Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Топ:
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2017-09-27 | 361 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Ii (Ii + JKLM) Oo (Oo + Pp) Uu(Tt + Uu) Yy(Yy + Zz) | inane, implicit, idyll, imp, indulgence ore, outlaw, overtop (surpass in excell), over -whelm, owe uprising, uppish, uncork, underworld, ulcer yacht, yelp, yeast, joke, yes-man |
ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
Переведите отрывки из произведений американских писателей, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.
1. “Otters are found on every continent. Many live near lakes and rivers. Others live in the sea. They like to spend their days playing and clowning in the sea or in rivers. But they are intelligent animals.
Most otters live on fish. Sea otters like to eat shellfish. They dive down to the sea floor, and grab the shellfish with their front paws. On the way back up they pick up a stone. When they get to the top of the water, they float on their backs. They put the stone on their chest and bang the shellfish on it to crack it open.”
(J.Ervin, 25)
2. “Norton had known exactly what to expect; nevertheless the sight had
stunned him.[4] He was seized by a spasm of uncontrollable trembling; his hands tightened round the rungs of the ladder with the violence of a drowning man clutching at a lifebelt. The muscles of his forearms began to knot, yet at the same time his legs — already fatigued by hours of steady climbing — seemed about to give away.
…Presently he felt much better, but he did not open his eyes until he had performed one more action. It took a major effort of will to force his right hand to open — he had to talk to it like a disobedient child — but presently he manoeuvred it down to his waist, unclipped the safety belt from his harness, and hooked the buckle to the nearest rung. Now, whatever happened, he could not fall.
Norton took several more deep breaths; then — still keeping his eyes closed — he switched on his radio. He hoped his voice sounded calm and authoritative as he called: ‘Captain here. Is everyone OK?’
As he checked off the names one by one, and received answers — even if somewhat tremulous ones — from everybody, his own confidence and self-control came swiftly back to him. All his men were safe, and were looking to him for leadership. He was the commander once more.
…But first, he had to get his body under control. He let go of the ladder with both hands, and hooked his left arm under a rung.
(A.C.Clarke. Rendezvous with Rama, 97-98)
СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА
В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова, А.А. Ченадо
document, paper; юр. тж. instrument, deed; (законодательный) act; (официальный протокол, стенограмма, отчет и т.д.) (обыкн.мн.) record (s); (удостоверение) certificate <…> |
докум ė нт м.
|
~ы бухгалтерского оформления ~ы к оплате (счета, векселя, чеки) ~ на предъявителя ~ на собственность/ на владение собственностью/ ~ о переводе ценной бумаги с одного лица на другое ~ о регистрации ценных бумаг ~, удостоверяющий выдачу кредита ~, удостоверяющий личность ~, удостоверяющий право владения участком земли денежные ~ы, подлежащие проведению по счету денежный оправдательный ~ конструкторские ~ы консульские ~ы платежные ~ы страховой ~ судебный ~ учетные ~ учредительные ~ | accounting forms payable documents, payables bearer instrument deed to property security transfer(deed) registration statement credit voucher identity paper /card/ title deed cash items voucher design documents consular documents payment documents insurance document / certificate / certificate of insurance writ records constituent documents |
(Русско-английский словарь делового человека, 147-149 )
ПРИЕМ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ
I. Прокомментируйте следующие положения:
1. «Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением».
Л.С.Бархударов (213)
2. «Прием генерализации значений диаметрально противоположен приемам дифференциации и конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым».
Я. И.Рецкер (43)
3. «…для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания. В русском переводе сохранение мер длины и веса — дюймов и унций — явилось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка».
Н.А.Читалина (61)
4. «Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке».
Т.А.Козакова (105)
|
5. «Приемом генерализации понятий приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичным понятиям исходного языка… Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода».
Р.К.Миньяр-Белоручев (96-97)
6. «…генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения — устный перевод, и здесь причины ее возникновения другие. Она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах.
<…> этот тип замен применяется иногда при передаче экзотизмов: пагода — Temple (храм)…»
И.С.Алексеева (165)
7. Конкретные приемы простой альтернативной подстановки:
1. Конкретизация (передача транслемы посредством эквивалента с более узким понятийным содержанием; отношение дивергенции: замена общего конкретным, родового видовым).
2. Генерализация (передача транслемы посредством эквивалента с более широким понятийным содержанием; отношение конвергенции: замена частного на общее, видового на родовое понятие).
Н. И. Дзенс (20)
II. Проанализируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема генерализации.
1.
It is a big pile now that I have got it — I don’t yet know how big — but I do not think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it; no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all. | Теперь я обладаю огромным состоянием — я еще сам не знаю, насколько оно велико, — но не думаю, что ради этого я согласился бы вновь пережить последние пятнадцать или шестнадцать месяцев, даже если бы заранее знал, что все закончится благополучно и я так разбогатею. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
2.
Twenty-five years is not a long time in the eye of God, but it damned near takes the eye of God to spy much about the inside story of even a leading citizen like Le Moyne Carruthers who has been dead twenty-five years. | Четверть века — малый срок в глазах Всевышнего, но попробуйте, не обладая его глазами, узнать что-либо о частной жизни человека, даже такого именитого, как Ле Мойн Карузерс, если человек этот мертв уже двадцать пять лет. |
(R.P.Warren. All the King’s Men. Tr. by V.Golyshev)
3.
I gave him water with a little milk in it, and he drank it in great gulps, two quarts [5] or so, without stopping I would not let him have any more. | Я дал ему воды, в которую добавил немного молока, и он выпил не менее двух кварт залпом, огромными глотками. Больше я побоялся ему дать. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
|
5.
“I found out, Mr.Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George, the only relation I have, was safe and well, and that I should see him again.” “But you never did, Curtis,” jerked out Captain Good, glancing at the big man’s face. | — Я отдал бы половину своего состояния, чтобы только узнать, что мой брат Джордж жив и здоров и я его снова увижу! — Но на это надежды мало, Куртис, — отрывисто сказал капитан Гуд, взглянув на сэра Генри. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
6. Sometimes, if the landing is bad at East London[6], where they have not yet made that wonderful harbour they talk so much of, and sink such a mint of money in, a ship is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take off the goods. | В Ист-Лондоне постройка порта еще не закончена, несмотря на то, что на него уже ухлопали целую кучу денег. Поэтому, вместо того чтобы причаливать к пристани в прекрасно оборудованном порту, о котором давно прожужжали все уши, пароходы до сих пор бросают якорь далеко от берега. Если море неспокойно, то бывает, что приходится ждать целые сутки, пока наконец от берега смогут отойти буксиры с шлюпками за пассажирами и грузом. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
7.
I asked a page or two back, what is a gentleman? | Несколько раньше я задал вопрос: что такое джентльмен. |
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
III. Переведите предложения, применяя
прием генерализации.
1. Erin had been saying the same thing for 8 days. (D. Hacomber)
2. It was just a few minutes before half past seven when I rang the front door
bell of Fernly Park. (A. Christie)
3. Don’t move an inch! (A.Christie)
4. He is risking his life 20 times a day. (Maugham)
5. For 12 weeks we kept them on a diet of milk and glucose without sugar.
(J.Adamson)
6. You know she only allows 7 minutes for coffee. (I.Murdoch)
7. I could see little or nothing of her face. (A.Christie)
8. We hiked 2.4 miles up a steep, tree-lined trail, and then we broke above
the timberline. (A.Steinbeck)
9. United Kingdom, officially UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, byname GREAT BRITAIN, or BRITAIN, island nation, situated off the northwestern coast of Europe in the Atlantic Ocean, covering an area of 94,251 square miles (244,110 square km).
(Compton’s Interactive Encyclopedia for Windows 3.1/95)
10. The Secret Diary of Margaret Hild Roberts Aged 14 ¼. (Sue Townsend)
11. She plucked the letter from his hands and torn it into 8 pieces. (Reginald Hill)
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1
I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема генерализации.
II. Найдите фрагменты из британских или американских
|
Видеофильмов,
а) при переводе текста которых необходимо использовать
данный прием;
б) в тексте перевода которых использовался анализируемый
прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш
взгляд варианты перевода фильма.
III. Переведите предложения, применяя прием генерализации. В каких случаях этот прием применять нельзя?
1. The next day in the morning we left for Milan and arrived 48 hours later.
(E.Hemingway)
2. The northern hill region includes the north-south Pennine Range, which peaks at Cross Fell (2,930 feet [ 893 m ]), and England’s highest point, Scafell Pike (3,210 feet [978 m ]), in the Cumbrian Mountains of the Lake District.
(Compton’s Interactive Encyclopedia for Windows 3.1/95)
3. She was 29 years old and sick and tired of waiting for Jack’s struggling business “to get on its feet”. (Debbie Hacomber)
4. He was about five-feet-two, and he was getting bald, though he wasn’t more than twenty-seven or eight years old, and he wore red ties and under the red tie and his shirt he wore a little Papist medal on a chain, and I always hoped to God it was St. Christopher and that St. Christopher was on the job. (Warren)
5. After a small interval of silence, Freda says, with a touch of irony “There!” and switches on the lights at mantelpiece. (J.Priestly)
6. A world record was set yesterday at the Savoy Hotel in London when 100 of the fastest fingers in Britain gathered for the national final of the Rubic Cube Championship. (Hugo Davenport, the Observer)
7. Just of six feet, perfectly proportioned with the easy grace of an athlete, he was extraordinary handsome. (A.Christie)
8. They were the parents of two young children,… they went to the theatre on an average of 10.3 times a year. (J.Cheever)
9. 26 days have gone by since the doctor looked at him. (J.Wain)
10. Coburn was a tall, broad-shouldered man, five feet eleven inches and two hundred pounds. (K.Follett)
11. Channel 2+2 will soon sponsor a new 30 minute show called “Mark Art”.
(Financial Times)
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2
I. Переведите предложения, применяя прием генерализации.
1. He was going to be gone for six months so we were taking our vacation without him. (M.D.Spenser)
2. Scotland has three distinct physiographic regions: the Northern Highlands, whose Ben Nevis (4,406 feet [1,343 m] is the highest point in the United Kingdom; the Central Lowlands (more than 500 feet [150 m] elevation); and the Southern Uplands (up to 2,800 feet [850 m]).
(Compton’s Interactive Encyclopedia for Windows 3.1/95)
3. He was just six feet tall and he had a gallant bearing. (S. Maugham)
4. I got out my cheque-book and deducted four cheques drawn since the first of the month and discovered I had a balance of $ 1.832.60. (E.Hemingway)
5. Eligible unemployed people then receive payments for up to 26 weeks.
(Business Week)
6. Found our men with Indian guide and 195 beeves 14 miles from camp. Almost starved not having had a bite to eat for 60 hours. (G.Duffield)
7. It was a fiesta and it went on for seven days. (E.Hemingway)
8. He was a man of 45, tall as Ned Beaumont, but forty pounds heavier without softness. (D. Hammett)
9. He wasn’t surprised to see the door open an inch… (J.J.Marric)
10. In September 1997, Mark Atkinson, a London dustman, was jailed for 21 months for possessing hundreds of copies of the Combat 18 magazine Stormer, which preaches violence and death towards blacks, Jews and leftwingers.
(The Guardian)
11. Hadrian’s Wall was seventy-three miles long, seven to ten feet thick, and eighteen to twenty feet high. It was built of stone, and it joined up a row of forts about five miles apart. There was a solid tower to hold 100 men every mile, and at every third of a mile a signal turret. It was the strongest of all the Roman frontier fortifications.
(L.Du Garte Peach)
ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
Переведите отрывки из произведений, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.
1. You sit there and think how cozy it was last night, with the effluvium of brotherly bodies and the haw-haw of camaraderie, and you look at the floor where now there are little parallel trails of damp sawdust the old broom left this morning when the unenthusiastic old Negro man cleaned up, and the general impression is that you are alone with the Alone and it is His move.
|
(R.Warren. All the King’s Men)
2. I was supposed to do a lot of different things, and one of them was to lift up a fifteen-year-old, hundred-and thirty-five-pound hairy white dogs on summer afternoons and paint an expression of unutterable bliss upon their faithful features as they gaze deep, deep into the Boss’s eyes.
(R.Warren. All the King’s Men)
3. There was a chinaberry tree beside the gate letting you into the back lot, and as I went through the gate the berries scattered on the ground crunched under my feet like bugs.
(R.Warren. All the King’s Men)
4. Goldfinger[7] was short, not more than five feet tall, and on top of the thick body and blunt, pleasant legs, was set almost directly into the shoulders, a huge and it seemed exactly round head.
(I.Fleming.Goldfinger)
They’d get started like that over nothing at all sometimes, the Boss just lying back and grinning and working Sadie up till those big black glittering eyes of hers would almost pop out of her head and a hank of her black hair would separate from the tangle and hang down by her face so she’d have to swipe it back with the back of a hand.
(R.Warren. All the King’s Men)
6. We will only accept jpg image files and the absolute maximum size is 30 KB…If your picture does not fit these essential parameters then it can’t be uploaded. Our standard size is 150 pixels wide by 200 pixels tall (this file size of this amounts to about 8KB). To make sure your image looks its best it’s a really good idea to resize it to 150 х 200 otherwise it can look squashed or stretched! … We’re also prepared to enhance your pictures (cropping, contrast adjustment, scratch removal) so that you look your best.
(Rules and requirements. Photos)
ПРИЁМ КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ЗАМЕНЫ
(ПРИЕМ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ)
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ
I. Прокомментируйте следующие положения:
1. «Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица». <...> Есть все основания говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания, и даже предложения <…> Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. В данном случае имеем дело со значениями слов, поэтому нас интересуют контекст слова.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или микроконтекст) широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть, лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.
Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, то есть совокупность единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста определить сложно — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы, даже всего произведения в целом». Узкий контекст, в свою очередь можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется это слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. …Контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного».
Л.С.Бархударов (169-170)
2. «Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие».
В.С.Слепович (13)
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!