Изображение человека в сонетах эпохи Возрождения — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Изображение человека в сонетах эпохи Возрождения

2022-12-20 50
Изображение человека в сонетах эпохи Возрождения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

План

· Особенности жанра сонета. 

· Сонет в английской поэзии дошекспировского периода.

· Творчество Ф.Сидни и Э. Спенсера.

· «Открытие» мира и человека сонетистами.

· Сонеты Шекспира в русских переводах.

 

Консультации

 

Сонет – (от ит. глагола sonetto - звучать, звенеть) твёрдая стихотворная форма: стихотворение из четырнадцати строк, разделённых на два четверостишия (катрена) и два трёхстишия (терцета); в катренах повторяются только две рифмы, в терцетах две или три. Расположение рифм допускает много вариантов; наиболее устойчивы два типа: а) «итальянский»; б) «французский». Стих сонета – пятистопный ямб в английской поэзии. От этой классической схемы на практике возможны отклонения.

Из всех твёрдых стихотворных форм европейской поэзии сонет – единственный, получивший широкое распространение и свободно применяется в лирике, философской, любовной, описательной и пр. Отчасти это – следствие чёткого внутреннего членения. Подчёркивающего диалектику мысли или развёртывание описания. Уже ранние теоретики сонета предусматривали «правила» не только для формы, но и для содержания сонета (паузы, «точки» на границах строф, ни одно значащее слово не должно повторяться, последнее слово должно быть смысловым «ключом» всего стихотворения и пр.). В новое время не раз конструировались общие схемы развёртывания содержания по четырём строфам сонета; завязка, развитие, кульминация, развязка.

Сонет возник в Италии, в «сицилийской» школе, в XIII веке, первый известный образец находим у Джакомо да Лентино (1220 г). Классическую форму сонет получает в тосканской поэзии «долче стиль нуово», широкую популярность завоевывает благодаря Франческо Петрарке, который создал 317 сонетов о Лауре. Сонет становится едва ли не основной формой итальянской лирики Возрождения и барокко. Лучшими считаются сонеты Микельанджело, Джордано Бруно. С XVI века сонет распространяется за пределы Италии в Испанию, Португалию, Англию.

 

Вопросы для самопроверки

Почему эпоха называется Возрождением? Что такое гуманистический идеал человека? Перечислите его черты. Расскажите о периодизации эпохи   Возрождения в Англии и её особенностях. Что Вам известно о распространении сонетной формы в Англии?

 

Вопросы для обсуждения и задания

1. Ознакомьтесь с приведёнными ниже сонетами эпохи Возрождения и ответьте на вопросы: а) каким предстаёт мир в сонетах этого поэта? Определите способы создания картины мира. Насколько исторически и социально она конкретна? б) какой показана возлюбленная поэта? Определите способы создания её образа; в) каким показан влюблённый? Каков характер его любовного переживания? Какие художественные средства использованы для их изображения?

2. Попытайтесь сделать выводы об эволюции сонета в эпоху Возрождения, ответив на вопросы:

а) как изменяется система художественных средств в прочитаны Вами сонетах?

б) как развивается тематика сонетов?

в) как изменяется представление о человеке?

 

Рекомендуемая литература:

Тексты

1. Английский сонет XVI-XIX веков/English Sonnets 16 th-19th Centuries/А.Л. Зорин/ Вступ.ст.А.Н. Горбунова. – С.,41-59. – М.,1990.

2. Западноевропейский сонет XIII-XVII в: Поэтическая антология/Вступ.ст. З.И. Плавскина. – С. 3-28. – Л.,1988.

3. Шекспир У. Сонеты (любое издание)

4. История всемирной литературы. Т. 3. – М., 1989.

 

Критическая литература

1. Михальская Н. П., Аникин Г.В. История английской литературы. – М..1999. –С.35-44.

2. История зарубежной литературы. Средние века. Возрождение. Под ред. Алексеева М.П. – М., 1978. - С.452 – 460.

 

Дополнительная литература

1. Литературный энциклопедический словарь. - М.,1987. –С. 411-412.                         

2. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. – М., 1984. – C.265-286.

3. Шайтанов И.О. Комментарии. Сонеты. Критика о У.Шекспире// Шекспир У. Пьесы. Сонеты: Книга для ученика и учителя. – М.,1997. – С. 606-613, 688-693.

 

Материалы к занятию

Томас Уайетт (ок. 1503 – 1542) – родился в аристократической семье и с детства находился при дворе. Образование получил в Кембридже, в колледже св.Иоанна. В годы молодости выполнял различные дипломатические поручения короля ГенрихаVIII (1491 –1547), побывал во Франции и Италии, затем последовало назначение послом в Италию, однако Уайетт вскоре был обвинён в предательстве и брошен в застенок. Произнесённая им оправдательная речь была столь блистательной, что Уайетт был освобождён.

Для Уайетта как поэта особую роль сыграло посещение Италии. Здесь он познакомился с творчеством Франческо Петрарки (1304 –1374) и Серафино дель Аквила (1466 – 1500), которое побудило его к созданию первых сонетов на английском языке.

Я слышал, (да и видывал не раз),

Что, заподозрив перемену в милой,

Иной стенаньем да мольбой унылой

Стремиться удержать её подчас,

А та, от прежней страсти излечась,

Готова ненавидеть с прежней силой…

И он клеймит её строкой бескрылой,

На лживость и бездушье ополчась.

Но если вдруг и мне черёд настанет

Изменчивость возлюбленной узнать,

То я не стану плакать и стенать,

Когда меня обманщица обманет:

Да пусть её! Для женщин с давних пор      

 Непостоянство – вовсе не укор.

      Перевод Г.А. Русакова

Генри Говард, граф Сарри (1517? – 1547) принадлежал по происхождению к высшей английской знати, Сарри с детства находился при дворе Генриха VIII в качестве компаньона незаконного сына короля, герцога Ричмондского, который впоследствии женился на сестре Сарри. Один из наиболее образованных людей своего времени,Сарри побывал во Франции, путешествовал по Италии. Жизнь при дворе для него была нелёгкой: трижды по различным обвинениям Сарри заключали в тюрьму, и в конце концов он был казнён. Как поэт, в частности как создатель сонетов, Сарри – ученик и преемник Уайетта. Прототипом героини его поэтических произведений, Джеральдины, была Элизабет Фицджеральд, с которой Сарри встречался при дворе в конце 1530-х гг.

Увы, всё в мире встало на места,

Ни зверь, ни птица тверди не тревожит.

Не дрогнет воздух, гаснет высота

И вереницы звёзд над нами множит.

Морская гладь покойна и чиста,

И лишь меня моё томленье гложет –

Гнетёт меня желаний маета,

Ничто утишить страсть мою не может.

То плачу, то пою. Порой мечта

Мне то подобье радости предложит,

То скорбь несёт и, жалящая, та

Такую боль в свои укусы вложит,

Что страшно мне в таком стесненье жить,

Не зная, чем страданье ублажить.

Перевод Г.А. Русакова

Филипп Сидни (1554 – 1586) родился в знатной дворянской семье, образование получил в Оксфорде, недолго учился также и в Кембридже. С 1572 г. Сидни выполняет дипломатические поручения и много путешествует по Европе. Во время своей первой поездки на континент, он стал свидетелем Варфоломеевской ночи; эти впечатления на всю жизнь определили взгляды поэта и сделали его воинствующим протестантом. С 1585 г. Сидни принимает назначение на службу в Нидерландах – там он получает случайное и лёгкое ранение, которое, однако, привело его к гибели.Сидни оставил после себя значительное литературное наследие. Величайшее его произведение – трактат «Защита поэзии» (не ранее 1583г.), цикл сонетов «Астрофил и Стелла» (1591), а также пасторальный роман «Аркадия» (1590),который, как полагают, в сюжетном отношении повлиял на «Короля Лира» Шекспира. У героев сонетного цикла Сидни есть реальные прототипы: в стихах под именем Стеллы запечетлена его возлюбленная Пенелопа Девере, Астрофил – сам поэт.

Я первой встречной не твержу о страсти,

В цветной камзол павлином не ряжусь

И знанием завивок не горжусь –

На то достанет фатов всякой масти.

К тому же. В довершение напасти,

Озлобясь, что не с ними я вожусь.

Кокетки лгут, что я им не гожусь –

Раз не речист, так и не смыслю в счастье.

Но ты не верь: пусть я не вертопрах

И не обучен штукам Купидона –

Любить всерьёз, не только на словах,

В конце концов могу и неучёным.

Так лебедь нем в компании сорок:

Влюблён – возьми молчания зарок.

      Совет мужьям

Кто хочет,чтоб жена была верна,

Будь верен сам: лишь к правде правду тянет.

Каков ты сам, такая и она,

И от добра добра искать не станет.

Будь ни игрив, ни беспричинно зол,

Ни прихотлив, ни жёсток в обращенье.

Ни слеп, ни глух, ни на руку тяжёл,

Ни слишком скор в укоре и прощенье.

Беги нужды, бессмысленных затрат

(Она ведёт к греху, они – к соблазнам),

Держись друзей, не тех, что мельтешат,

Превознося пороки словом грязным.

А в остальном на помощь призови

Союз судьбы, достоинства, любви.

 

Порой, среди досужих разговоров,

Сижу, в пространство устремляя взгляд,

Молчу и отвечаю невпопад,

Не чувствуя недоумённых взоров.

Друзья, не видя проку от укоров,

Клянутся, что всему причиной яд

Гордыни – до того я ей объят,

Что в грош не ставлю их учёных споров.

Всё вздор! Душа не гордости полна

(Глядясь в себя, как в зеркало, нельстиво)

Но горшей страстью мучима она,

Иное зло неслышно в ней живо:

Желанье, чтоб всему и всем назло

В любви у Стеллы мне всегда везло.

 

Природа совершенна. Смерть – и та

Её творенье. Так чего страшиться?

Бесплодный страх – лукавая тщета.

Свершится то, что и должно свершиться.

Страшнее боли – страх, родивший боль:

Он полузнаньем ум обезоружит,

Стращая нас, едва ему позволь,

Пока рассудок впрямь не занедужит.

Пусть разум наш страстями отягчён

И упредить грядущее нет силы,

Но прозревая, видит даже он:

Рукой подать до завтрашней могилы.

Спокойны духом, будем привыкать:

Не потеряв, нем нечего искать.

 

Глаза – лучи, любимые до боли,

Блаженно раня, мне рассудок жгли,

И я решил, взыскуя лучшей доли,

Жить от моей возлюбленной вдали.

Её глаза мне свет дарили сами,

А тут я был наказан слепотой:

Я был что крот, забытый небесами,

Блуждающий подземной темнотой.

И, чтоб во тьме разлуки не томиться,

Я поспешил в обратный – в горший путь.

Так мотылёк на свет свечи стремится,

Чтоб перед смертью на огонь взглянуть.

Вот весь мой выбор предопределённый:

Там – крот слепой, тут – мотылёк спалённый.

Эдмунд Спенсер (1552? –1599) – сын портного, учился в торговой школе, завершил своё образование в Кембридже. Лишь в конце жизни Спенсер ненадолго попал ко двору, где его представили королеве Елизавете. С 1586 г. поэт постоянно жил в Ирландии. Спенсер – один из самых выдающихся поэтов своего времени, новатор в области английского стиха, он оставил после себя богатое литературное наследие. К важнейшим произведениям раннего периода относится «Календарь пастуха» (1579), посвящённый Сидни. С 1579 по 1596 продолжается работа над большой эпической поэмой, аллегорически описывающей мир рыцарства, «Королева фей». Под именем королевы фей Спенсер воспел королеву Елизавету.

Сонетный цикл «Любовные развлечения» (Аморетти), из которого здесь приведены сонеты, посвящён жене поэта и относится к 1595 г.

One day I wrote her name upon the strand,

But came the waves and washed it away:

Again I wrote it with a second hand,

But came the tide, and made my pains his prey.

“Vain man,” said she, ”that dost in vain assay,

A mortal thing so to immortalize,

For I myself shall like to this decay,

And eek my name be wiped out likewise.”

“Not so,” quod I “let baser things devise

To die in dust, but not you shall live by fame:

My verse your virtues rare shall eternize,

And in the heavens write your glorious name.

Where whenas death shall all the world subdue,

Our love shall live, and later life renew.

 

Я имя милой вывел на песке –

Пришла волна и всё бесследно смыла.

Я повторил его в другой строке,

Но и ёе волна собой накрыла,

Ты видишь, мне любимая твердила,

Бессмертью имя смертной ни к чему.

Настанет срок – меня возьмёт могила,

И смыв мой след, года уйдут во тьму.

Нет, я в ответ, таков удел тому,

Что бренно, ты ж в моём стихе нетленна.

Я в нём тебя до неба подниму

И от забвенья уведу из плена.

И если смерть всё в мире унесёт –

Для новой жизни нас любовь спасёт.

 

Посмотрите, как изображали своих возлюбленных поэты Возрождения. Для начала прочитайте английский перевод 33 сонета Петрарки. Какие качества особенно дороги поэту?

 

She used to let her golden hair fly free

For the wind to toy and tangle and molest;

Her eyes were brighter than the radiant west.

(Seldom they shine so now.) I used to see

Pity look out of those deep eyes on me.

I had a love’s tinder heaped within my breast;

What wonder that the flame burned furiously/?


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.055 с.