Фрагментарный образец договора — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Фрагментарный образец договора

2022-10-11 82
Фрагментарный образец договора 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Vertrag-Nr.

Trans-Nr.

Die Firma..., im folgenden "Käufer" genannt, einerseits, und die Firma..., im folgenden "Verkäufer" genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen:

Der "Verkäufer" verkauft und der "Käufer" kauft zu den Bedingungen... folgende Ausrüstung...

Die Stückliste und die technische Charakteristik der Ausrüstung und Zubehör sind in Aniage (n) Nr.... vorge-sehen. Die Preise sind in Anlage (n) Nr    aufgeführt.

Die Preise gelten      einschließlich Exportverpackung,

Markierung....

Die Gesamtsumme des Vertrages beträgt....

Die im Vertrag aufgeführte Ausrüstung ist komplett zu liefern, und zwar nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr....

Zahlungen in Höhe von... % des Wertes der gelieferten

Ausrüstung erfolgen in.... (Währung) innerhalb...Tage nach... (Bedingung).

Im übrigen gelten die allgemeinen Verkaufsbedingungen des Verkäufers.

Dieser Vertrag tritt mit Unterzeichnung durch beide Partner in Kraft.

... (Ort), den.... 19... (Datum) Unterschriften: Unterschriften:

 

Die Wendungen zum Thema:

1.

 (Предмет договораGegenstand des Vertrags):

 In Übereinstimmung mit dem Protokoll über die gegenseitigen Waren-lieferungen zwischen... verkauft der Verkäufer an den Käufer zu den Bedingungen franko Wagen Grenze... — В соответствии с про­токолизм о взаимных поставках товаров между.... продавец прода­ет покупателю на условиях франко-вагон граница....

Die  Spezifikation ist in der Anlage angegeben. — Спецификация
указана в приложении.

Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu Bedingungen
…..gemäß Beilage Nr. 12... inklusive der technischen Dokumenta-
lion. —
—Продавец продает, а покупатель покупает на условиях...
согласно приложению № 12..., включая техническую докумен-­
тацию.

Der Verkäufer hat das Recht, 10 % mehr oder weniger zu lie-
fern.
—Продавец имеет право поставить на 10 % больше или

меньше.

2.

 (Цена и общая стоимостьPreis und Gesamtwert):

Die Preise der einzelnen Positionen sind in Anlage(n) Nr... aufge-
führt.
— Цены по отдельным позициям приведены в приложении
(-ях) №....

Die Preise sind fest und unterliegen keinen Veränderungen. — Це­-
ны твердые и не подлежат изменению.

Die Preise bleiben fest für die ganze Gültigkeitsdauer des Vertra­-
ges.
— Цены остаются неизменными на весь срок действия дого-­
вора.

Die Preise verstehen sich pro 100 kg/per laufendes Meter. — Цены действуют за 100 кг/за погонный метр.

Der Preis der Ware ist festgelegt in... (W ä hrung). — Цена товара устанавливается в... (валюта).

Der Preis versteht sich franko Wagen... — Цена действует фран­ко-вагон...

Die Kosten für... sind miteinbegriffen. — Расходы за... включают­ся.

Die Gesamtsumme der Gesamtpreis/der Gesamtwert des Vertrages beträgt... — Общая сумма/цена контракта составляет...

Die Preise beinhalten die Kosten für... — Цены включают расходы

 на...

Фрахтовые расходы оговариваются в этом же пункте контрак­та.

В Германии приняты следующие сокращения:

ab Werk / ab Lager — все расходы несет покупатель

  ab hier / ab Verladestation / ab Hannover (Sitz des Lieferers) — поставщик оплачивает доставку до вокзала, все остальное — по­купатель

frei dort / frei Empfangsbahnhof / frei N. (Sitz des Kunden) — по­купатель оплачивает доставку на фирму со станции в своем горо­де

frei Haus / frei Lager dort — поставщик берет на себя все фрах­товые расходы

Существуют также международные условия поставки в соответствии с "ИНКОТЕРМС":

CAF (cost and freight = Kosten und Fracht) — КАФ (стоимость и фрахт) — продавец несет расходы по фрахту до места назначения (frei Haus)

CI (Cost and insurance = Kosten und Versicherung) — СИ (стои­мость и страхование)

CIF (Cost, insurance, freight) — СИФ (стоимость, страхование, фрахт) — как и КАФ, но продавец оплачивает страховку

CIFCI (Cost, insurance, freight, commission and interest = = Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozente) — как и КАФ, но продавец оплачивает комиссионные и процен­ты

CIP (Freight / carriage and insurance paid to " named point of des ­ tination " = Fracht und Versicherung bezahlt bis Bestimmungsort) — фрахт и страхование оплачены до указанного места назначения (frei dort)

С/Р. (Carriagepaid = Fracht bezahlt) — перевозка оплачена

DAF (Delivered at frontier = zur Grenze geliefert) — поставлено до границы, франко-граница

EXQ (Ex quay = Ex Kai) — франко-пристань

EXS (Ex ship = Ex Schiff) — франко-судно, с судна

EXW (Ex work - Ab Werk/Lager) — франко-завод (поставщик) или: ab Werk (a. W.), ab Lager

FAQ (Free alongside quay = Frei Icings Kai) — франкo- вдоль на­бережной

FAS (Free alongside ship ~ Frei Ldngsseite Schiff) — ФАС, франко вдоль борта судна

FOA (Free on aircraft - Frei Fbugzeug geliefert) — франко-самолет или: FOB airport

FOB (Free on bord = Frei an Bord) — ФОБ, франко-борт

 FOR (Free on rail - in Waggon verladen) — ФОР, франко-погрузочная платформа, франко-вагон; или: franko/frei Wagen/ Waggon (ab hier)

FOT (Free on truck = in LKW verladen) — франко-грузовик; франко-погрузочная платформа

FPO (Free Post Office = Postamt geliefert) — франко-почтамт

 FRC (Free carrier = frei Frachtfuhrer) — франко-экспедитор

3.

(Сроки поставкиLiefertermine):

Die Ausr ü stung ist nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr.... zu liefern. — Оборудование поставляется в следующие сроки согласно приложению № ...

Die Ware soll zu den angegebenen Terminen geliefert werden. ~ Товар должен быть поставлен в указанные сроки.

Die Lieferung erfolgt... — Поставка производится...

Vorfristige Lieferung innerhalb... ist zul ä ssig / nur nach Zustimmung des K ä ufers gestaltet. — Досрочная поставка в течение... допусти­ма/только с согласия покупателя.

—Die verkaufte Ware muß in gleichen monatlichen Partien geliefert werden. — Проданный товар должен быть поставлен равными месячными партиями,

—Die Vorauslieferungen/Vorablieferungen sind bis... gestattet. ~ Досрочные поставки разрешены до....

Die Waren sind unserem Lagerhaus / unserer Fabrik / unseren Kunden
in anzuliefern.
— Товары должны быть поставлены на наш
склад/фабрику/нашим клиентам

4.

(Heycmo йк u = Konventionalstrafe):

Bei Verz ö gerung in bezug aufvertragliche Liefertermine zahlt der
Verk ä ufer dem K ä ufer eine Strafe in H ö he...
— При задержке сроков
поставки согласно договору продавец выплачивает неустойку в

размере...

Die gesamte Summe der Strafe darf nicht... überschreiten.

—Общая сумма неустойки не должна превышать...

Der Käufer ist berechtigt, die Konventionalstrafe zu beanspruchen.

—Покупатель имеет право на требование неустойки.

Die Höhe der Konventionalstrafe ist durch ein schiedsgerichtliches Verfahren nicht zu ändern. — Размер неустойки не меняется арбит­ражным судом.

Der Verkaufer verpflichtet sich, die Strafe auf die erste Forderung des Käufers zu zahlen. — Продавец обязуется выплатить штраф по первому требованию.

5.

 (Качество и вес товараQualität und Gewicht der Ware):

Die Qualität der Ware muß durch Zertifikate bestätigt werden.

—Качество товара должно подтверждаться сертификатами.

Die Qualität der Ware muß den in... (Land) g ü ltigen technischen Bedingungen / Vorschriften entsprechen. — Качество товара должно соответствовать действующим техническим условиям/инструкци­ям в... (страна).

Die gelieferten Produkte müssen der 1. Sorte sein. — Поставляе­мая продукция должна быть 1-го сорта.

Die Qualität der Ware darf nicht von der der Muster abweichen, die beiderseilig vereinbart sind. — Качество товара не должно откло­няться от качества образцов, согласованных обеими сторонами.

6.

 (Verpackung und Markierungупаковка и маркировка):

Die Ware wird in Kisten/Trommeln/Paletten/Kartonschachteln/
Pappkartons/Papier/Flaschen/Säcken/thermoplastischer Folie/
Schrumpffolie/mit Luftkissenfolie gepolsterten Briefumschlägen/mit
Hohlraumfüller/... verpackt.
—Товар упаковывается в...

Die Ware wird in Ballen mit Gewicht von je...kg geliefert. — Товар поставляется в тюках весом... кг каждый.

Die Verpackung muß die Ware gegen Witterungseinflüsse schützen.

—Упаковка должна защищать товар от погодных влияний.

Wir sorgen f ü r angemessene seema ß ige / exportm äß ige / wasserdichte Verpackung. — Мы позаботимся о соответствующей упаковке: для транспортировки морем/экспортной/водонепроницаемой.

Der Verk ä ufer haflet f ü r eventuelle Verluste und Besch ä digungen infolge mangelhafter Verpackung. — Продавец отвечает за возмож­ные потери и повреждения вследствие неудовлетворительной упаковки.

Der Verk ä ufer ü bernimmt die volle Haftung f ü r Schaden, Besch ä digungen oder Bruch. — Продавец берет на себя полную ответственность за урон, повреждения или поломки.

Die Kisten werden von 4 Seiten markiert. — Ящики маркируются с 4 сторон.

Die Markierung muß deutlich mit wetterfester Farbe in deutscher und russischer/ukrainischer Sprache aufgetragen werden und folgendes enthalten: Bestellnummer, Bestimmungsort, Bezeichnung des Kunden, Kistennummer, Nettogewicht, Bruttogewicht u.a. — Марки­ровка должна быть нанесена четко несмываемой краской на немецком и русском /украинском языках и содержать следующее: номер заказа, место назначения, название фирмы-получателя, номер ящика, вес нетто, брутто и др.

Die Kollos werden durch Bruchzahlen numeriert: 4/15 — Места
нумеруются дробными числами (4-й ящик из 15).

7.

(ГарантииGewährleistung):

Der Verkäufer garantiert, daß die Qualität der gelieferten Ware dem Vertrag vollig entspricht. — Продавец гарантирует, что качество товара полностью соответствует контракту.

Der Verkäufer garantiert die normale Arbeit der Ausrüstung im Laufe von... Monaten. — Продавец гарантирует нормальную рабо­ту оборудования на протяжении... месяцев.

Die Garantiefrist beträgt... Monate, gerechnet vom Tage der Inbetriebnahme — Гарантийный срок составляет... месяцев, начиная со дня приема в эксплуатацию.

Die Garantie erstreckt sich nicht auf Ersatzteile. — Гарантия не распространяется на запчасти.

Wir leisten keine Gewähr für Schaden, die durch unsachgemäße Verwendung, Wartung, Beforderung und Lagerung verursacht sind.

—Мы не несем гарантии за повреждения, возникшие из-за неком­петентного использования, обслуживания, транспортировки и хранения.

Von der Gew ä hrleistung sind ausgenommen: Lampen, Batterien
usw.
— Гарантия не распространяется на: лампы, батарейки
и т.д.

 

Übungen:

1. Oбсудите со своим заместителем, когда может быть отправлен товар.

Wann wird die Ware geliefert? (morgen)
Die Ware kann morgen geliefert werden.

(die Waren — nächste Woche; die Maschine — erst nächsten Monat; der Kran — innerhalb von 2 Tagen; die Lieferung — alle 2 Wochen; Kataloge — zu jeder Zeit; die Preisliste — binnen 8 Tagen; die Zeichnungen — heute in 5 Tagen; die Ersatzteile — zweimal pro Woche; der Elektromotor — am 14. Oktober; die bestellte Ware — 6 Monate nach der Auftragserteilung in gleichen monatlichen Partien)

 

2. Скажите, что Вы хотите обсудить сегодня с Вашими дело­выми партнерами.

Wir müssen heute den Vertrag besprechen.

—> Ja, der Vertrag muß heute besprochen werden.

(der Gegenstand des Vertrages, der Preis, der Liefertermin, die Lieferbedingungen, die Bezahlung, die Verpackung, sonstige Bedin-gungen, die Frachtkosten)

 

3. Сообщите своим партнерам, на каких условиях Вы постав­-
ляете товар.

Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu den Bedingungen (франко - вагон граница) oder (фоб порт) die Ausrüstung laut unten angegebener Spezifikation.

Der Preis der Ware versteht sich (сиф порт) einschließlich export-seemäßiger Verpackung. Vorstehende Preise verstehen sich (фас порт).

Die Maschinen müssen bis Ende Dezember (фоб) geliefert sein. Unsere Preise gelten (франко - завод).

Die Preise verstehen sich (франко - вагон).

4. Для нового сотрудника фирмы Вам необходимо дать крат-­
кие инструкции по внешнеторговой деятельности. Он записывает
Ваши слова в форме пассив. Что он пишет?

Man knüpft heute viele Geschäftsbeziehungen an.

- Heute werden viele Geschäftsbeziehungen angeknüpft.

(Es werden heute... angeknüpft).

Man macht zuerst eine Anfrage. —>

Der Verkäufer sendet Kataloge. —>

Man schreibt eine spezielle Anfrage. —>

Man schickt das verlangte Angebot. —>

Man antwortet auf alle Fragen des Kunden. —>

Man bespricht alle Verkaufsbedingungen. —>

Man beschreibt die Ware nach Art, Güte, Größe. —>

Man gibt den Preis an. —>

Man gewährt Preisnachlässe. —>

Man bestimmt die Frachtkosten. —>

Der Kunde bestellt die Ware. —>

Der Lieferant liefert die Ware. —>

Der Käufer bezahlt die Ware. —>

 

5. Вы разговариваете с поставщиком, который соглашается с
Вашими условиями. Что он говорит?

Man muß die Ware dringend liefern..

—> Ja, die Ware muß dringend geliefert werden.

Man kann die Bestellung vorfristig erfüllen.

Man muß die Qualität der Ware durch Zertifikate bestätigen.

Man mußte die Preise festlegen.

Man kann 3 % Skonto gewähren.

Man sollte die Ware zu den angegebenen Terminen liefern.

Man muß die Ware in Pappkartons verpacken.

Man soll die Kartons markieren.

 

6. Как вы объясните клиенту причины предоставления скид-­
ки или отказа от нее? Для этого объедините оба предложения в
одно.

Sie bekommen keine Ermäßigung.

Nur für Auftrage ab 100 Stück gibt es 2 % Rabatt.

Sie bekommen keine Ermäßigung, weil es 2 % Rabatt nur für Aufträge ab 100 Stück gibt.

a)Wir konnen Ihnen keinen Preisnachlaß gewähren. Nur bei Abnahme von 50 Stück wird ein Rabatt von 6 % gewährt.

b)Wir konnen Ihnen keine Preisermäßigung gewähren. Der Preis ist fest.

c)Wir räumen Ihnen keinen Skonto ein. Die AGB erlauben einen Skontoabzug von 3 % nur bei Zahlung innerhalb 8 Tagen.

d)Wir geben keinen Rabatt. Nur für Auftrage ab 100 Stück werden 8 % Rabatt gewährt.

e)Sie bekommen eine Ermäßigung. Für Skonto und Rabatt gelten die alten Sätze.

f)Wir können Ihnen einen Preisnachlaß gewähren. Laut Prospekt werden 8 % Rabatt gewährt.

g)Wir können einen Skonto einräumen. Bei Barzahlung innerhalb 10 Tagen wird Skonto in Höhe von 2 % gewährt.

h) Wir können Ihnen unseren Preis für diese Ware auf DM 100 er-mäßigen. Sie bestellen eine große Menge.

 

7. Переведите фрагменты «Общих условий поставок и оплаты» на русский язык, а затем опять на немецкий и сравните вновь полученный немецкий вариант с оригиналом.


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.083 с.