III. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации. — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

III. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации.

2017-09-27 510
III. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

1.I have killed many men in my time, yet I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, but only in self-defence. На своем веку мне пришлось убить много людей, однако я никогда не запятнал свои руки невинной кровью и убивал, только защищаясь.

(H.R.Haggard.King Solomon’s Mines.Tr. by N. Markovich)

2.

The commonest thing is delightful if one only hides it. Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей.

(O.Wilde.The Portrait of Dorian Gray.Tr. by M.Abkina)

3.

I wonder now, supposing Harris, say, turned over a new leaf, and become a great and good man, and got to be Prime Minister, and died, if they would put up signs over the public-houses that he had patronized: “Harris had a glass of bitter in this house”, “Harris had two of Scotch cold here in the summer of “88;” Harris was chucked from here in December, 1886.” Я часто спрашиваю себя: если, допустим, Гаррис начнет новую жизнь, станет достойным и знаменитым человеком, попадет в премьер-министры и умрет, прибьют ли на трактирах, которые он почтилсвоим посещением, доски с надписью:«В этом доме Гаррис выпил стакан пива»; «Здесь Гаррис выпил две рюмки холодного шотландского летом 88 года»; «Отсюда Гарриса вытолкали в декабре 1886 года»?

(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr. by M.Salye)

 
 


IV. Переведите предложения, применяя прием

Конкретизации.

 

 

1.For one thing, I don’t have any money, for another… (A.S.Hornby)

2.She is a sweet little thing! (A.S.Hornby)

3.Poor thing! He’s been ill all winter. (A.S.Hornby)

4.That’s not the thing to do. (A.S.Hornby)

5.He always says the right thing. (A.S.Hornby)

6.The thing is – can we get there in time? (A.S.Hornby)

7.I don’t know anything about it. These are things Japanese. (A.S.Hornby)

8. Don’t touch anything. Those are his things personal. (A.S.Hornby)

9.He has gone to China. He went there by plane. (A.S.Hornby)

10. I wish this pain would go. (A.S.Hornby)

11. Where do you want the piano to go? (A.S.Hornby)

12. My clothes won’t go into this small suitcase. (A.S.Hornby)

13. This road goes to London. (A.S.Hornby)

14. The first prize went to Mr. Hill. (A.S.Hornby)

15. He went purple with anger. (A.S.Hornby)

16. Fish soon goes bad in hot weather. (A.S.Hornby)

17. The machine goes by electricity. (A.S.Hornby)

18. “BANG!” – went the gun. (A.S.Hornby)

19. Ready, steady, go! (A.S.Hornby)

20. More haste, less speed, as the saying goes. (A.S.Hornby)

21. We must find out what stuff he is made of. (A.S.Hornby)

22. We fell into casual conversation yesterday, and both became interested.

(A.Christie)

23. “I am full of Schubert just now. Oh? Colonel Green, do you know Schubert’s serenade?”

“Ah! A charming thing. It‘s something like this, I think. Diddledi-dum, deedidledi-dum, deedum, deediddledyday.” (S.Leacock)

24. ”There were two more youngsters in the room but Betty looked much younger than her roommates. She played sports and kept fit, she never went to college by bus, on foot only. She never put on much in cold weather — just a jacket with two side pockets for warming hands. ” (J.Turber)

 

 

V. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.

  Nn (MN) Rr (PR) Ww (XYZ) Ee (DE)     nixie (mermaid), nun, null (null and void), nostril, name-day reverie, rusty, relish, riot   woe, wig, wicked, wicket   estate, esteem, expiry, exploit, emerald  

 

ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2

 

 

 
 


I. Переведите предложения, применяя прием

конкретизации.

 

 

1. There was not very much room and certainly very little comfort for the 22 men who sailed the “Nina” to the New World. (American History)

2. There are two beds in here. (E.Hemingway)

3. You do not know what the cholera is. It is a dreadful thing. (S.Maugham)

4. “But now, Miss Clegg, lunch!” They had pleasant meal together. (A.Christie)

5. Are you going by land or by sea? (A.S.Hornby)

6. Can you give me a light, please. — Sorry, I don’t smoke. (E.Williams)

7. What does he do for a living? (A.S.Hornby)

8. We are too tired, let’s have a break. (A.S.Hornby)

9. It’s known everywhere in the English speaking world. (A.S.Hornby)

10. You must come home with me and meet my people, darling. (A.S.Hornby)

11. She has 3 huge dogs and a tiny one, 2 months old, her favourite pet. (Elzbieta)

12. That’s enough. Stuff and nonsense! (A.S.Hornby)

13. We had a day by sea. (A.S.Hornby)

14. The rain came in torrents. (A.S.Hornby)

15. The train came puffing into the station. (A.S.Hornby)

16. All the plans came to nothing. (A.S.Hornby)

17. When it comes to helping his wife with the housework, John never grumbles. (A.S.Hornby)

18. The sun came streaming thru’ the windows. (A.S.Hornby)

19. I’m worried about his future. He will never come to much. (A.S.Hornby)

20. We have to go to the marketplace. We are short of green stuff. (A.S.Hornby)

21. “He won’t find the square?”

“Of course not! He’ll confuse everything. I’m not gonna wait for

him for hours. But the place is in the Downtown. A little one can

easily get there.” (F. Sullivan)

22. “Come up to my office, 007. I want to have a word before you go off duty.”

“Sir”. Bond put the telephone back. He slipped on his coat and ran a hand through his hair, told the switchboard where he would be, took the night log and went up in the lift to the eighth and top floor. (I.Fleming)

23. He goes, “Good to see you, old chap!”

I go, “Sorry. It’s one of the lousiest weeks I’ve ever had. See you.” (J.J.Marric)



Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.