Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2017-09-27 | 354 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
1.
They climbed two more flights until they reached a door with peeling paint and a small plaque on it, saying RONALD'S ROOM. | Прошли еще два пролета и остановились у облупленной двери, на которой висела табличка: «Комната Рональда». |
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
2.
It was evening when we pitched our camp, and the great ball of the sun was sinking into the desert sending glorious rays of many - coloured light flying over all its vast expanse. | Наступал вечер, и огромный солнечный шар, медленно опускался в пустыню, освещая все ее необозримое пространство своими последними сверкающими, разноцветными лучами. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
3.
Courage has gone out of our race.Perhaps we never really had it. The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion — these are the two things that govern us. | Мы утратили мужество. А может быть, у нас его никогда и не было. Боязнь общественного мнения (а на этом зиждется наша мораль) и страх перед Богом (в этом сущность нашей религии) – вот те две силы, что движут нами. |
(O.Wilde. The Picture of Dorian Grey. Tr. by V. Choukhno)
4.
George got hold of the paper, and read us out the boating fatalities, and the weather forecast, which latter prophesied “rain, cold, wet to fine ” (whatever more than usually ghastly thing in weather that may be), occasional local thunderstorms, east wind, with general depression over the Midland Counties (London and Channel). Bar. falling.” | Джордж завладел газетой и прочитал нам сообщение о несчастных случаях с лодками и предсказание погоды, которое гласило: «Холод, дождь, с последующим прояснением (все, что может быть наиболее ужасного в области погоды); местами грозы; ветер восточный; общее понижение давления в районе центральных графств (до Лондона и Ламанша); барометр падает. |
(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr. by M. Salye)
5.
The other man who stood talking to Sir Henry was short, stout, and dark, and of quite a different cut. I suspected at once that he was a naval officer; I don’t know why, but it is difficult to mistake a navy man. I have gone shooting trips with several of them in the course of my life and they have always proved themselves the best and bravest and nicest fellows I ever met, though given to the use of profane language. | Другой человек, который стоял, разговаривая с сэром Генри, был совсем другого типа. Я сейчас же подумал, что он морской офицер. Не знаю почему, но морского офицера сразу видно. Мне приходилось с ними ездить на охоту, и должен сказать, что они всегда оказывались необыкновенно храбрыми и симпатичными людьми, каких редко можно встретить. Одно в них плохо: уж очень они любят ругаться. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
|
6.
Presently dinner came to an end, and as we were leaving the saloon Sir Henry strolled up and asked me if I would come into his cabin to smoke a pipe. I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin, and a very good cabin it is. | После обеда, когда мы выходили из кают-компании, сэр Генри предложил мне зайти к нему выкурить трубку. Я принял приглашение, и мы с капитаном Гудом пошли в его каюту, которая выходила на палубу. Это была прекрасная, просторная каюта… |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
II. Переведите предложения, используя прием
Контекстуальной замены.
1. I take back what I said. (A.S.Hornby)
2. These stories took him back to his childhood years. (A.S.Hornby)
3. The reporters took down the speech. (A.S.Hornby)
4. (A sign outside a shop) Sandwiches to be taken away. (A.S.Hornby)
5. They listened to my lecture, but how much did they take in, I wonder?
(A.S.Hornby)
6. Take your hand off my shoulder! (A.S.Hornby)
7. Alice can mimic anybody’s voice and gestures. She is clever at taking off our
Headmistress. (A.S.Hornby)
8. You did it on your own responsibility. You took on too much. (A.S.Hornby)
9. The bus stopped to take on some children. (A.S.Hornby)
10. How can I take out these inkstains from my blouse? (A.S.Hornby)
11. Let’s take the children out for a walk? (A.S.Hornby)
12. He came home angry at losing his job and took it out on his wife. (A.S.Hornby)
13. When Mr. Green retired his son took over the business from him. (A.S.Hornby)
14. When she divorced him, he took to drinking. (A.S.Hornby)
15. The crew took to the boats when the torpedo struck the ship. (A.S.Hornby)
16. Somebody dropped a coin and he took it up. (A.S.Hornby)
17. He took up photography 2 years ago. (A.S.Hornby)
18. Let’s go into the garden and take the air! (A.S.Hornby)
19. They always take notes of each lecture. (A.S.Hornby)
20. Do you take me for a fool? Who do you take me for? (A.S.Hornby)
21. Don’t take it too seriously. (A.S.Hornby)
22. I hope, you haven’t taken offence at me. (A.S.Hornby)
|
|
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!