Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2022-10-11 | 39 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Der Fa. Seifert GmbH
1. Geltungsbereich.
I. Die nachstehenden Bedingungen gelten, soweit nicht von den Parteien schriftlich etwas anders vereinbart wird, für alle Lieferungen, Reparaturen und Leistungen. Dies gilt auch dann, wenn wir bei Vertragsabschluß nicht ausdrücklich auf unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen hingewiesen haben.
2. Auftragserteilung.
1. Unsere Angebote und Preislisten sind freibleibend und stellen keinen verbindlichen Vertragsantrag dar.
2. Alle Erklärungen des Kunden zu unseren Angeboten gelten als Vertragsantrag (Angebot zum Vertragsabschluß), dies gilt insbesondere für Bestätigungsschreiben des Kunden.
3. Ein Vertrag (Auftrag) kommt erst mit unserer schriftlichen Auftragsbestätigung bzw. mit Lieferung der Ware zustande.
4. Änderungen von Spezifikationen im Zuge des technischen Fortschrittes bleiben vorbehalten....
3. Preise.
I. Unsere Preise verstehen sich in der angegebenen Währung netto Kasse. Nebenkosten wie Zölle oder Kosten für Verpackung und Versand gehen zu Lasten des Kunden und werden gesondert in Rechnung gestellt.
2. Falls der Vertrag keine Lieferdaten festlegt, gelten die vereinbarten Preise nur, falls die Ware innerhalb von 12 Monaten zur Lieferung bzw. innerhalb von 18 Monaten nach Vertragsabschluß abgerufen wird. Danach gelten die jeweiligen Listenpreise am Tag des Abrufes.
4. Versand, Gefahrenübergang, Erfüllungsort.
1.Wir sorgen für angemessene Verpackung, Schutz und
Transportmittel...
2.Der Versand erfolgt stets für Rechnung des Kunden...
3.Die Gefahr geht mit Übergabe an den Frachtführer, Spediteur etc. auf den Kunden über...
4.Erfüllungsort ist Coburg.
Сопроводительные документы
(Die Versanddokumente)
К ним относятся:
Извещение о поставке (die Lieferanzeige)
Накладные (der Lieferschein)
Упаковочные листы (die Ver packungsliste или Packliste);
Предварительный счет (die Proformarechnung);
Железнодорожная накладная (die Frachtliste, der Frachtbrief)
Авианакладная (der Luftfrachtbrief),
Морская накладная (Seefrachtbrief)
Коносамент (das Konnossement)
Свидетельство о происхождении товара (das Ursprungszeugnis)
Структура письма-извещения о поставке:
1. Время, день поставки (der Liefertag).
2. Способ поставки (der Versandweg).
3. Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
4. Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben ü ber Teillieferung oder Abweichungen von der
В estellung).
Образцы
Firma A. Koch. Wallstr. | 12. 3150 Peine | |
Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom Unsere Zeichen Telefon H-K 03.12... we-ka (0 53 21) 2 25 78 | Coslar 05.12... | |
Lieferanzeige Sehr geehrte Damen und Herren | ||
als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern. Mit freundlichen Grüßen | ||
Emil Otto & Co. (Unterschrift) |
Kreinse & Co.
Kreinse & Co. Postfach 34 41, 3222 Freden
Einrichtungshaus Gebr. Mühlmeier Weserstraße 7 3510 Hann. Münden
| Rechnung Nr. vom.
| |||||||
Ihre Zeichen/Bestellung Nr./ Datum XA 24257-MA 4239 vom 20.09.19. | Unsere Abteilung AB 32 N | Hausruf 1 03 | Unsere Auftrags.- Nr. ab 163-09 | |||||
Zusatzdaten des Bestellers X1237-B | Lieferwerk/Werkauffrags-Nr. | Versandort/bahnhof | ||||||
Versandart eigener Lkw | frei X | Verpakungsart 1 Kiste | Versandzeichen | brutto67,8 | Gesamtgewicht kg | netto59,6 | ||
Versandanschrift Lager Gebr. Mühlmeier, Kasseler Str. 40 Hann. Münden | Empfangs-/Abladestelle Rampe, Tor 1 | |||||||
Pos. | Sachnummer | Bezeichnung der Lieferung/Leistung | Menge undEinheit
| Empfangsvermer ke | ||||
Spiegel mit polierten Kanten u. Steilfacetten, Ecken leicht gerundet |
|
| ||||||
1 | F413 | Größe 50x40 cm | 10 St. |
| ||||
2 | F417 | Größe 60x40 cm | 20 St, |
| ||||
Die Wendungen zum Thema:
1.
— Heute haben wir Ihre Bestellung vom... über... ausgeführt. — Сегодня мы выполнили Ваш заказ от... на...
— Als Expreßgut haben wir Ihnen heute geschickt:... — Сегодня мы отправили Вам экспрессом/срочно:...
— In 2 Waggons, gez. München 45325 und Kassel 14147 habe ich heute die unter Nr. 2427/49 bestellten...an Ihre Anschrift nach Station... geschickt. — В 2 вагонах, помеченных Мюнхен 45325 и Кассель 14147, я отправил сегодня по Вашему адресу... заказанные... под № 2427/49
— Mit unserem LKW senden wir Ihnen am... die von Ihnen am... bestellten Waren. — Нашей грузовой машиной мы посылаем Вам... заказанные Вами... товары.
— Ihre Bestellung vom... können wir vorzeitig ausführen, da... — Ваш заказ от... мы можем выполнить досрочно, т.к....
2.
— Wir fügen diesem Schreiben unsere Rechnung über... als Anlage bei. — К этому письму прилагаем счет на...
— Ich bitte Sie, den Rechnungsbetrag auf mein Konto... bei der... Bank zu ü berweisen. — Прошу Вас перевести сумму счета на мой счет... в банке..
3.
— Als Teillieferung habe ich heute... geschickt. — Сегодня я отправил частично....
— Den Rest werde ich Ihnen in etwa 10 Tagen senden. — Остаток я отправлю через 10 дней.
— 1-kg-Pakete haben wir im Augenblicknicht vorrätig; deshalb haben wir uns erlaubt, Ihnen 1/2-kg-Packungen zu schicken. — Килограммовых пакетов в настоящее время у нас нет, поэтому мы позволили себе отправить 0,5-килограммовые упаковки.
— Wir legen diesem Schreiben unsere neueste Preisliste bei. — Прилагаем к этому письму наш самый последний прейскурант.
— Die Restlieferung versprechen wir Ihnen am... / in... Tagen.
—Остаток поставки мы обещаем Вам.../ через... дней.
Счет
(die Rechnung):
Счет высылается обычно на бланке и содержит разделы:
количество товара (die Menge der Ware);
вид товара (die Warenart);
цена брутто и нетто (der Brutto- und Nettopreis);
налог на добавленную стоимость (die Mehrwertsteuer);
условия оплаты (die Zahlungsbedingungen);
рекламации (die Beanstandungen);
упаковка (die Verpackung);
адрес (die Anschrift);
оговорка о праве собственности (der Eigentumsvorbehalt);
место исполнения (der Erfüllungsort);
место арбитража (der Gerichtsstand).
Условия оплаты
(Die Zahlungsbedingungen) Виды платежей и платежный оборот:
платеж против документов (die Zahlung/die Kasse gegen Dokumente);
платеж до поставки (die Zahlung vor Lieferung);
авансовая выплата (die Vorauszahlung);
коммерческий аккредитив (das Handelsakkreditiv);
наложенный платеж (die Nachnahme; die Zahlung gegen/per Nachnahme);
перевод по почте (die Postuberweisung), по телеграфу (telegraphische Oberweisung);
Kreinse & Co. | |||||||||
Kreinse & Co. Postfach 3441, 3222 Freden
Einrichtungshaus Gebr. Mühlmeier Weserstraße 7
3510 Hann. Münden | Lieferschein Nr. 108-163-9
Versanddatum 05.10.19 | ||||||||
Rechnung | |||||||||
| |||||||||
Ihre Zeichen/Bestellung Nr./ Datum XA 24257-MA 4239 vom 20.09.19. | Unsere Abteilung AB 32 N | Hausruf 1 03 | Unsere Auftrags.-Nr. ab 163-09 | ||||||
Zusatzdaten des Bestellers X1237-B | Lieferwerk /Werkauftrags-Nr. | Versandort/ -bahnhof | |||||||
Versandart eigener Lkw | frei X | unfrei | Verpackungsart 1 Kiste | brutto Gesamtge- netto 67,8 wicht kg 59,6 | |||||
Lager Gebr. Mühlmeier, Kasseler Str. 40, Hann. Münden | Empfangs-/Ablade Rampe, Tor 1 | ||||||||
Pos. | Sachnummer | Bezeichnung der Lieferung/Leistung | Menge und Einheit | Preis je Einheit | |||||
Spiegel mit polierten Kanten u. Steilfacetten, Ecken leicht gerundet |
|
| |||||||
1 | F413 | Größe 50x40 cm | 10 St |
| |||||
2 | F417 | Größe 60x40 cm Spiegel, kreisrund mit polierten Kanten u. Normalfacetten | 20 St. |
| |||||
3 | K725a | Größe 50 cm 0 20% Rabatt + Verpackung + Mehrwertsteuer | 20 St. |
| |||||
платежное поручение (der Zahlungsauftrag);
инкассовое поручение (der Inkassoauftrag);
платеж по инкассо (die Zahlung per Inkasso; auf dem Inkassoweg);
платеж по аккредитиву (die Zahlung mit/durch ein Akkreditiv); гарантийное письмо банка (das Garantieschreiben der Bank)
Образец
оплата еврочеком (die Zahlung mit Euroscheck);
оплата кредитной карточкой (die Zahlung mit Kreditkarte):
оплата наличными (die Zahlung (in) bar);
оплата месячными взносами (die Zahlung in Monatsraten; Monatsbetrdgen);
оплата векселем (die Zahlung per Wechsel);
оплата против счета авансом (die Zahlung gegen Rechnung im voraus);
оплата на счет/жиросчет (die Zahlung über ein Konto/Girokonto);
оплата без скидок после осмотра товара (die Zahlung netto Kasse); оплата без скидок после приема товара (netto Kasse bei Anknüft/Übernahme);
оплата без скидок тотчас после получения товара (netto Kasse nach Erhalt der Ware).
Die Wendungen zum Thema:
1.
Условия оплаты являются неотъемлемой частью всех договоров, а также условий продажи и поставки.
— Zahlungen in Höhe von... % des Wertes der gelieferten Ware erfol-gen in... (Valuta) innerhalb 30 Tage vom Tage, an dem der Käufer alleUnterlagen bekommt. — Оплата в размере... % стоимости поставленного товара производится в... (валюта) в течение 30 дней по получении всех документов.
— Die Bezahlung der Lieferung erfolgt in... auf dem Inkassowege wie folgt... — Оплата поставки производится в... по инкассо.
— Die Inkassospesen gehen zu Lasten des Verkäufers. — Расходы по инкассо продавец берет на себя.
— Innerhalb von... Tagen nach Unterzeichnung des Vertrages übergibt der Käufer dem Verkäufer ein Garantieschreiben der Bank, in welchem diese Bank die Einhaltung der Zahlungsbedingungen durch den Käufer garantiert. — В течение... дней после подписания договора покупатель передает продавцу гарантийное письмо банка, в котором этот банк гарантирует соблюдение условий оплаты покупателем.
— Der Inkassoauftrag des Verkäufers soll einen Vorbehalt enthalten, bezüglich des Rechtes des Käufers, bei der Zahlung per Inkasso Summen zurückzuzahlen, die durch den Vertrag vorgesehen sind, und zwar Konventionalstrafe §... und Versicherung §.... — Инкассовое поручение продавца должно содержать оговорку касательно права покупателя возвратить суммы при оплате по инкассо, предусмотренные договором, а именно неустойку §... и страховку §...
— Die Zahlung erfolgt in... durch ein unwiderrufliches Akkreditiv.
—Оплата производится в... безотзывным аккредитивом.
— Das Akkreditiv ist vom Käufer bei der Bank.../über eine der Banken..., die als Korrespondentenbank der... Bank gilt, zu eröffnen.
—Покупатель открывает аккредитив в банке.../ через один из банков, который считается корреспондентским банком банка...
— Das Akkreditiv wird f ü r 90 % des Wertes der zu liefernden Ware er ö ffnet. — Аккредитив открывается на 90 % стоимости поставляемого товара.
— Der Käufer verpflichtet sich nach Erhalt der Lieferanzeige ein Akkreditiv im Betrage von... zugunsten des Verkäufers zu eröffnen.
—Покупатель обязуется по получении извещения о поставке открыть в пользу продавца аккредитив на сумму...
— Die Gidtigkeitsdauer des Akkreditivs beträgt... Tage. — Срок действия аккредитива составляет... дней.
— Die Zahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Dokumente. — Оплата по аккредитиву производится по предъявлении следующих документов.
— 90 % vom Wert der verladenen Ware bezahlt der Käufer als Postüberweisung binnen 15 Tage ab Datum der Vorlage bei der... Bank folgender Dokumente. — 90 % стоимости отгруженного товара покупатель оплачивает почтовым переводом в течение 15 дней со дня предъявления в банке... следующих документов...
— Die Zahlung erfolgt in bar auf das Konto des Verkäufers bei der Bank... — Оплата производится наличными на счет продавца в банке...
— Die Zahlung erfolgt am 25. des der Lieferung folgenden Monats. — Оплата производится 25-го числа следующего за поставкой месяца.
— Rechnungen sind fällig bei Eingang und zahlbar binnen 8 Tage. — Счета должны быть оплачены по поступлении в течение 8 дней.
— Im Falle des Verzugs ist der Hersteller berechtigt, Zinsen in Höhe von... % zu berechnen. — В случае просрочки изготовитель имеет право насчитать проценты в размере....
Заказ
(Die Bestellung)
Заказы могут производиться устно и письменно, на бланках и в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.
Структура письма-заказа;
1. Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете илидругой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige, die Empfehlung, den Vertreterbesuch usw.).
2. Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
3. Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
4. Способ оплаты (Art der Bezahlung).
5. Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д.
Образец письма-заказа
Einrichtungshaus Mühlmeier | ||||||||||
Gebr. Mühlmeier, Weserstraße 7. 3510 Hann. Münden |
Bestellung | |||||||||
Spiegelfabrik Kreinse & Co. Postfach 34 41 | Nr. 4239 Datum 20.09.19 | |||||||||
Freden |
| |||||||||
Unsere Zeichen XA 24257-MA | Hausruf 13 | Ihr Angebot vom AB 32 N vom 18.08.19.. | ||||||||
Zusatzdaten des Bestellers X1237-B | Frei für Lieferer | |||||||||
Versandart | frei X | unfrei | Verpak-kungsart | Versandzeichen | Liefertermin 05.10.19,. | |||||
Versandanschrift Lager Gebr. Mühlmeier, Kasseler Str. 40 Hann. Münden | Empfangs-/Abladestelle Rampe/ Tor 1 | |||||||||
Pos. | Sachnummer | Bezeichnung der Lieferung/Leistung | Menge und Einheit | Preis je Einheit | ||||||
Spiegel mit polierten Kanten und Steilfacetten Ecken leicht abgerundet |
| |||||||||
1 | F413 | Größe 50x40 cm | 10 St. | -.- | ||||||
2 | F417 | Größe 60x40 cm Spiegel, kreisrund, mit polierten Kanten und Normalfacetten | 20 St. | |||||||
3 | K725a | Größe 50 cm 0 | 20 St. Im Auftrage: (Unterschrift) | |||||||
Образец
BANKHAUS
FRIEDRICH
BAUER
Bankhaus F. Bauer AG., Postfach 294.6)00 Parmstadt
Gebr. Winkelmann Werbemittel
Rothschildallee 104 600 Frankfurt 1
(0 6151) 1425-1
Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen, unsere DurchwahM4 25- Darmstadt
Nachricht vom Nachricht vom
me-ha 04.10.. vl-ro-k 124 15 0kt 19..
Bestellung
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Entsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:
200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite: Bankhaus Friedrich Bauer AG, Preis —, — DM je Stück,
200 Geldbörsen, Nr. 3271, schwarz, mit Prägedruck wie oben auf der linken Innenseite, Preis —, — DM je Stück,
500 Telefonblocks, Nr. 216, dunkelgrün, Prägedruck wie oben auf der Oberseite, rechts unten,
Preis —, — DM je Stück.
Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab.
Mit freundlichen Grüßen
Bankhaus Friedrich Bauer AG
PPa. (Unterschrift)
Vera v.Werder
Die Wendungen zum Thema:
1.
— Wir beziehen uns auf Ihr Angebot vom... — Мы ссылаемся на
Ваше предложение от...
— Wir bestellen auf Grund Ihrer Preisliste Nr... — Мы заказываем на основе Вашего прейскуранта №....
— Auf Empfehlung von Herrn... bestelle ich... — По рекомендации г-на... я заказываю....
— Wir haben Ihre Mustersendung durchgesehen und bestellen...
—Мы просмотрели Ваши образцы и заказываем...
— Ich habe Ihre Anzeige in der Zeitung... gelesen und bestelle...
—Я прочитал Ваше объявление в газете и заказываю...
— Nach Rücksprache mit Ihrem Vertreter bestelle ich... — После переговоров с Вашим представителем я заказываю...
2.
— 10 Dtzd. Taschentücher 115/165, Muster Nr. 312, zum Preis von...
—10 дюжин носовых платков 315/165, образец № 312 по цене...
— 5 St. Kuchentische, Eichenholz zum Preis von... — 5 штук кухонных столов, дуб, по цене....
— 10 Aluminiumtopfe, Inhalt 2 1,16 cm 0,... DM das Stuck.
—10 алюминиевых кастрюль ёмкостью 2 л., диаметром 16 см...
DM за штуку.
— 20 Karton Briefpapier 25/25, wei ß, zum Preis von... — 20 коробок
почтовой бумаги 25/25 белой, по цене...
З.
— Ich erwarte die Sendung noch vor... als Eilgut. — Жду поставку до... скорой отправкой.
— Wir holen die Waren am... mit unserem LK.W ab. — Мы приедем за товаром... нашей грузовой машиной.
— Die Sendung muß spätestens am... bei uns sein. — Поставка должна быть у нас самое позднее...
— Bitte liefern Sie an.... — Пожалуйста, поставьте (по адресу)...
4.
— Bitte gewähren Sie uns drei Monate Ziel. — Пожалуйста, дайте нам 3 месяца отсрочки (оплата).
— Erheben Sie bitte den Betrag der Rechnung durch Nachnahme. — Получите, пожалуйста, сумму счета наложенным платежом.
— Wir sind damit einverstanden, daß Sie einen Wechsel auf uns Ziehen. — Мы согласны, что Вы переведете на нас вексель.
— Wir bezahlen 30 Tage nach Erhalt lhrer Rechnung — Мы оплатим
на протяжении 30 дней по получении Вашего счета
5.
— Sollte die Qualität nicht zusagen, werden wir Ihnen die Ware zurücksenden. - Если качество не подойдет, мы отправим товар обратно.
— Ihre Bedingung ist uns recht: Umtausch binnen 8 Tage. — Ваше условие нам подходит: обмен в течение 8 дней.
— Sorgen Sie bitte für eine neutrale Verpackung, da... — Позаботьтесь о нейтральной упаковке,....
— Wir bitten um Auftragsbestätigung. — Просим подтвердить заказ.
Подтверждение заказа
(Die Bestellungsannahme, die Auftragsbest ä tigung)
Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме.
Cmpy кт ypa письма-подтверждения заказа:
1. Благодарность за заказ (Dank f ü r die Bestellung).
2. Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt, ggf. vervollst ä ndigt).
3. Ошибки исправляются (Irrtümer werden berichtigt).
4. Срок поставки (Liefertermin).
Die Wendungen zum Thema:
1.
— Ich danke Ihnen für Ihre Bestellung.... — Благодарю за заказ...
— Ich freue mich, daß Ihnen mein Angebot gefallen hat, und werde...
—Я рад, что мое по предложение Вам понравилось и....
— Wir bestätigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom 7.6.
—Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от 7.06.
— Ihren am Telefon erteillen Auftrag m ö chten wir hiermit best ä tigen — Настоящим мы хотели бы подтвердить полученный по телефону заказ.
— Wir beziehen uns auf Ihre Bestell-Nr. 4166, und bestätigen hiermit, daß wir in der Lage sind, diesen Auftrag sofort zu erfüllen. — Мы ссылаемся на Ваш заказ № 4166 и подтверждаем, что мы в состоянии тотчас выполнить этот заказ.
2.
— Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen... — Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях...
— Mit den Bedingungen... haben wir uns einverstanden erklärt.
—Мы согласны с условиями....
3.
— Wir müssen leider berichtigen: das Stück kostet... DM. — К сожалению, мы должны исправить: штука стоит... DM.
— Der Preis von... DM je kg gilt nur für lose Ware, die 1-kg-Packung kostet... DM. — Цена... за 1 кг действует только для нерасфасован-ного товара; 1-килограммовая упаковка стоит.... DM.
— Beachten Sie bitte, da ß wir nur " ab Werk " liefern. — Обратите внимание, пожалуйста, что мы поставляем только франко-завод-(поставщик).
— Leider haben wir im Augenblick nur große Pakete auf Lager. Teilen Sie uns bitte mit,... — К сожалению, сейчас у нас на складе есть только большие пакеты. Сообщите нам, пожалуйста,...
4.
— Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorge-
merkt. — Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало
мая.
— Ich werde mich bem ü hen, Ihre Bestellung m ö glichst bald
auszuf ü hren. — Я постараюсь выполнить Ваш заказ как можно
быстрее.
— Ich hoffe, da ß wir die Ware schon in der n ä chsten Woche schicken
кöппеп. — Я надеюсь, что мы сможем отправить товар уже на сле-
дующей неделе.
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!