Nicht durchkommen-не дозвониться — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Nicht durchkommen-не дозвониться

2022-10-11 50
Nicht durchkommen-не дозвониться 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Das Besetzzeichen-сигнал «занято»

Kein Anschluß unter dieser Nummer-по этому номеру нет связи

Niemand meldet sich-никто не отвеч а ет

Nochmals versuchen-пытаться ещё раз

Den Hörer auflegen- положить трубку

 

4. Вы звоните своему деловому партнеру, но его нет. Выслушайте причину. Узнайте, когда он будет.

Ich möchte bitte Herrn Schulze sprechen.

Tut mir leid. Er ist nicht im Haus.

Wann ist er wieder da/zu erreichen?

Morgen früh/übermorgen abend/heute nachmittag.... (verreist sein, zu Mittag essen, gerade telefonieren, in einer Sitzung

sein, gerade zu Tisch sein, gerade Besuch haben, im Urlaub sein, krank sein, nicht im Haus sein, nicht da sein...)

 

5. Секретарь Вашего партнера хочет Вам помочь. Изложите ей cyть просьбы.

Was kann ich Herrn Schulze ausrichten?

Richten Sie ihm bitte aus, er möchte mich zurückrufen. Es geht um seinen Besuch in Kiew./ Es handelt sich um.... (sein Besuch in Kiew; der Vertrag (договор) mit unserer Fa.; das Angebot (коммерческое предложение) über unsere Waren; die neue Preisliste; unsere Bestellung (заказ); die Lieferzeit unserer Waren (срок поставки); die Verkaufsbedingungen (условия продажи) für Computer; der Kaufvertrag; der Lieferschein (накладная); die Zahlung (оплата); die Lieferungsverzug (-verzögerung) (задержка поставки); die Verhandlungen (переговоры); die Mahnung (напоминание)

 

6. Вам нужно позвонить на немецкую фирму и сообщить о визите представителей Вашей фирмы. Как Вы это сделаете по-немецки?

Sekr.:    Fischer GmbH Bremen. Guten Tag. Sie: (Представьтесь. Попросите к телефону г-на Фишера.) Sekr.: Herr Fischer ist im Moment in einer Sitzung. Wie kann ich

Ihnen helfen?

Sie: (Спросите, когда он вернется.)

Sekr.: Übermorgen vormittag.

Sie: (Попросите, чтобы он перезвонил на фирму «Авис». Речь идет о визите директора фирмы в Герма­нию.)

Sekr.: Ach ja. Ihr Geschäftsführer kommt nach Bremen. Wann kommt er?

Sie: (В конце мая, на 4 дня.)

Sekr.: In Ordnung. Ich reserviere für ihn ein Hotelzimmer.

Sie: (Большое спасибо. О времени прибытия мы пришлем факс. До свидания.)   

 

Thema 3

Wie man deutsche Geschäftsbriefe verfasst

Wortschatz

1.der Geschäftsbrief -(e)s, =

2. der Briefkopf-(e)s,...köpfe

3. die Anschrift =, -en

4. der Empfänger -s,

5. die Bezugszeichen und Datum

6. die Betreffzeile =, -n

7. die Anrede =, -n

8. der Brieftext -(e)s, -e

9. die Schlussformel =, -n

10.die Unterschrift = -en

11.die Anlage =, -n

12.der Verteilervermerk-(e)s,-e

13.das Firmenzeichen -s, =.

14.das Warenzeichen -s, =

15.der Briefblatt -(e)s,...blätter

16.zusätzliche Angaben

17.der Fernsprecher -s,

18.der Fernschreiber -s, =

19.die Bankverbindung =, -en

20.die Aktiengesellschaft =, -en

21.die Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH)

22.die Kommanditgesellschaft auf Aktein

23.jdm./etw. verpflichtet sein (für etw.)

24.der Bestellschein -(e)s. -e

25.die Einzelheit =, -en

26.die Rechtsform =, -en

27.der Sitz der Gesellschaft

28.das Handelsregister -s, =

29.eintragen in (trug... ein, eingetragen)

30.die Mitglieder des Vorstandes

31.der Vorsitzende -n, -n

32.der Aufsichtsrat-(e)s,...räte

33.die Berufs- oder Amtsbezeichnung = -en

34.in der Regel

35.der akademische Grad-(e)s, -e

36.die Einzelperson = -en

37.Es handelt sich um (Ak)

38.verwenden (-te, -t)

39.die Postleitzahl =, -en

40.angeben (gab... an, angegeben)

41.die Anweisung =, -en

42.der Einschreib(e) brief (coкp. Ebf) -(e)s, -e

43.die Eilzustellung =, -en

44.das Diktatzeichen -s, =

45.der Geschäftspartner -s, =

46.die Leitwörter

47.die Nachricht =, -en

48.aufdrucken

49.der Bogen -s, = Bögen (coкp. Bg)

50.die Inhaltsangabe =, -n

51.unterstreichen (unterstrich, unterstrichen)

52.übersichtlich werden

53.andeuten (deutete... an, angedeutet)

54.hinweisen auf (Ak) (wies... hin, hingewiesen)

55.die Unterschriftsberechtigung =, -en

56.der Geschäftsinhaber -s, =

57.gesetzlicher Vertreter -s, =

58.bevollmächtigter Angestellte -n, -n

59.der Handlungsbevollmächtigte -n, -n

60.in Vollmacht (сокр. i.V., i.V.)

61.im Auftrag (coкp. i.A.)

62.der Prokurist -en, -en

63.per procura (ppa)

64.beifugen (fugte... bei, beigefugt)

 

СЛОВА

Немецкое деловое письмо

1.деловое письмо

2.шапка письма

3.адрес

4.получатель

5.исходные данные и дата

6.строчка «касательно»

7.обращение

8.текст письма

9.заключительная формула

10. подпись

11.приложение

12.пометка о раздаче копий письма другим лицам

13.фирменный знак

14.фирменный знак, товарная марка

15.фирменный бланк.

16. дополнительные данные

17. телефон

18.телетайп

19.номер счета в банке.

20.акционерное общество

21.общество с ограниченной ответственностью (ООО)

22. коммандитное товарищество на акциях

23. быть обязанным кому-л./чему-л. (за что-л.)

24.бланк заказа

25.подробность, деталь

26.правовая форма

27.местонахождение общества (товарищества)

28.реестр торговых фирм

29.вносить, (зарегистрировать)

30.члены правления

31.председатель

32. наблюдательный совет

33. наименование профессии или должности

34. как правило, обычно

35.академическое звание, ученая степень

36.отдельное лицо

37.речь идет о...

38.использовать, примечать

39.индекс

40.указывать; сообщать; давать сведения

41.указание, поручение, инструкция

42.заказное письмо

43.спешная почта; депеша

44.шифр отправителя (на продиктованное письмо)

45.деловой партнер

46.вводные слова

47.сообщение

48.печатать, надпечатывать на чем-л.

49.лист (бумаги)

50.изложение (обзор, передача) содержания

51.подчеркивать, выделять

52.быть обозримым

53.намечать, обозначать

54.указывать; ссылаться; намекать на что-л.

55.право подписи

56.владелец предприятия

57.законный представитель

58.уполномоченный служащий

59.уполномоченный фирмы, доверенный торгового предприятия

60.по уполномочию

61.по поручению, по уполномочию

62.доверенное лицо торговой фирмы

63.по доверенности

64.прилагать, прибавлять (что-л. к чему-л.)

 

Деловое письмо

(Der Gesch ä ftsbrief)

Реквизиты делового письма:

 

1. Шапка (der Briefkopf), которая содержит: наименование

фирмы-отправителя (den Namen der Fa.) и ее торговый знак (das

Firmenzeichen), адрес (die Postanschrift), номера телефонов,

телекса, факса (die Telefon-, Telex- und Faxnummern).

 

2. Сектор адресата (das Anschriftsfeld): тип отправления (печатное — Drucksache; срочно — Eilzustellung; заказное — Ein schreiben; партия товара — Warensendung; АВИА — mit Luftpost); название фирмы и/или имя адресата; улица (die Stra ß e), номер дома (das Haus), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Город и страна в письмах за границу пишутся большими буквами.

3. Строчка ссылок (die Bezugszeichenzeile) состоит из указания на предыдущую переписку, номера или сокращения отдела или ведущего переписку: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom...; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom..., Telefon, Ortsname (Datum).

4. Повод (der Betreff): приглашение (die Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot ü ber...), рекла­мация (die M ä ngelr ü ge) и т. д.

5.Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der
Anrede).

 

6. Формула прощания и подпись (die Grußformel und die Unterschrift): с дружеским приветом (mit freundlichem Gruß, mit freundlichen Grüßen); по поручению (i.A.im Auftrage), no доверенности (in Vertretung, in Vollmacht); перед подписью генерального доверенного — прокуриста (рра.per prokura). При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.

7.Примечания о приложениях (die Anlagevermerke).

 

8.Коммерческие данные фирмы-отправителя (die Geschaftsangaben): подробный адрес (если в шапке был указан только а/я), телеграфный код (Telegramm - Kurzanschrift), номера телекса, факса, наименование банка корреспондента-отправителя (die Bankverbindungen des Absenders), номера счетов (Konto-Nr.) и т. п.


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.