Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Дисциплины:
2020-10-20 | 143 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Beispiele:
• Das Testament wurde 3 Jahre vor seinem Tod abgefasst.
• Der Text soll i n gemäßigterer Sprache abgefasst werden.
Переведите:
[1] Текст договора сформулирован двусмысленно.
[2] Этот пункт надо сформулировать иначе.
[3] Немецкая и русская версия расходятся.
[4] Надо смотреть закон в редакции от 12 апреля 2016 года.
[5] Завещание составлено за год до смерти барона.
[6] Текст должен быть составлен в строгом деловом стиле.
15. Процесс: оценить будущий результат (прогноз) – einsch ä tzen
Beispiele:
• Die Experten werden Vor- und Nachteile des Projektes einschätzen.
• Erst muss eingeschätzt werden, wie hoch das Risiko ist.
Переведите:
[1] Коллеги, надо честно сказать, что в проекте недооценены риски.
[2] Всё было бы замечательно, если бы правильно были оценены расходы.
[3] Господа, мы оценили выполнимость проекта и пришли к выводу, что он не может быть реализован в полном объёме.
[4] Нам очень понравилось, насколько точно были оценены временн ы е и трудовые затраты.
[5] К сожалению, прогноз аналитиков не содержит оценки ожидаемого эффекта.
16. Процесс: оценить результаты (по шкале критериев) – bewerten
Beispiele:
• Die Antwort des Studenten wurde von der Prüfungskommission mit «gut» bewertet.
• Die Leistungen des Bewerbers wurden unterbewertet.
• Nach welchen Kriterien wird die Arbeit bewertet?
Переведите:
[1] Господин Краузе, кто оценивает номинантов конкурса?
[2] Надо оценить актуальность, обоснованность и выполнимость проекта.
17. Процесс: распределить что-либо между кем-либо – verteilen
Beispiele:
• Lebensmittel wurden an die Opfer der Katastrophe verteilt.
Переведите:
[1] Господин Шульц, наши эксперты утверждают, что бюджет, имеющиеся ресурсы и зоны ответственности распределены неравномерно.
[2] Мы проверили: нагрузка распределена равномерно по всей площади.
[3] Вы разослали информацию всем заинтересованным сторонам?
|
[4] Распределите это среди жильцов нашего дома.
18. Процесс: распорядиться – etwas veranlassen, verordnen, anordnen
Beispiele:
• Ich werde das Nötige veranlassen.
• Er hat eine Überprüfung veranlasst.
• Der Chef hat seine Entlassung veranlasst.
• Ich habe ihn veranlass t, alle Unterlagen sorgfältig zu überprüfen.
• Das Stadtkabinett hat verordnet, dass die Straße gesperrt wird.
Переведите:
[1] Отдайте распоряжение, чтобы работы начались.
[2] Он не распорядился своевременно о проведении тщательной проверки.
[3] Только Правление компании может отдать распоряжение о проведении независимой экспертизы.
[4] Директор отдал распоряжение начать проектирование.
[5] Нужно распорядиться о проведении срочных мер.
[7] Обо всём остальном распорядится господин Шульц.
[8] Дорогие немецкие коллеги, понимая Ваше беспокойство, я только что распорядился, чтобы приняли срочные меры.
[9] Надо срочно отдать распоряжение о принятии контрмер.
[10] Надо назначить тщательную проверку.
19. Процесс: договориться – etwas vereinbaren, sich über etwas einigen
Beispiele:
• Die Parteien haben Folgendes vereinbart.
• Wollen wir den nächsten Termin vereinbaren.
• Die Ware wurde zum vereinbarten Preis geliefert.
• Die Seiten haben sich über die Konditionen nicht einigen können.
Переведите:
[1] Сможем ли мы ещё сегодня договориться о времени встречи?
[2] Мы не договорились о следующем месте проведения переговоров.
[3] Давайте договоримся о переносе переговоров на более поздний срок!
[4] Всё было замечательно. Они смогли договориться о цене, условиях и сроках поставки.
[5] О штрафных санкциях не договорились.
[6] Ввиду волатильности курса рубля арендатор предложил договориться о фиксированном курсе.
20. Процесс: подготовить что-либо – etwas vorbereiten
Beispiele:
• Das Fest wurde gut vorbereitet.
• Ich habe noch viel vorzubereiten.
• Sie muss noch den Vortrag vorbereiten.
Переведите:
[1] Когда Вы сможете подготовить годовой отчёт (Jahresabschluss)?
[2] Мы подготовили тщательный анализ ситуации и пришли к выводу, что сейчас не целесообразно инвестировать в Ваш проект.
[3] Подготовьте, пожалуйста, проект решения Правления к четвергу!
[4] Встреча была весьма скверно подготовлена.
|
21. Процесс: достичь чего-либо, выйти на определённый уровень – etwas erreichen
Beispiele:
• Mit uns erreichst du deine Ziele.
• Damit erreichst du nicht viel.
• Wir haben den Vorkrisenumsatz noch nicht erreicht.
Переведите:
[1] Коллеги, с таким подходом к делу мы, по всей видимости, не достигнем поставленной цели.
[2] Господин Шварц, как Вам удалось достигнуть такой высокой степени качества?
[3] Мы вышли в прошлом году на максимальный уровень товарооборота.
[4] Господа, рост остановился. Очевидно, фирма достигла своего предела.
[5] Дорогие бакалавры, если мы будем так вяло (schleppend) работать, мы мы ничего не достигнем.
22. Процесс: соблюдать требования – einhalten (z.B. die Auflagen), придерживаться чего-либо – sich an A halten (hielt, hat gehalten)
Beispiele:
• Die Regeln müssen eingehalten werden.
• Nicht alle wollen die strengenAuflagen einhalten.
• Die meisten Menschen halten sich an die neuen Einschränkungen.
Переведите:
[1] Правила не соблюдались, поэтому и результат (die Leistung) такой низкий.
[2] Дорогие коллеги, как бы Вам этого не хотелось, но предписанные нормы придётся соблюдать.
[3] Господа, экспертиза показала, что стандарты не были выдержаны.
[4] Господин Шульц, нам важно, чтобы чётко соблюдались сроки поставки.
[5] Коллеги, приходится констатировать, но мы вышли за рамки бюджета.
[6] Законопослушные граждане придерживаются тех предписаний, которые были недавно приняты.
23. Процесс: изменить что-либо – etwas ä ndern
Beispiele:
• Diese Passage sollte man lieber ändern.
• Zwar hat man einige Passagen im Text geändert, bedarf er jedoch der weiteren Änderungen.
• Das Format der Gespräche muss ab sofort geändert werden.
Переведите:
[1] Дорогие коллеги, необходимо срочно поменять формат встреч.
[2] Уважаемые коллеги, многие условия договора нам не комфортны, их надо бы изменить.
[3] Госпожа Грюн, мы хотели бы Вас проинформировать о том, что объём финансирования в ближайшее время будет изменён в сторону увеличения.
[4] Уважаемые господа, если Вы не измените Вашу позицию, то переговоры, очевидно, тихо умрут (einschlafen).
24. Процесс: внести дополнения или исправления во что-либо – etwas erg ä nzen
Beispiele:
• Der Vertrag muss um ein paar Passagen ergänzt werden.
• Das Gesetz wurde vor 2 Jahren wesentlich ergänzt.
Переведите:
[71] Господа, имеет смысл дополнить договор статьёй об индексации цен в соответствии с ежегодной инфляцией.
[72] Коллеги, важно дополнить и частично изменить наш договор.
[73] Дорогие немецкие друзья, поскольку в тексте договора много пропусков (Lücken), их надо срочно заполнить.
|
25. Процесс: исключить часть из целого – ausschlie ß en, ausgliedern
Beispiele:
• Zwei Passagen müssen aus dem Vertrag ausgeschlossen werden. Ich sage gleich, welche.
• Er wurde aus dem Gremium ausgeschlossen.
Переведите:
[1] Дорогие коллеги, в прошлый раз мы договорились исключить пункт 5.3 из договора, но тем не менее он остался.
[2] Господа, на наш взгляд, некоторые неоднозначные абзацы надо исключить.
[3] Госпожа Глинике, любой риск в ходе реализации проекта должен быть исключён.
[4] Госпожа Драйфус, не считаете ли Вы, что надо исключить стадии проекта 2.3 и 4.1, поскольку они дублируют другие стадии.
26. Процесс: включить что - либо во что - либо – etwas in etwas aufnehmen (nahm auf, hat aufgenommen)
Beispiele:
• Ein Artikel muss in den Vertrag aufgenommen werden. Ich sage gleich, welcher.
• Er wurde in die Mannschaft vor einem Jahr aufgenomme n.
• Herr Krefeld wurde in das Gremium auf eine Empfehlung aufgenommen.
• Klaus, man muss noch zwei weitere Teilnehmer in die Liste aufnehmen.
Переведите:
[1] Госпожа Винклер, мы предлагаем внести в текст договора пункт об особой ответственности сторон.
[2] Предлагаемые поправки не были включены в закон, о котором Вы говорите.
[3] Господин Шварцвальд был введён в состав президиума, несмотря на то что двое его членов проголосовали против.
[4] Наша аналитическая группа разрабатывает новые положения, которые затем будут включены в концепцию.
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!