Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2022-10-11 | 30 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
(Die R ü ckfrage)
При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.
Структура встречного запроса со стороны продавца:
1. Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
2. Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der
Unstimmigkeit).
3.Поставщик предлагает решение (Lieferant schl ä gt L ö sung vor),
Структура встречного запроса со стороны покупателя
(изменение заказа — Änderung/Berichtigung z ит Vertrag):
1. Cсылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
2. Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrages).
3. Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit f ü r zusätzliche Bemühungen).
Образец
Kältetechnik GmbH
8580 Bayreuth
Postfach 86 Schlachterei Dorrmann
8607 Hollfeld Südring 65
z.Hd. Herrn Dorrmann Rückfrage
Sehr geehrter Herr Dormann, bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 87/Do, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, daß bei der vorgegebenen Größe des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muß, was eine Verteuerung von 8 % hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 8 % einverstanden sind, und ob der Auftrag unter den o.g. Bedingungen durchgeführt werden soll. Bitte teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichem Gruß
(Unterschrift)
Hans Draht
Herbert Küster
Emaillierwerk
Postfach 316
3140 Lüneburg Dörnberg Quelle
Postfach 110
49 70 Bad Oeynhausen
Berichtigung zum Vertrag
Betrifft: Vertrag 49/72831 vom 14.3.1998
Ersatzteile für Gerät MB-2K
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten: Position 4 = 200 Stück Manschetten müssen in der Abmessung 45x65 geliefert werden. Nicht 40 x 60 wie im Vertrag angegeben.
Wir danken Ihnen im voraus für Ihre diesbezüglichen Bemühungen.
Mit freundlichem Gruß
(Unterschrift)
H. Küster
Die Wendungen zum Thema:
1.
Способы выражения благодарности
—Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag
— Мы благодарим Вас за заказ...
Vielen, schönen/herzlichen/besten Dank für Ihre Mühe/Bemühungen '— большое, огромное, сердечное спасибо за Ваши усилия/старания.
|
— Wir sind Ihnen sehr zu Dank verpflichtet/verbunden... — Мы Вам
очень обязаны/благодарны….
—Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszuspre-
en — Позвольтевыразить Вам свое сердечное признание/благо-
дарность.
— Wir bedanken uns f ü r lhr Schreiben / IhreBrosch ü re... —Мы благо- дарим Вас за Ваше письмо-брошюру….
— Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus. — Заранее благодарны Вам за помощь.
— Für Ihr Entgegenkommen bin ich Ihnen sehr dankbar — Очень благодарен Вам за то, что Вы пошли навстречу.
— Für eine baldige Antwort wären wir Ihnen sehr dankbar. — Мы были бы Вам очень благодарны за Ваш быстрый ответ.
2.
— Ihren Brief vom ….. haben wir gestern erhalten. — Ваше письмо от… мы получили вчера
— In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, daß.... — Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что...
— Wir bestätigen hiermit den Erhalt.... — Настоящим мы подтвер- ждаем получение….
—Wir nehmen Bezug auf unser/unseren….... — Мы ссылаемся на наш...
— Wie am Telefon vereinbart.... — Как было договорено по телефо- ну....
— Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden. — Мы согласны с Вашим предложeнием.
— Wir h ä tten gern n ä here Ausk ü nfte... — Нам бы хотелось получить более подробную информацию…
- Wir w ä ren I hn en sehr dankbar, wenn Sie.... — Мы были бы Вам очень благодарны, если бы Вы....
- Wir würden uns freuen, wenn Sie.... — Мы были бы очень рады, если бы Вы....
— Ich muß Ihnen l eider mitteilen, daß wir.... — К сожалению, я дол
жен Вам сообщить, что мы....
— Wir möchten Ihnen mitteilen, daß wir unsere Bestellung än-
dern. — Мы хотим Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
— Wir bitten in dieser Sache um Ihr Einverständnis. — Просим Ва-
шего согласия в этом деле.
— Teilen Sie uns bitte mit, ob Sie.... — Сообщите нам, пожалуйста,....
— Bei der Vorbereitung des Warenversandes für den o. a. Vertrag ergab sich (stellte sich) folgendes (heraus): — При подготовке отправки товара по указанному выше договору выяснилось следующее:
— Wir bitten Sie, unsere Berichtigung zu berücksichtigen. — Просим учесть нашу поправку.
— Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Terminveränderung/ Mengenveränderung mit. — Пожалуйста, сообщите свое согласие на изменение сроков/количества.
— Wir hoffen, daß Sie Ihr Bestes tun werden, um diesen Auftrag zu unserer vollen Zufriedenheit auszuführen. — Мы надеемся, что Вы постараетесь выполнить этот заказ к нашему полному удовлетворению.
|
Отзыв заказа
(Der Widerruf der Bestellung)
При телефонном или телеграфном аннулировании договора необходимо его письменное подтверждение.
Структура письма-отзыва заказ a:
1. Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung).
2. Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).
3. Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях (Berücksichtigung bei späterem Bedarf).
Образец
Max Köhler & Co. Elektrogroßhandel
Max Köhler & Co. Postfach 25 5880 Lüdenscheid
Sieber-Werke Hafenstr. 5 4600 Dortmund
(0 23 51)22 41-1
Ihre Zeichen, Unsere Zeichen, Durchwahl 22 41
Lüdenscheid
Ihre Nachricht vom unsere Nachricht vom
m-k 15.04... o-3 03. 05... 2 46 4. Mai 19..
Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen
Sehr geehrte Damen und Herren,
mit unserem Telegramm "Heizspiralen nicht liefern" haben wir unsere gestrige Bestellung über
500 Stück la Cromnickel-Heizspiralen, 700 Watt,
220 Volt, zu —,----- DM je Stück,
widerrufen.
Leider mußten wir die Bestellung zurückziehen, weil der Kunde
der diesen Posten bestellt hatte, gestern abend seine
Bestellung in die gleiche Menge Spiralen, 500 Watt, 220 Volt,
änderte. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf
Lager, so daß unsere Bestellung hinfällig geworden ist.
Unserem Kunden wollen wir gern entgegenkommen, weil er
regelmäßig große Mengen abnimmt. Bitte, haben Sie
Verständnis für unser Verhalten.
Hoffentlich können wir Sie schon recht bald durch eine neue
Bestellung entschädigen.
Mit freundlichen Grüßen
Max Köhler & Co.
(Unterschrift)
Cornelia Otterbein
Die Wendungen zum Thema:
1.
—Leider müssen wir unsere Bestellung vom... widerrufen. — К сожалению, мы вынуждены отозвать наш заказ от....
— Unsere Bestellung vom... к ö ппеп wir leider nicht aufrechterhalten. — Наш заказ от... мы вынуждены, к сожалению, аннулировать.
— Wir bestellten... am..., dabei ist uns leider ein Fehler unterlaufen. — Мы заказали..., но при этом, к сожалению, допустили ошибку.
— Wir sind gezwungen, unseren Auftrag vom... zurückzuziehen. — Мы должны отозвать наш заказ от...
— Es tut uns leid, aber wir müssen die Bestellung stornieren. — Нам очень жаль, но мы должны аннулировать заказ.
2.
— Unser Kunde hat leider seine Bestellung geändert. — Наш клиент, к сожалению, изменил свой заказ.
— Wir sind leider nicht in der Lage, die Ware anderweitig abzusetzen. — К сожалению, мы не в состоянии продать товар на стороне.
— Durch kurzfristige Umstellung unserer Produktion кöппеп wir das bestellte Material nicht mehr verwenden. — Из-за срочной реорганизации нашего производства мы не сможем применить заказанный материал.
— Es tut uns leid, aber wir sind mit Ihren Waren nicht zufrieden. — Нам очень жаль, но мы недовольны Вашими товарами.
— Leider hat sich unser Bedarf ge ä ndert. — К сожалению, наши потребности изменились.
— Sie m ü ssen entschuldigen, aber Sie haben nicht p ü nktlich geliefert. — Вы должны извинить, но Ваши поставки были не пунктуальны.
|
— Wir möchten uns bei Ihnen für... entschuldigen. — Мы хотим попросить у Вас прощения за....
— Wir bedauern, aber die Ware hat uns nicht befriedigt. — Мы сожалеем, но товар нас не удовлетворил.
— Es war ein Mißverständnis, aber.... — Это было недоразумение, но....
— Wir bedauern lhnen mitteilen zu müssen, daß unser Kunde
zahlungsunfähig geworden ist, darum... — Мы сожалеем, что долж-
ны Вам сообщить, что наш клиент стал неплатежеспособен, поэтому...
— Wir versprechen Ihnen, daß wir uns bei späterem Bedarf an Sie wen den werden. — Мы обещаем Вам, что обратимся к Вам в случае возникновения спроса.
— Wir werden Sie bald durch eine neue Bestellung entschädigen. — Мы компенсируем ущерб новым заказом.
— Sie кöппеп bei anderer Gelegenheit mit einem Auftrag rechnen.
- Вы можете рассчитывать при следующей возможности на заказ.
Рекламации
(Die Reklamation, die Mangelrüge, die Beanstandung)
При проверке товара (bei der Pr ü fung der Ware) могут выявиться различные недостатки:
—несоответствие образцу (Nichtübereinstimmung mit dem Muster);
—низкое качество (minderwertige Qualität);
—небрежная упаковка (nachlässige Verpackung);
—несоответствующее количество (nicht vertragsm äß ige Quan tit ä t);
—недостаток в весе (Gewichtsmanko).
Все это дает повод к отправке рекламации. Если она отправлена своевременно, то клиент имеет право:
—аннулировать договор (den Kaufvertrag rückgängig machen);
—требовать снижения цены (die Preisherabsetzung, die Preisminderung verlangen);
—требовать доработки или ремонта (die Nachbesserung oder die Reparatur verlangen);
—требовать обмена товара (den Umtausch verlangen);
—требовать возмещения убытков (den Schadenersatz verlangen).
Структура письма-рекламации:
1. Подтверждение получения и проверки товара (die Bestätigung des Einganges and der Prüfung der Ware).
2. Точное указание на недостатки (genaue Angabe der M ä n gel).
3. Просьба принять меры и предложить решение или воспользоваться одним из прав (Um Stellungnahme bitten oder ein Recht geltend machen).
Die Wendungen zum Thema:
1.
— Wir danken für die pünktliche Lieferung der Ware, mußten aber fest-stellen, daß... — Мы благодарим Вас за пунктуальную поставку, но должны были констатировать, что...
— Bei Ü berprüfung Ihrer Warensendung fiel mir auf, daß... — При проверке товара мне бросилось в глаза, что...
— Die heute eingetroffene Ware kann ich in diesem Zustand nicht ver - wenden, denn... — Поступивший сегодня товар я не могу использовать в этом состоянии/виде, так как...
|
— Wir bestätigen dankend den Erhalt der bestellten Ware, aber...
—Мы подтверждаем с благодарностью получение заказанного то
вара, но...
— Bei der Wareneingangskontrolle sind folgende Mangel festgeste l lt... — При контроле/проверке поступившего товара были установлены следующие недостатки...
Образец
Bären Drogerie Wertmann & Braun
Wertmann & Braun, Postfach 7.25.6500 Mainz
Wißmann & Co. Am Alten Tore 15
8500 Nürnberg
Ihre Zeichen, Unsere Zeichen (0 6131)6 40 02 Mainz
Ihre Nachricht vom unsere Nachricht vom
we-b 06.12... be-h 25.11... 15.12...
Bitte um Schadenersatz
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir hatten ausdrücklich
Kerzenhalter mit Kugelgelenk
bestellt, deren Lieferung Sie uns zusagten. Wir waren daher sehr enttäuscht, als heute Ihre Sendung mit gewöhnlichen feststehenden Kerzenhaltern eintraf, von denen wir noch genug auf Lager haben.
Wegen der Kürze der Zeit mußten wir uns hier am Ort eindek-ken. Wir legen Ihnen eine Rechnungsschrift bei. Für den Unterschied zwischen Ihrem Listenpreis und dem hier gezahlten Preis machen wir Sie in Höhe von --,- DM ersatzpflichtig und bitten Sie, uns den Betrag gutzuschreiben.
Die Sendung Kerzenhalter steht zu Ihrer Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
Wertmann & Braun
(Unterschrift)
Marion Braun
Anlage
Rechnungsabschrift
Die Wendungen zum Thema:
1.
— Die Ware hat uns nicht befriedigt. — Товар нас не удовлетворил.
— In den einzelnen Packungen fehlen... — В некоторых упаковках отсутствуют...
— ... sind so nachlässig verarbeitet, daß... —... так небрежно изготовлены/обработаны, что...
— Die Ware ist in besch ä digtem Zustand eingetroffen (na ß, zerkratzt, kaputt, fehlerhaft, schmutzig). — Товар поступил в поврежденном состоянии (влажный, поцарапанный, испорченный, бракованный, грязный).
— Einige Teile waren nachl ä ssig verpackt. — Некоторые детали были небрежно упакованы.
— Wir müssen uns leider über die Qualität beklagen. — К сожалению, мы вынуждены пожаловаться на качество.
— Die Qualität ist leider im Verhältnis zum Preis minderwertig. — Качество по отношению к цене, к сожалению, низкое.
— In Größe und Form entsprechen die Waren nicht dem Muster. — По размеру и форме товары не соответствуют образцу.
— Die Waren weichen von unserer Bestellung ab. — Товары не соответствуют заказу.
— An der letzten Lieferung sind 2 Kisten abhanden gekommen. — В последней поставке пропали два ящика.
— An der Sendung fehlen 2 Kartons./ Ein Teil der Ware fehlt. — В поставке отсутствуют 2 коробки./ Часть товара отсутствует.
— Die Kisten sind zu unserem Bedauern vollständig durchnäßt. — Ящики, к нашему сожалению, полностью промокли.
— Ein Teil der Ware ist durch... beschädigt/hat einen großen Schaden erlitten. — Часть товара повреждена...
— Der Schaden ist infolge mangelhafter Verpackung entstanden. — Повреждение возникло вследствие неудовлетворительной/плохой упаковки.
— Sie haben ein falsches Modell geliefert. — Вы поставили не ту модель.
— Die Bestellung ist unvollständig. — Заказ не выполнен пол-
ностью.
2.
— Die Ware капп in diesem Zustand nicht verwendet und muß daher ersetzt werden. — Товар нельзя применить/использовать в этом состоянии и его следует заменить.
— Ich muß leider um Ersatz des Schadens bitten. — К сожалению, я должен просить о возмещении ущерба.
— Die Ware ließe sich bei einem Preisnachlaß von... DM noch verkaufen. — Товар можно было бы продать со скидкой в...DM.
|
— Sie werden uns einen angemessenen Preisnachla ß gew ä hren m ü ssen. — Вы должны будете предоставить нам соответствующую скидку.
— Wir hoffen, daß Sie mit einer Preisminderung einverstanden sein werden. — Мы надеемся, что Вы будете согласны со скидкой.
— Wir müssen Sie ersuchen, die Ware zuruckzunehmen. — Мы должны просить Вас принять товар обратно.
— Wir sind bereit, die Ware zu behalten mit einem Nachlaß von 10%.
—Мы готовы оставить товар у себя со скидкой в 10 %.
— Bemühen Sie sich bitte, die Ware unverzüglich umzutauschen.
—Постарайтесь, пожалуйста, срочно обменять товар.
— Wir bitten Sie, die Summe des Verlustes zu vergüten. — Мы просим возместить сумму убытка.
Письмо-ответ на рекламацию
(Die Antwort auf die Mangelrüge)
Структура письма-ответа:
1. Указание на то, что случай тщательно исследован (Hinweis darauf, daß die Angelegenheit sorgfältig geprüft wurde).
2. Внесение возражений или признание рекламации (Richtigstellung der Einwände oder Anerkennung der Mängel).
3. Согласие с предложением клиента или собственный вариант решения (Einverständnis mit dem Vorschlag des Kunden oder eigener Vorschlag).
Образец
Sehr geehrte Herren!
Aus Ihrem Brief vom 3.2.98. haben wir entnommen, daß eine der vonuns gelieferten Kleinbild-Kameras Modell C nichteinwandfrei funktioniert, obwohl sie nur 3 Wochen im Gebrauch war, und daß Sie diese Kamera an unsere Adresse geschickt haben. Hiermit bestätigen wir den Erhalt der beanstandeten Kamera. Unsere Reparaturabteilung hat die Kamera eingehend geprüft und dabei festgestellt, daß Sand in das Innere des Apparates eingedrungen ist und den Mechanismus teilweise beschädigt hat. Sie werden verstehen, daß unter diesen Umständen eine kostenlose Reparatur aufgrund unserer Garantiebedingungen nicht in Frage kommt. Wir sind jedoch gerne bereit, die Kamera zu reparieren und instand zu setzen, müßten dafür aber 405,-DM berechnen. Bitte teilen Sie uns sobald wie möglich mit, ob Sie damit einverstanden sind.
Mit freundlichen Grüßen
(Unterschrift)
Die Wendungen zum Thema:
1.
— Aus Ihrem Schreiben vom... erfuhren wir mit gro ß em Bedauern, da ß... — Из Вашего письма от... мы узнали с большим сожалением, что....
— Wir werden diese Sache untersuchen. — Мы рассмотрим этот вопрос.
— Wir haben wegen der von Ihnen vorgebrachten Reklamation mit dem Lieferwerk Verbindung aufgenommen. — Мы связались по поводу присланной Вами рекламации с заводом-поставщиком.
— Zu unserem großen Bedauern mußten wir erfahren, daß die an Sie gelieferte Ware zu Beanstandungen Anlaß gegeben hat. — К нашему большому сожалению, мы вынуждены были узнать, что поставленный Вам товар дал повод к рекламации.
— Ihre Beanstandung ist leider berechtigt. — Ваши претензии, к сожалению, справедливы.
— Nach genauer Uberpr ü fung stellten wir keinerlei M ä ngel fest und glauben deshalb, da ß... — После точной проверки мы не установили/ не обнаружили никаких дефектов и поэтому полагаем, что....
— Es ist uns unverständlich, wie dieser Fehler entstehen konnte. — Нам неясно, как мог возникнуть этот дефект.
— Die Waren sind vor der Verpackung sorgfältig geprüft worden. — Товары были тщательно проверены перед упаковкой.
— Der Bruch ist wahrscheinlich an Bord des Schiffes entstanden. — Поломка возникла, вероятно, на борту судна.
— Sie müssen Ihre Forderung an... richten. — Вы должны направить Ваше требование....
— Wir m ü ssen Ihnen mitteilen, da ß Ihr Anspruch ganz ungerechtfer - tigt / unbegr ü ndet ist. — Мы должны Вам сообщить, что Ваши претензии абсолютно несправедливы/необоснованы.
2.
— Den Schaden werden wir selbstverständlich auf unsere Kosten
beseitigen. — Дефект мы, конечно же, устраним за наш счет.
— Die Mängelrüge капп ich nicht anerkennen, weil hier eindeutig ein Bedienungsfehler vorliegt. — Я не могу признать рекламацию, т.к. это следствие неправильной эксплуатации.
— Die beschädigte Ware nehmen wir zurück und senden Ihnen umgehend Ersatz. — Поврежденный товар мы примем обратно и срочно пришлем замену.
— Wir werden die Ware kostenlos umtauschen. — Мы бесплатно обменяем товар.
— Wir sind bereit, das zu ersetzen, was unterwegs verlorengegangen ist. — Мы готовы заменить то, что потеряно в дороге/при пересылке.
— Wir sind bereit, Ihnen einen Preisnachlaß von... zu gewähren. — Мы готовы предоставить Вам скидку в....
— Wir verlangern die Zahlungsfrist von 3 auf 6 Monate. — Мы продлим срок оплаты с 3 до 6 месяцев.
— Reklamationen werden leider nur innerhalb acht Tagen nach Empfang der Ware berücksichtigt. — Рекламации принимаются, к сожалению, только в течение 8 дней после получения товара.
— Wir wollen nicht, daß Sie durch unsere Schuld Verluste erleiden.
—Мы не хотим, чтобы Вы несли убытки по нашей вине.
— Wir haben heute... als Ersatz abgesandt. — Сегодня мы отправили... в качестве замены.
— Es ist uns leider nicht möglich, Ihrem Wunsch nachzukommen.
—К сожалению, мы не можем выполнить Вашу просьбу/удовлетворить Ваше желание.
—
Задержки поставки
(Der Lieferungsverzug)
Напоминание (die Mahnung).
В случае задержки поставки (или несвоевременной оплаты счета) пишутся напоминания (die Mahnung = das Mahnschreiben) с указанием дополнительного срока (mit Nachfrist) или без него (ohne Nachfrist).
Структура напоминания:
1. Указание на заказ со сроком поставки (Hinweis auf die Bestellung mit Angabe des Liefertermins).
2. Обоснование срочности поставки (Begründung der Dringlichkeil der Lieferung).
3. Просьба о поставке, дополнительный срок (Bitte um Lieferung, Nachfrist setzen).
4. Указания на последствия, если не будет выдержан дополнительный срок (Hinweis auf Konsequenzen, wenn die Nachfrist nicht eingehalten wird).
Образцы
Nochmalige Bitte um Lieferung der Entsafter
Sehr geehrte Damen und Herren,
noch immer warten wir auf die Lieferung der am 05.05. bestellten 100 Entsafter "Regina" Nr. 3754 zu 1500, -DM je St. Wir bitten Sie deshalb heute nochmals, die Haushaltsgerate unverzuglich abzuschicken. Sollte die Ware bis zum 10.06 nicht eingetroffen sein, verzichten wir auf Ihre Lieferung und werden uns bei einem Konkurrenzunternehmen eindecken.
Mit freundlichen Grüßen
Friese & Holdebaum
Mahnung
Sehr geehrte Herren,
Betr.: Außenstande-Rechnungen Nr. 5312 und 5319
Wir möchten Sie darauf hinweisen, daß obige Rechnungen trotz unserer Zahlungserinnerungen noch unbezahlt sind. Wr bitten Sie noch einmal dringend, diese Rechnungen innerhalb von 2 Wochen zu begleichen bzw. uns mitzuteilen, warum Sie nicht imstande sind, sie zu begleichen. Sonst werden wir gezwungen sein, gegen Sie gerichtlich vorzugehen.
Hochachtungsvoll
Die Wendungen zum Thema:
1.
— Am... hatten wir... bestellt und um Lieferung bis zum... gebeten. — Мы заказали и просили о поставке до....
— Wir hatten uns fest darauf verlassen, daß Sie uns die am... bestellte Ware zum vereinbarten Termin schicken würden. — Мы положились на то, что Вы пришлете заказанный товар до оговоренного срока.
— Unsere Bestellung vom... haben Sie bestätigt und Lieferung bis zum... fest versprochen. — Вы подтвердили наш заказ от... и твердо пообещали поставить его до....
— Wir sind noch immer ohne Ihre Nachricht über unseren Auftrag auf... — Мы до сих пор не получили известий о нашем заказе на....
— Weder Waren noch Rechnung sind eingegangen. — He поступили ни товар, ни счет.
2.
— Uns liegt sehr viel daran, daß der Termin eingehalten wird, weil wir unserem Kunden die Lieferung fest zugesagt haben. — Нам очень важно, чтобы сроки были соблюдены, так как мы твердо пообещали нашему клиенту поставку.
— Die Ware brauchen wir dringend für.... — Товар нам срочно нужен для....
— Aufgrund Jhrer festen Zusage habe ich selbst punktliche Lieferung zugesagt. — На основании Вашего твердого обещания я сам пообещал пунктуальную поставку.
— Die Folgen dieser Verzögerung sind ernst für uns. — Последствия этой задержки для нас серьезны.
— Wir haben große Verluste erlitten. — Мы понесли большие убытки.
3.
— Wir setzen Ihnen eine Nachfrist bis zum... — Мы даем Вам дополнительный срок до...
— В itt е liefern Sie umgehend. — Пожалуйста, срочно выполните поставку.
— Wir gehen davon aus, da ß Sie unverz ü glich liefern werden, um die Folgen eines Lieferungsverzuges zu vermeiden. — Мы исходим из того, что Вы срочно осуществите поставку, чтобы избежать последствий задержки.
— Ich erwarte deshalb, daß Sie die Ware bis zum... abschicken.
—Поэтому я ожидаю, что Вы отправите товар до....
— Sorgen Sie bitte daf ü r, da ß die Ware sofort geliefert wird. — Проконтролируйте, пожалуйста, чтобы товар был тотчас отправлен.
4.
— Sollten wir bis zum... nicht im Besitz der Ware sein,... — Если мы
не получим товар до...,
— ... behallen wir urn Schadenersatzforderungen vor. — Мы
оставляем за собой право на требования возмещения убытков.
—... werden wir uns anderweitig eindecken. —... мы сделаем закупки в другом месте.
— ...verzichten wir auf die Lieferung. —... мы откажемся от поставки.
— Wir werden Schadenersatzansprüche geltend machen. — Мы пустим в ход требования на возмещение убытков.
— Sonst werden wir gezwungen sein, gegen Sie gerichtlich vorzugehen. — Иначе мы будем вынуждены обратиться в суд.
— Wir werden eine schiedsrichterliche Entscheidung einholen müssen. — Мы должны будем обратиться в суд.
— Wir müssen Sie für den Verlust verantwortlich machen. — Мы вынуждены переложить на Вас ответственность за убытки.
— Widrigenfalls mu ß ten wir die genannte Summe von... von n ä chster Rechnung abziehen. — В противном случае мы должны бы были удержать названную сумму... со следующего счета.
Ü bungen
1. Ваша фирма получила рекламацию. Какое Вы принимаете решение?
— Wir sind gezwungen, den Verlust in Ihre Rechnung zu stellen
(Reklamation).
Den Verlust werden wir selbstverständlich vergüten (Antwort).
a)
—den Verlust in die Rechnung stellen
—um Ersatz des Schadens bitten
—Mängelanspruch erheben
—sich ans Schiedsgericht wenden
—die beschädigte Ware zurückschicken
—den Preis herabsetzen
—die Konventionalstrafe berechnen
—den Schaden beseitigen
—die Summe des Verlustes von der
nächsten Rechnung abziehen
b)
die beschädigte Ware zurücknehmen
den Verlust vergüten
Schaden auf eigene Kosten beseitigen
Ware umtauschen
ausgefallene Menge nachliefern
Verluste tragen
Herabsetzung des Preises gewähren
Den Produktionsfehler beseitigen
Die Reklamation regeln
2. Прочтите следующее письмо и определите его тип:
a) Mängelrüge? b) Antwort auf eine Reklamation? c) Mahnung?
Wir haben die in Ihrer Reklamationsakte Nr. 250010 genannten Schaden unserer Versicherungsgesellschaft gemeldet. Unsere Versicherungsgesell-schaft verlangt den Nachweis, daß die Schaden auf dem Transportweg bis zur Grenze der Ukraine eingetreten sind. Es wird die Absicht vertreten, daß der Schaden erst nach dem Uberschreiten der og. Grenze entstanden ist. Eine weitere Meinung besagt, daß es sich in diesem Falle um einen Fehler im Lieferwerk handelt. Wenn uns mit Ihrer Hilfe der Nachweis gelingt, daß es tatsächlich ein Produktionsfehler ist, mußte das Lieferwerk diese Kosten in Höhe von 25 000, -DM tragen.
Zur schnelleren Regelung dieser Angelegenheit reichen wir Ihnen die Schadensakte 250010 wieder zurück und erbitten Ihren Bescheid. Mit freundlichen Grüßen...
3. Ваша секретарь составила несколько напоминаний
фирмам-партнерам. Отредактируйте тексты, заменив придаточные предложения причастиями.
—Die Ware, die geliefert wurde – die gelieferte Ware
—Die Ware, die repariert werden muß – Die zu reparierende Ware
der Termin, der eingehalten werden muß; die Ware, die bestellt wurde;
Die Lieferung, die bestätigt werden muß; die Rechnung, die nicht
eingegangen ist; die Lieferung, die zugesagt worden ist; die
Folgen,die vermieden werden mussen; die Rechnung, die bezahlt werden muß, die Ware, die beschädigt ist; die Bestellung, die verspätet ist.
4. Вы звонили поставщику, который вовремя не поставил заказ и узнали причину задержки. Доложите о ней шефу.
—Bitte leiten Sie uns den Grund der Verzögerung mit.
—Es tut uns leid, aber wir konnten wegen des Hafenarbeiters nicht früher liefern.
Es sagte, sie hätten wegen des Hafenarbeiterstreikes nicht früher liefern können.
Es tut uns leid, aber: unsere Lieferabteilung hat nicht genug Personal, wir sind im Moment sehr beschäftigt, wir hatten bis letzte WocheBetriebsferien, die Betriebsanlage wird repariert, eine unserer Maschinen ist kaptutt, wir haben Probleme mit dem Computer, die Unterlagen sind leider verlorengegangen, eine unserer Maschinen ist außer Betrieb, unser Sublieferant hat einige Bestandteile nicht geliefert, die Verzögerung ist auf die Zollabfertigung zurückzuführen, wir haben Probleme mit unserem Zulieferer, die Verzögerung liegt an der Rohstoffknappheit.
5. Объясните причины различных неприятностей с поставкам, употребив условные предложения и конъюнктив.
—Der Lieferant hat keine Vorsichtsmaßnahmen getroffen, und die Ware
ist im beschädigten Zustand eingetroffen.
—Wenn der Lieferant Vorsichtsmaßnahmen getroffen hätte, wäre die
im guten Zustand eingetroffen.
1. Die Ware ist im beschädigten Zustand eingetroffen, und der Kunde besteht auf der Herabsetzung des Preises.
2. Der ganze Warenposten ist einer schlechten Qualität, und der Kunde erhebt einen Anspruch.
3.Der Kunde hat eine Reklamation angemeldet, und wir müssen die Sache untersuchen.
4. Wir müssen langjährige Geschäftsbeziehungen berücksichtigen und können darum dieReklamation auf friedlichem Wege beseitigen.
5. Tatsächliches Liefergewicht stimmt nicht mit dem vertragsmäßigen Gewicht überein, und wir müssen eine Mängelrüge erheben.
6. Der Verkäufer hat der Firma Verluste zugefügt, und wir bestehen auf deren Vergütung.
6. Составьте письмо-напоминание по следующей ситуации:
Das Textilkaufhaus Brinkmann & Sohne in 6780 Pirmasens, Postfach 2316 hatte bei der Aachener Weberei AG, 5100 Aachen, Postfach 2371 am 13.06.98 eine Sendung Bettgarnituren bestellt. Mit der Bestellungsannahme vom 18.06.98 wurde die Lieferung zum 26.06.91 zugesagt.
Schreiben Sie eine Mahnung, in der Sie unverzügliche Lieferung spätestens bis zum 12.07 verlangen und weisen Sie auf die Konsequenzen für den Fall einer verspäteten Lieferung hin.
7. Составьте ответ на это письмо-напоминание, указав одну из подходящих причин задержки поставки.
8. Одна из фирм-поставщиков задерживает поставки срочно нужного Вам товара. Позвоните в отдел экспорта и выясните причины. Вы можете ждать не более недели. В противном случае Вам придется аннулировать заказ.
Fa.: Reifendienst Ebeit & Weiler, Hüber.
Sie: (Представьтесь, поздоровайтесь. Сообщите, что 5.07
Вы заказали согласно каталогу 10 комплектов зимних
шин.)
Fa.: Ihre Referenz bitte? Ich muß mal nachsehen. Alles stimmt
genau.
Sie: (Скажите, что поставка была обещана на 5.08, но
заказанный товар до сих пор не поступил.)
Fa.: Wir bedauern es sehr, aber eine unserer Maschinen war in den letzten paar Tagen außer Betrieb. Im Moment sind leider nur 6 Satze Winterreifen fertig.
Sie: (Скажите, что Вам очень жаль, но неполная поставка Вам не нужна.)
Fa.: Die restlichen 4 Sätze bekommen Sie frühestens in zwei Wochen.
Sie: (Выразите сожаление, но ждать Вы можете не более недели, т.к. Вашему клиенту срочно нужны 10 комплектов. В противном случае Вам придется аннулировать заказ.)
Fa.: Ich muß mal nachfragen. Ich setze mich mit dem Produktionsmanager in Verbindung und komme noch heute nachmittag zu Ihnen zurück. Wir werden alles daran setzen, um zukunftig derartige Vorkommnisse zu vermeiden.
Sie: (Попрощайтесь и выразите надежду на положительное решение проблемы).
9. Вы решили заключить договор с одной из немецких фирм. Ознакомьтесь с пунктами «Общих условий поставки и оплаты» этой фирмы, касающихся задержки поставок и переведите их на русский язык.
|
|
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!