Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Топ:
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Дисциплины:
2017-09-27 | 432 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
1. OLWEN: No, it wasn’t that at all. You must believe me. I’m positive that Martin never touched that money.
FREDA [eagerly]: I’ve always thought it queer that he should. It wasn’t Martin’s style at all that – doing some sneaky work with a cheque. I know he could be wild - and rather cruel sometimes. But he couldn’t be a cautious cunning little sneakthief. It wasn’t his style at all. And he didn’t care enough about money.
(J.B.Priestly. Dangerous Corner)
2. I stopped, picked it up, and ran after him. But the lift gates clanged in my face, and I was left holding the paper in my hand. By the time the second lift reached the street level, there was no sign of my quarry. I hoped it was nothing important that he had lost, and for the first time I examined it. It was a plain half-sheet of notepaper with some figures and words scrawled upon it in pencil. This is a facsimile of it: 17122 Kilmorden Castle. On the face of it, it certainly did not appear to be of any importance. Still, I hesitated to throw it away.
(A.Christie. The Man in the Brown Suit)
3. The construction is of Tennessee granite, steel-lined. The exact
constituents are: sixteen thousand cubic feet of granite, four thousand cubic yards of concrete, seven hundred and fifty tons of reinforcing steel and seven hundred and sixty tons of structural steel…Now, within the building, there is a two-storey steel and concrete vault divided into compartments…Various senior members of the depository staff must separately dial combinations known only to each of them. Naturally the building is equipped with the latest and finest protective devices. There is a strong guardpost within the building and immensely powerful reinforcements are at all times available from the Armoured Centre less than a mile distant. Do you follow me?
(I.Fleming. Goldfinger)
4. A covered wagon was a wagon with a white rounded top made of cloth. The cloth was called canvas and was rubbed with oil to make it waterproof. It was stretched over big wooden hoops that were bent from one side of the wagon to the other.
There were drawstrings in the front and back of the canvas. If you pulled the strings tight, you could close the ends up to keep out the rain or wind. The canvas could also be rolled up on the long sides, so that you could get a breeze on a hot day.
The bottom part of the covered wagon looked like an ordinary wagon with one difference: The front wheels were smaller than the back wheels. That made it easier to make sharp turns.
Inside the wagon there were hooks on the wooden hoops. On them you could hang milk cans, guns, bonnets, spoons, dolls, jackets, and anything else there was room for.
(E. Levin … If you Traveled West in a Covered Wagon)
СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА
П.Палажченко
Неоднозначный, Труднее в переводе, чем не менее модные
|
неоднозначно однозначный и однозначно.
Последнее стало в наши дни синонимом слов определенно, ясно: 1. Вице-премьер заверил меня, что вопрос о том, будут ли поднимать первый отсек, даже не обсуждается. Его поднимут однозначно («Известия», интервью генерального прокурора В.Устинова). — The vice-premier has assured me that whether the first section will be lifted is not even an issue, It will be lifted, definitely/no doubt about it. 2. Однозначная поддержка — clear/unambiguous/ outright support; однозначная позиция — a clear-cut position, a clear stand.
Слова неоднозначный, неоднозначно переводятся по-разному в зависимости от контекста: 1. Это нестандартное кадровое решение губернатора воспринято в области неоднозначно («Российская газета»). — The reaction to the governor's unorthodox personnel decision ( или просто appointment) has been mixed. 2. Пьеса была неоднозначно встречена критикой. — The play has had mixed reviews.
В следующем примере слово mixed уже не подойдет: Ситуация неоднозначна. Суд первой инстанции вынес решение, но оно будет оспариваться («Известия»). — The situation is complicated/rather confusing/not simple. The lower court has ruled in the case, but its decision will be challenged/appealed.
Попытки использовать при переводе слово controversial часто бывают неудачны, но в принципе это вполне возможно: политик с неоднозначной репутацией — a controversial politician или a politician with a checkered career/ dubious reputation.
(Мой несистематический словарь, 68)
острый Острый нож, конечно, а sharp knife, но в переносных
значениях sharp редко соответствует русскому острый. Разве что острый ход (в шахматах) — a sharp move, хотя это скорее хитроумный ход. Лучше a dramatic/provocative move. Острая боль — sharp/acute pain, но этоскорее режущая боль; точнее — severe pain. Острая критика — опять-таки возможно sharp criticism (xoтя лучше глагольная конструкция типа he sharply criticized), но и здесь более употребительно другое прилагательное — severe, которое часто выручает, особенно в устном переводе (мой общий совет устному переводчику — выработать для себя набор прилагательных с широкой сочетаемостью): острая необходимость — a severe need; острый дефицит — a severe shortage, острые проблемы — severe или difficult/challenging problems или «по-журналистски» — hot issues; острые противоречия — severe contradictions ( можно также acute, но это слово в речи носителей языка встречается гораздо реже ). Это, конечно, не значит, что severe годится на все случаи жизни. Например, в русской публицистике встречаются такие словосочетания, как острая статья или острое выступление, что в зависимости от контекста можно перевести a strongly-worded article/statement или a thought-provoking article/statement. Острая полемика — fierce/heated/vigorous debate; острая реплика — a pointed reply/rebuttal; острый интерес — keen interest; острая борьба — a hard-fought battle (матч прошел в острой борьбе- it was a close game); острые ощущения — thrills ( или kicks — смотри песню “Get Your Kicks on Route 66); a thrilling/roller-coaster experience. Он любитель острых ощущений. — He is after/into thrills или Не loves a thrilling experience.
|
Забавный своего рода межъязыковой антонимии: Он поставил вопрос очень остро. — He put it very bluntly.
Наконец, обострение – не только aggravation или sharpening, но и — чаще — worsening или deterioration (обострение ситуации / обстановки — одинаково приемлемо a / the worsening situation и a/the worsening of the situation).
(Мой несистематический словарь, 85 )
ПРИЕМ ДОБАВЛЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ
I. Прокомментируйте следующие положения:
1. «Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них <…> является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Такому «эллипсу» часто подвергаются слова, которые известный американский лингвист З.Хэррис называет «уместными словами» (appropriate words) <…> Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках <…> может быть различной, при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в ИЯ «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению».
«Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное». Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения <…>, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы <…> Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами <…> Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями <…>
|
Л.С.Бархударов (221-223)
2. «Одной из характерных особенностей современного английского языка являются определения, образованные путем синтаксического соположения (типа stone wall, oil industry и т д.) <…> Эти определения имеют сдвинутое грамматическое значение и подчас передают как различные обстоятельственные отношения: времени, места, причины и т.д., так и выступают в роли косвенного дополнения.
Следует отметить, что определения, образованные соположением, иногда допускают разные толкования, и их истинный смысл может быть раскрыт только на основании макроконтекста или благодаря знанию ситуации».
Т.Р.Левицкая, А.М.Фиттерман (98-103)
3. «Одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний являются атрибутивные словосочетания <…> В основном они делятся на две группы: 1) прилагательное/причастие + существительное (A/P+N) и
2) существительное + существительное (N+N) <…> Очень распространены в английском языке многочленные атрибутивные группы <…>
В английском языке встречаются атрибутивные группы, члены которых связаны между собой предикативными отношениями. Обычно это сочетание существительного (опорное слово в сочетании) и цитируемое высказывание какого-либо лица <…> Использование атрибутивных групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость при переводе выделять определение в отдельное предложение».
Н.А.Читалина (30-38)
4. «Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором – формальные грамматические компоненты (артикль, коррелят, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях».
|
И.С.Алексеева (166)
II. Проанализируйте параллельные тексты.
1.
But he had one failing, so common with his race, drink. Put him within reach of a bottle of grog and you could not trust him. | Но, к сожалению, у него был один недостаток, присущий его племени: он любил выпить. Поэтому полностью на него положиться было нельзя: стоило поставить перед ним бутылку грога — и он забывал все на свете. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
“I meant ‘please’!” said Harry quickly. I didn't mean <…> | — Я только хотел сказать: он забыл слово «пожалуйста», — стал торопливо оправдываться Гарри. |
2.
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
3.
“Third time this week!” he roared across the table. “If you can’t control that owl, it’ll have to go!» | — Третий раз за неделю! — проревел он, садясь во главе стола. — Вышвырни ее немедленно, коль не умеешь с ней управляться. |
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
4.
We left Durban at the end of January, and it was in the second week of May that we camped near Sitanda’s Kraale. | Мы оставили Дурбан в конце января, и шла уже вторая неделя мая, когда мы расположились лагерем около крааля Ситанди. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
5.
But I am anticipating. | Но я забегаю вперед. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
6.
The result is often a rather curious product — for instance: а prize chrysanthemum, wood alcohol whiskey, a Republican Missouri cauliflower au gratin, and a New Yorker. | В результате нередко получается весьма курьезное явление, например: голубая роза, древесный спирт, штат Миссури, голосующий за республиканцев, цветная капуста в сухарях и житель Нью-Йорка. |
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)
7.
Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys’ son, Dudley. “I want more bacon.” | Гарри хотел что-то возразить, открыл было рот, но кузен Дадли, смачно рыгнув, заявил: — Хочу еще бекона! |
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
8.
As for the king, he sat still and turned pale beneath his dusky skin. | Что касается Твалы, он сидел неподвижно, оцепенев от страха, и я увидел, что несмотря на свою темную кожу, он побледнел. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
9.
”Well”, I began, “as you may guess, generally speaking, elephant hunters are a rough set of men, and do not trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kafirs”. | — Итак, — начал я, — вам, вероятно, известно, что охотники на слонов — грубые, неотесанные люди и их мало что интересует, кроме обычных житейских дел да кафрских обычаев. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
III. Переведите предложения, применяя прием
добавлений.
1. He is hungry, he isn’t thirsty. You are yawning. Are you sleepy? (G.Vidal)
2. In winter all her kids were fond of skiing and skating. (E.B.White)
3. First fetch the lamp and then you will have your reward. (Aladdin, tale)
4. Let the soup simmer for a few minutes. (Recipe)
|
5. She slept off her headache. (H.Greel)
6. Charlotte liked outdoor games. (E.B.White)
7. A person has 5 senses. (A.S.Hornby)
8. She simpered, «What activities are these students best at?” (R.Thirdall)
9. Destination is a place to which somebody or something is going or being sent to.
(Hornby)
10. Would you boil the kettle, please? (Hornby)
11. To protect the environment is our goal. (Youth magazine)
12. In the focus of our attention is detente. (Canadian Tribune)
13. He clapped his hands for a boy and ordered two gin fizzes. (Maugham)
14. She was to act as an interpreter. (D.Kirbson)
IV. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
британских и американских туристических буклетов,
журналов и газет, применяя прием добавлений.
A Sports Day The Nobel Prize Basketball Court Opera House Symphony Orchestra Business meetings School calendar Horror Film Hamburger Bar Lake District Glass and Steel Phone Boxes Christopher Columbus Park Small cheese and tomato pizza Animal Charity Organization The “Save the Children” Organization A “Why did you do it” look A “you will never understand me” expression The Hundred Acre Wood | Zoo visitors Snack bar School activities The Railroad Museum Future job The kitchen fireplace US News Pizza Restaurant Grapefruit segments Ghost stories Business Reply Mail King-size Hamburger Walt Disney Home Video Strawberry Milk Shake World Ice-Dance Championship Sing Along Songs Liverpool Ecology Group The Family Dinner hour |
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1
I. Проанализируйте параллельные тексты.
1.
But everything has an end, if only you live long enough to see it, and somehow that miserable day wore on towards evening. | Время тянулось невыносимо медленно. Но всему на свете бывает конец, — если, конечно, доживешь до него, — и этот страшный день начал склоняться к вечеру. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
2.
The driver and leader I got without much difficulty, two Zulus, named respectively Goza and Tom; but the servants were a more difficult matter. | И кучера и проводника я нашел без особого труда. Это были два Зулуса, по имени Гоза и Том. Найти же слуг оказалось делом более сложным. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
3.
Mr.Quatermain,” said Sir Henry suddenly,” I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my – of Mr. Neville’s journey to the northward, or as to what point that journey was directed?” “I heard something”, I answered, and stopped. The subject was one, which I did not care to discuss. Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded. | — Мистер Квотермейн, — неожиданно сказал сэр Генри, — я думаю, что вы ничего не знаете и не догадываетесь о том, каковы были причины, заставившие моего… мистера Невилля предпринять путешествие на север? — Кое-что я об этом слышал, — ответил я и замолчал. Мне не хотелось говорить на эту тему. Сэр Генри и Гуд переглянулись, и капитан многозначительно кивнул головой. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
4.
“Pass the frying pan.” | — Дай мне сковородку, — приказал он Гарри. |
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
5.
The round eyes of childhood typify innocence; the narrowed line of the flirt’s optic proves the invasion of art. | Круглые глаза ребенка служат типичным примером невинности; прищуренные, суженные до прямой линии глаза кокетки свидетельствуют о вторжении Искусства. |
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)
6.
The horizontal mouth is the mark of determined cunning; who has not read Nature’s most spontaneous lyric in lips rounded for the candid kiss? | Прямая линия рта говорит о хитрости и лукавстве; и кто же не читал самых вдохновенных лирических излияний Природы на губах, округлившихся для невинного поцелуя? |
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)
7.
Turned out by my Lords of the Admiralty to starve on half-pay. | Лорды Адмиралтейства выгнали меня из флота умирать с голоду на половинном окладе. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
8.
But here the Forsyte Saga must digress again... | Но здесь мы позволим себе новое отступление в саге о Форсайтах… |
(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by M. Bogoslovskaya-Bobrova)
9.
Emerging from the “pastry-cook’s,” Soames’ first impulse was to vent his nerves by saying to his daughter: “Dropping your handkerchief!” to which her reply might well be: “I picked that up from you!” His second impulse therefore was to let sleeping dogs lie. But she would surely question him. He gave her a sidelong look, and found she was giving him the same. She said softly: “Why don’t you like those cousins, Father?” | По выходе из кондитерской первым побуждением Сомса было сорвать свою досаду, сказав дочери: «Что за манера ронять платки!» — на что она с полным правом могла бы ответить: «Эту манеру я переняла от тебя!» А потому вторым его побуждением было, как говорится, «не трогать спящую собаку». Но Флер, несомненно, сама пристанет с вопросами. Он искоса поглядел на дочь и убедился, что она точно так же смотрит на него. Она сказала мягко: — Почему ты не любишь этих родственников, папа? |
(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by M. Bogoslovskaya-Bobrova)
II. Приведите свои примеры для иллюстрации приема добавлений.
III. Найдите фрагменты из британских или американских
Видеофильмов,
а) при переводе текста которых необходимо использовать
данный прием;
б) в тексте перевода которых использовался анализируемый
прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш
взгляд варианты перевода фильма.
IV. Переведите предложения, применяя прием
добавлений.
1. He was stunned to see the Robinsons there. (Hornby)
2. Historically, the definite article has developed from the demonstrative pronoun “that”.
(R.A.Close, English Grammar)
3. “The theatre district is at the heart of New York, both geographically and culturally,” says David Gunn, president of the New York City Transit Authority. “It is well served and best served by the city’s transit system.” (Gershwin Theatre Playbill)
4. I had coffee and newspapers in bed. (E.Hemingway)
5. Please fax to me any changes you would like me to review before our meeting. (Fax)
6. For more information call (603) 878-4421. (Ad.)
7. “Captain”, - cried one of them, “Don’t you see that the Magnolia wants a race?” (Maine Reed). [8]
8. Tall, athletic and well featured for his age he was a typical stripling of the town. (Dreiser)
9. We rode in a taxi down to the Palace Hotel, left the bags… and went into the bar of the hotel for a cocktail. (E.Hemingway)
10. Веcause eyes have such poor natural defenses against tiny lines, aging circles and puffiness, Revlon Research had to create Anti-Aging Firming Eye Gel. (Ad. Gershwin Theatre Playbill)
11. Preowned Vintage Watch classics. Tourneau Vintage Collection. Their timeless style is never a thing of the past…Tourneau has New York’s largest collection of previously-owned Rolex and other current classics. (Ad. Gershwin Theatre Playbill)
12. If you use a stolen or fraud credit card number we will seek legal relief, your information will be passed to the legal authorities in your country, and your access to all software products will be revoked. (Official World Leading Language Learning Software)
V. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
британских и американских туристических буклетов,
журналов и газет, применяя прием добавлений.
1. A peace activist 2. Photography Club 3. Movie Club 4. Christmas Fair 5. Assembly hall 6. Wildlife Specialists 7. The Queen Bee (Tale) 8. A Cloud Song (Tale) 9. Tear gas 10. Environment groups 11.The Forest Service 12. Pet Food 13. a State Department spokesman 14. Sea-side resorts 15. Volunteer work 16. Christian Peacemaker Teams 17. Pop Music Industry 18. The World Rubic Cube Championship | 19. A soft-drink can 20. Colgate toothpaste 21. Office romance 22. An air-taxi Firm 23. The world Wildlife Fund 24. Comic Book Artist 25. Beginners Piano Book 26. A Parent Teacher Association 27. Birmingham Central Library’s Music Service 28. 1987 Westing-House Science Talent Search 29. A 800-meter Wheel-chair race (for disable people) 30. Professionally narrated two hour tour 31. The Annual Litter Cleanup Contest 32. Unlimited Daily Round Trip Rides (Trolley Tours) 33. Ticket Office and Reservation Center . |
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2
|
|
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!