IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода. — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода.

2017-09-27 302
IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

1.

Непогода кончилась. The bad weather was over.

(V.Inber. Maya. Tr. By R.Dixon)

2.

The lock is just opposite the town, and the first thing that we saw, when he came in view of it, was George’s blazer on one of the lock gates, closer inspection showing that George was inside it. Шлюз находится как раз напротив городка, и первое, что мы заметили, когда он стал виден, была фуфайка Джорджа у одного из ворот шлюза. Ближайшее исследование выяснило, что она облекала тело своего обладателя.

(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr.by M.Salye)

3.

«Дай, пацан, поглядеть, что такое за книга», — хрипло просит рыбак. “Hey, youngster, let’s see what kind of book that is, asks a fisherman in a hoarse voice.

(Yuri Nagibin. Komarov. Tr. by R.Dixon)

4.

Вдоль правой ее стороны тянулась изгородь, дальше круто вверх забирал густой сосняк; по левую же сторону раскинулись пустыри войны, не обжитые до сих пор; они густо поросли папоротником и какими-то непривычного вида хвощами, едко пахнущими скипидаром. И вот, когда я поравнялся со штакетником, одна из планок его вдруг сдвинулась в сторону, в широкой щели показалась маленькая, иссеченная белыми травяными порезами нога в сандалии, затем панамка, похожая на поварской колпак, загорелая, испачканная рука и, наконец – вся фигура моего пляжного знакомца.   Along the right-hand side there was a fence and a thick pine wood rose steeply beyond it; on the left was land waste by the war and still not put to use; it was thickly overgrown with ferns and an unusual kind of mare’s tail which had the pungent smell of turpentine. Just as I drew level with the fence, one of the boards suddenly moved aside and a small grass-scratched foot in a sandal appeared; it was followed by a sun-hat that looked like a chef’s cap, a grubby sunburnt arm and, finally, the whole figure of my beach acquaintance.  

(Yuri Nagibin. Komarov. Tr. by R.Dixon)

5.

— Мы, батенька, вас сейчас почикаем немного, и легче вам будет. Ну вот. Вот и отчикали. Вот ваша болячка. К внутренним же болезням он относился подозрительно. — Это там всякая терапия, паньска хвороба. К чему вам болеть, батенька? Этакая дрянь. “Just a little snip here, old chap, and you’ll feel better,” he would say. “Well, we’ve nipped that off. That’s your trouble gone.” Internal diseases he regarded with suspicion. “All those therapeutics and the like are complaints for the rich. What use are such complaints to you, old chap?  

(V.Inber. Maya. Tr. by R.Dixon)

6.

— Когда заболела чахоткой моя жена — ее звали Мартой — и лекарь прописал ей разные дорогие лекарства и приказал кормить ее сливками и винными ягодами и поить горячим красным вином, я украл из сервиза графини Тун маленькое золотое блюдо, разбил его на куски и продал… — А кто-нибудь из слуг графини пострадал за это? — спросил незнакомец. — Клянусь, сударь, никто, — ответил старик и заплакал. “When my wife — her name was Martha – took ill with consumption and the physician prescribed for her various expensive medicines and ordered that she should be given cream and figs to eat and hot red wine to drink, I stole a small gold dish from Countess Thun’s dinner set, broke it into pieces and sold it…” “And did any of the countess’s servants suffer for that?” asked the stranger. “I swear, sir, nobody did, the old man replied, and he began to cry.

(K.Paustovsky. The Old Cook. Tr. by R.Dixon)

7.

Потапов подошел к дому в сумерки. Он осторожно открыл калитку, но все же она скрипнула. Сад как бы вздрогнул. С веток сорвался снег, зашуршал. He approached the house in the dusk. He opened the gate cautiously, but it creaked all the same. The garden seemed to shudder. Snow fell off the branches with a rustle.  

(K.Paustovsky. Snow. Tr. by R.Dixon)


ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.

 

1. Mountain Classic Anoraks.

Lightweight, windproof and packable. Extra-large “kangaroo” pocket stores compass, gloves and energy snacks <…>

 

Windpants

Storm flap backs full length leg zips. Two-way zip allows pull-on without removing hiking boots.

(L.L.Bean. Catalog)

 

2. CD and Video Tape Organiser

Stylish looks, practical functionality and excellent value-for-money. Crafted from sturdy natural pine, this clever shelving stores an incredible 250 CDs or 100 video cassettes in any combination. Adjustable dividers help organize the contents, and every item is displayed within easy reach. Measures 34 ½×” 24×8”. Assembles in minutes without tools.

(Stylish Storage Ideas. Booklet)

 

3. Dear Daddy-Long-Legs,

Field Day last Saturday. It was a very spectacular occasion. First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen, the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the Juniors white and yellow banners. Our class had crimson balloons — very fetching, especially as they were always getting loose and floating off — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long ribbons. Also we had a band in blue uniforms hired from town. Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events <…>

Very busy time — commencement in ten days, examination — tomorrow; lots of studying, lots of packing, and the outdoors world so lovely that it hurts you to stay inside.

But never mind, vacation’s coming.

(Jean Webster. Daddy-Long-Legs)

4.The dvoryanstvo (gentry), the lower stratum of the Russian feudal class, who were the vassals and retainers of a prince or a great boyar, emerged in the 12th-13th centuries, and, in the process of Russia’s unification and centralization, became the mainstay of the rule of the Great Prince, and, subsequently, of the tsar.

(V.Poletayev, V.Mironova, L.Rutes. A Short History)

 
 


СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА

П. Палажченко

 

Бюджетник government/state-paid worker.

 

Суффиксы -ник и -ик относятся к числу наиболее продуктивных в русском словообразовании. От них можно ожидать чего угодно. Мобильникcell phone/cellular/mobile (phone); боевикmilitant, fighter или militant fighter; внедорожник — SUV (sports utility vehicle) и т.д. См. также статью силовой, силовик. Бюджетные организации — кроме government/ state-financed, можно также сказать publicly-financed. Слово public в данном случае относится к органам власти (и соответственно бюджетам) всех уровней. Например, в США говорят о publicly-subsidized day care — если субсидии детским садам выделяются, то из местных бюджетов.

 

силовой, см.— статью структура, где приводятся примеры перевода

силовик слова силовой как security (security agencies).

Так же переводится это слово и в некоторых других случаях. Пример из выступления президента В.Путина: За эти годы в Афганистане возник религиозный, идеологический и силовой вакуум.Over the years, a religious, ideological and security vacuum has emerged in Afghanistan.

Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (ник) почти неизбежно породил слово силовик. Примеров его употребления множество. Из газеты «Известия»: Премьер-министр Чечни решил поменять республиканских силовиков (далее говорится, что речь идет о руководителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод:. ..decided to replaсе, security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя republican security officials! Можно — the republic’s security officials.) To же слово телеканал НТВ относит к секретарю Совета Безопасности Украины: Очень трудно понять поведение украинского силовика накануне.The behavior of the Ukrainian security official the day before is virtually incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что удается сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»). — The best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism.

Разумеется, продолжает активно существовать и другое значение этого слова связанный с применением (военной) силы. Россия склонна к силовым решениям, судя по ее акциям в Чечне («Независимая газета»). — Russia tends to use force (to solve problems), as we have seen in Chechnya. Силовая операция (в Афганистане, Чечне и т.п.) — a military operation, а иногда просто the use of force. Силовые подходы — может быть the tendency to use force. Силовая политикаpolicy/policies of force. Силовой прием (в хоккее) — a tackle, но в переносном смысле — using (brute) force.

«прихватизация» Неплохой вариант — grab-what-you can privatization.

(Мой несистематический словарь, 21, 94, 104-105)

 


ПРИЕМ ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ

 

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «В качестве вспомогательного приема при переводе безэквивалентной лексики могут быть также использованы примечания переводчика, даваемые в скобках или сносках. Однако, представляя собой отдельные минитексты (текст в тексте или при нем), примечания переводчика не согласуются с общественным предназначением перевода — обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию по образу и подобию одноязычной. Поэтому ими не следует злоупотреблять.

(Мы уже не говорим о том, что практически примечания переводчика применимы только в письменном переводе)».

Л.К.Латышев (107-108)

 

2. «Нельзя опустить или заменить каламбур или игру слов, если они играют важную роль в ходе повествования.

В рассказе Мопассана «Взбесилась» молодую женщину, перед отъездом в свадебное путешествие, слегка укусила за нос ее комнатная собачка. Спустя несколько дней, на курорте, мнительная особа, вообразив, что у нее начинается бешенство, в панике бросилась к врачу.

Осмотрев ее, он рассмеялся и ответил: «В вашем положении я вижу только один выход, сударыня, — вам нужен новый нос». Но читателю, не знакомому с французским подлинником, не будет смешно, даже после прочтения следующей за этим фразы: «А так как я не понимала, он добавил: “Впрочем. Это дело вашего супруга». К словам новый нос дано подстрочное примечание: «В подлиннике непереводимая игра слов: nouveau nez (новый нос) звучит как nouveau né (новорожденный)».

<…> Как ни противятся издательские редакторы включению подстрочных примечаний в переводы художественной прозы, но не будь этого примечания, разговор с врачом пришлось бы просто опустить. Иного выхода у переводчика в подобных случаях нет».

Я.И.Рецкер (62-63)

 

3. «Следующим фактором влияния лингвоэтнического барьера является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Преинформационная неадекватность ПТ, возникающая опять же при переводе «один к одному», без учета того, что носители ПЯ не располагают экстралингвистическими сведениями, необходимыми для адекватной интерпретации текста, может привести к непониманию или неполному пониманию авторской мысли, к несоответствию коммуникативного эффекта авторской интенции. Поэтому в процессе перевода приходится прибегать к такому приему, как введение в текст дополнительной информации (преобразование не содержащейся в тексте экстралингвистической информации в разряд текстуальной информации), использование примечаний переводчика.

Л.К.Латышев, А.Л.Семенов (114)

 

 


II. Проанализируйте тип примечаний следующих фрагментов произведений:

1. p.13 Dyadka* Nikolai came in -…     2. p.39 «Ekh, barin!»* -   3. р.59 Foka was ordered to close all the doors of the room*   * Children’s valet.-Tr. (valet-слуга, лакей) * Master.-Tr   *An old Russiancustom: to shut all the doors and sit for a while starting off on a long journey.- Tr.    

(Л.Н.Толстой. «Детство». Переводчик неуказан)

4. p.19 “But all the same it’s a good book, it’s got all sorts of information in it, and look, see how well it’s illustrated. And then, the epigraph! “In the depth of Siberian ore mines preserve proud patience…* * Pushkin - Tr.

(С. Герасимов. «У озера». Перевод Алисы Ингман)

5. p.120 …then everyone began shouting “Bitter”* * At Russian wedding feasts it is a custom for the guests to shout “Bitter”,meaning that the wine is bitter and the newly-weds should sweeten it with a kiss.- Tr.

(Л. Обухова. «Весна приходит больше, чем раз в году. Перевод В.Талми)

 
 

 


САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

I. Приведите примеры использования приема примечания переводчика.


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.028 с.