же раздались выстрелы. Рискуя жизнью, портье бросился в номер и увидел, что оба клиента убиты, револьвер валяется на ковре, а смуглого человека и след простыл. Так как госпожа Мерсье была молода и весьма хороша собой, напрашивается вывод о ревнивом любовнике, который решил свести счеты с нею и ее мужем. Дело ведет комиссар Крюшон. Он предполагает, что чета Мерсье прибыла из Парижа, однако, так как весь их багаж был заблаговременно отправлен на «Мечту», установить их личности точнее пока не представляется возможным. Убийца объявлен в розыск и, несомненно, вскоре будет изобличен. «У него множество примет, – заявил нашему корреспонденту господин Крюшон, – благодаря которым ему будет не так‑то просто уйти от нас». Человек, которого разыскивают, говорит по‑французски с легким акцентом и при ходьбе приволакивает ноги. Портье отметил также его привычку держаться одной рукой за бок, но, скорее всего, это была лишь уловка, чтобы не дать заметить револьвер».

 

* * *

 

Из газеты «Нью‑йоркские известия» за 1 декабря 1880 г. « Белоручка пойман!!!»

«Знаменитый вор‑виртуоз Белоручка, долгое время не дававший спать спокойно обладателям драгоценностей по всей Европе, был схвачен на борту парохода «Мечта» благодаря бдительности мистера Вермишеля, второго п<


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.158 с.