Разговорник – как Вы себя чувствуете? — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Разговорник – как Вы себя чувствуете?

2021-05-27 31
Разговорник – как Вы себя чувствуете? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Вы можете спросить нолдо о самочувствии, используя, например, такую фразу:

 

Man felmelya? (Как Вы себя чувствуете?; букв. «каково Ваше чувство/ощущение»).

 

Или более детально:

 

Man hroafelmelya? (Как Ваше здоровье?)
Man fëafelmelya? (Как Ваше настроение?).

 

Ответ вы можете услышать, например, такой:

 

Alassë nyë quantëa. (Радость наполняет меня.)
Rucin natillon yar tuluvar. (Я боюсь грядущего.)
Órenya lálëa. (Моё сердце смеётся.)
Alassenya avánië. (Счастье меня покинуло.)
Nanyë alya, an i naicë autëa. (Я блажен, ибо боль уходит.)
Tevin ilyë orcor. (Ненавижу всех орков.)

 

Если тот, кого вы спросили, чувствует себя неважно, пожелайте ему счастья:

 

Nai hiruvalyë alassë! (Желаю Вам счастья!)
Nai i Valar tiruvar tielya! (Пусть Валар охраняют Ваш путь!)
Nai naicelya autuva! (Пусть Ваша боль пройдёт!)

 

Глаголы: tev- (ненавидеть), ruc- (бояться), lala- (смеяться), naina- (плакать), nyéna- (рыдать), nwalya- (причинять боль, страдания)

 

Существительные: tevië (ненависть), caurë (страх), alassë (счастье, радость), nírë (слеза), naicë (боль), quámë (болезнь), ossë (ужас), felmë (чувство), hroafelmë (физическое чувство, наподобие голода, жажды,...), fëafelmë (душевное чувство, такое как любовь, ненависть, страх,...)

 

Прилагательные: sancë (ненавистный), alassëa (счастливый), naicelëa (болезненный, мучительный), laiwa (больной), caimassëa (прикованный к постели), alya (богатый, благословенный), eressëa (одинокий)

 

Урок 15

НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Диалог

5& aRt$5

`B t%2^ 1~NqE qEjnR yTj´#5:#-= t%1ÍE t$5 5~C aJt5#-= 5~BaJ`C-= 1T`V qR2#.D1E 1Ut5$ 3Dw%5:#6 t~N7R,R-= 7Tw$ `N6aH7Y5 1Ej%

hÍR7ÌE5$6 iT5# 1T`V `C2$ hÍ~V5%5$5-=
t x#jiYˆ
~Mt#5 qYj$ aF5$ 5#1 `B 9lU5$,R-= t.DhÍE `Vjt$5 1T4# aDjt#6-=
5$ 5nRˆ `Mt$ t.DhÍE-= 5#5 ~N7R`C 5%5 j~C 1U7R 5^jnR iT5# iT5^t$-=
5$ 5nR `N61R`C t~C7ÌD1 `C6 z~V1E zR1;Ej%-= 7Tjt# t%7Tj´# `Bw$ j$q}R7ÌD6-= `B 1T`V aR5%t# 5~C `C6 `B `Vm#6 j$j´$`C6 1Ut5$ 3Dw%5:#6- = 9lU5$,R ½j~C7E4$ 5~V5 5&7;Uj#-= 1~MyE4$ qT1ÍR `C2^6 `C6 yT5Ì$ 1T`V6 qR2$`N t$1;E,F-=
9 ~B3G`Vjˆ
iT5 5~C 1Ut5# `N81YÁ t#5$5 9B7UyEjt$.D7T`VjÀ j~C `Bd~B7T`V5 1T`V5Ì# hÍ~V5% hÍ~C ½7~N1E,R `C6 1E5 eD65$- =
5$ 5nRˆ
 j$j´&yEjt$ 5$5:# `C6 1E5^t$ 9N81UyEjt$ iD5nRjt#--

Nu cemen

I mindo tópa palwë vilyanna. Mitya men ná cumna. Nícua. Tië penda auta tumnë sambinnar móressë. Rimbë orcoron tali yeryaner sina tië andë yéninen.
Maglos: Úman polë cenë nat i huinessë. Mauya elmen tinta calmar.
Nenwë: Umë mauya. Nan órëa nin lá turë nolwë sina sinomë.
Nenwë ortëa máryat ar quéta quettali. Rilma mirilya imbë lepseryar. I tië cenima ná ar i eldar lelyëar tumnë sambinnar. Huinessë hlárantë nén nurrula. Túvantë pityë andor ar vinyë tiër pendëo mettassë.
Hísiel: Sin ná tumna osto! Manen hiruvalmë Auriel? Lá ihírien tienya yéni yá hrótassë ar tan farnë.
Nenwë: Lelyuvalmë nenna ar tanomë hostuvalmë sanwelma.

 

Под землёй

Крыша башни широко раскрыта небу. Внутреннее помещение пусто. Холодно. Спускающийся путь уходит к глубоким подземельям во тьме. Ступни многих орков изнашивали эту мостовую долгие века.
Маглос:
Я ничего не вижу в этом мраке. Нам нужно зажечь светильники.
Нэнвэ: Не нужно. Хотя мне и не хочется применять это знание здесь.
Нэнвэ поднимает руки и произносит несколько слов. Сверкание переливается между его пальцами. Путь становится видимым, и эльфы идут в глубокие подземелья. Во мраке они слышат журчащую воду. В конце спуска они находят маленькие двери и новые коридоры.
Хисиэль:
Это настоящий подземный город! Как мы найдём Ауриэль? Я заблудилась в пещере, кажется, уже века тому назад, и этого было довольно.
Нэнвэ: Мы пойдём к воде и там соберёмся с мыслями.

 

Грамматика

 

15.2.1. U -производные глаголы

 

Помимо двух уже рассмотренных нами основных групп глаголов – A-производных и первичных – в квенья есть ещё одна маленькая группа глаголов, основа которых образуется через - u. Эти глаголы называются U-производными. Вот их список:

 

palu- (раскрываться широко, настежь; раскидываться, расширяться)
nicu- (быть холодным (о погоде))
fifíru- (постепенно бледнеть, угасать, замирать, таять (производный от fir- «умирать, угасать»))
hlapu- (дуть; парить в потоке ветра)
nurru- (бормотать, ворчать, шептать)

 

Предположительно, эти глаголы спрягаются следующим образом (на примере глагола palu -):

 

palu -: неопр. ф. palo, долгая неопр. ф. paluta, наст. вр. pálua, аорист palwë (palwi -), прош. вр. palunë, перфект apálië, буд. вр. palúva, действ. прич. palúla, страд. прич. paluina, герундий palië

 

Формы аориста этих глаголов необходимо запомнить. Они (предположительно) таковы: palwë, niquë, nurui, hlapui и fifírui.

 

I lumbor hlapuir súrinen. (Тучи плывут в потоке ветра.)
Linyenwa atan fifírui. (Пожилой человек медленно угасает.)
I súrë nicúva hrívessë. (Зимой ветер будет холодным.)
I falmali unurrier mí falassë. (Бесчисленные волны отшумели у этого берега.)

 

15.2.2. Непереходные глаголы с окончанием - ya

 

Непереходные глаголы – это глаголы, не требующие дополнения, такие как, например, глагол «падать» (невозможно **«падать что-либо»). У непереходных глаголов с окончанием - ya при образовании формы прошедшего времени это окончание меняется на окончание прошедшего времени - .

 

farya- (быть достаточным) g farnë (был достаточным)
súya- (дышать) g *súnë (дышал)
hwinya- (вертеться, вращаться, кружиться) g *hwinnë (вертелся, вращался, кружился)
mirilya- (блестеть, сверкать) g *mirillë (блестел, сверкал)
ranya- (бродить, блуждать) g *rannë (бродил, блуждал)
tiuya- (толстеть, пухнуть, разбухать) g *tiunë (толстел, пух, разбухал)

 

Некоторые глаголы с окончанием - ya могут быть как непереходными, так и переходными, напр. ulya - (литься; лить) или yerya - (изнашиваться, стареть; изнашивать). У таких глаголов формы прошедшего времени для непереходного и переходного значений различны.

 

I sírë ullë cilyanna. (Река текла в ущелье.)
I elda ulyanë limpë yulmanyanna. (Эльф наливал вино в мою чашу.)

 

I atan yernë. (Человек старел.)
Yeryanes i macil mahtalinen. (Он тупил свой меч в боях.)

 

15.2.3. Образование прошедшего времени неправильных глаголов

 

У некоторых неправильных глаголов при образовании форм прошедшего времени восстанавливается первоначальный корень глагола. Примером является, скажем, глагол rer- (сеять), первоначальный протоэльфийский корень которого – RED. При спряжении, во всех временах, кроме прошедшего, звук - r оказывается в позиции между гласными и не изменяется, поскольку в фонологии квенья одиночный d недопустим (например, в форме аориста: rerin (я сею)). В прошедшем же времени (а также в страдательном причастии) звук - r становится частью сочетания согласных и восстанавливает свое первоначальное качество, то есть становится звуком - d. Образование прошедшего времени происходит, следовательно, таким образом: rer- g red-në g rendë. Глаголы этого типа следующие:

 

rer- (сеять, засеивать) g rendë (сеял, засеивал)
ser- (отдыхать) g sendë (отдыхал)
hyar- (колоть, раскалывать, рассекать) g hyandë (колол, раскалывал, рассекал)
nir- (давить, нажимать) g nindë (давил, нажимал)

 

У первичных глаголов с основой на - v прошедшее время образуется путем удлинения корневого гласного:

 

lav- (лизать) g lávë (лизал)
tyav- (пробовать на вкус) g tyávë (пробовал на вкус)
tuv- (находить) g túvë (находил)

 

Два A-производных глагола на - ta в прошедшем времени отбрасывают это окончание и образуют форму прошедшего времени путем удлинения корневого гласного. Вместе с тем, у одного из этих глаголов правильная и неправильная формы прошедшего времени сосуществуют:

 

serta- (связывать, завязывать) g sérë (связывал, завязывал)
onta- (порождать, творить) g ontanë или ónë (порождал, творил)

 

A-производные глаголы с основой на - a (не на - ya, и не на - ta, а просто на - a) могут образовывать прошедшее время как по правилам, так и не по правилам: обе формы – правильная и неправильная – сосуществуют. В неправильной форме прошедшего времени таких глаголов - a основы выпадает:

 

ora- (взывать, призывать, побуждать) g oranë или ornë (взывал, призывал, побуждал)
papa- (дрожать, трястись) g papanë или pampë (дрожал, трясся)
pata- (стучать(ся)) g patanë или pantë (стучал(ся))
mapa- (брать, хватать, захватывать) g mapanë или mampë (брал, хватал, захватывал)
lala- (смеяться, хохотать) g lalanë или landë (смеялся, хохотал)
lala- (отрицать, отрекаться, отказывать) g lalanë или lallë (отрицал, отрекался, отказывал)

 

15.2.4. Безличные глаголы

 

Как правило, квенийские предложения имеют подлежащее, обычно выраженное существительным, местоимением или местоименным окончанием глагола. Однако в квенья, как и в русском языке, присутствуют также и безличные предложения. Ряд квенийских глаголов не нуждается в подлежащем. Это имеет место в тех случаях, когда отсутствует ясно видимый субъект действия, например, в таких фразах, как: “ Ulya.” («Дождливо», букв. «Льёт».) или “ Nícua.” («Холодно»). Глаголов, которые часто выступают в безличной форме, не очень много. Всегда употребляются в безличной форме глаголы mauya (надо, нужно, необходимо, требуется), óla (снится, видится) и orë (хочется). Эти глаголы описывают побуждения, которые эльфы рассматривают не как акт своей свободной воли, а как нечто, что с ними случается. Так, например, эльфы считают себя не творцами своих снов, а лишь зрителями и поэтому говорят: “Óla nin...” («Снится мне, что...»).

 

Подобным же образом, orë обозначает не сознательное желание того, чтобы что-то случилось (в этом случае эльфы говорят merin (я хочу)), а некое веление сердца, которое не может быть изменено произвольно, такое как, например, в предложении “ Orë nin caritas.” («Мне [очень, непреодолимо] хочется это сделать».). Соответственно, и нужды тоже выражаются с помощью безличного глагола: “ Mauya nin caritas.” («Мне нужно это сделать» / «Мне необходимо это сделать [вне зависимости от моего желания]».).

 

Óra i naucon mahta. ([Этому] гному не терпится сражаться.)
Mauya eldalin termarë Endoressë. (Некоторым эльфам приходится оставаться в Средиземье.)

 

15.2.5. Equë”, auta -” и lelya -”

 

Глагол equë (говорит, говорят) употребляется при цитировании чьих-нибудь слов в сочетании с именем говорящего. Этот глагол – неспрягаемый, во всех временах он применяется только в форме аориста и даже не имеет формы множественного числа. Чаще всего он используется с прямой речью, например: Equë Hísiel: “ Númello utúlien.” (Хисиэль говорит: «Я пришла с запада».).

 

Equë inyë: “Ardalya nauva Menel.” (А я говорю: «Вашим Царством станут Небеса».)
Equë Hísiel ar Nenwë: “Nammë eldar.” (Хисиэль и Нэнвэ говорят: «Мы эльфы».)
Ar equë Eru: “Eä cálë!” (И сказал Бог: «Да будет свет!»)

 

Вместе с тем, глагол equë может употребляться и с косвенной речью: Equ ë H ísiel ecénié r ë Nenwë. (Хисиэль говорит, что она увидела Нэнвэ.). К глаголу equë могут быть добавлены краткие личные местоименные окончания: eques (он/она говорит), equen (я говорю)...

 

Глагол auta - (уходить, покидать, исчезать) имеет две формы прошедшего времени и две формы перфекта, каждая из которых употребляется в зависимости от конкретного подразумеваемого значения. Если имеется в виду просто «уйти» (физически переместиться) откуда-нибудь (в другое место), то прошедшее время и перфект таковы: oant ë (уходил) и oantië (ушёл).

 

Если же подразумевается «уйти, исчезнуть» в смысле «пропасть, улетучиться» (в том числе и в переносном смысле), то прошедшее время и перфект таковы: vánë (исчезал) и avánië (исчез).

 

Ilyë eldar oantier Valimarenna. (Все эльфы ушли в Валинор.)
Yéni únótimë avánier. (Долгие бессчётные годы прошли.)

 

Прошедшее время глагола lelya - (идти, ехать, передвигаться) – lendë (ходил, ездил). В перфекте этого глагола сосуществуют правильная форма elélië и неправильная форма lendië (шёл, ехал).

 

Словарь

 

Квенья Русский Квенья Русский
cenima equë fifíru-   hlapu- hróta hwinya- hyar- lala- lav- lepsë mauya- mirilya- mitya nicu- nir- nolwë nurru- видимый говорит, говорят постепенно бледнеть, угасать, замирать, таять дуть; развеваться на ветру подземное жилище вертеться, вращаться, кружиться колоть, раскалывать, рассекать 1) смеяться 2) отрицать лизать палец надо, нужно, необходимо блестеть, сверкать внутренний быть холодным (о погоде) давить, вонзать; вынуждать, форсировать мудрость, тайное знание бормотать, ворчать, шептать óla- onta- palu- papa- pata- rer- rilma ser- serta- súya- (th-) *tanomë tinta- tiuya- tópa tuv- tyav- ulya- yá yén yerya- сниться порождать, творить раскрываться широко, настежь; раскидываться, расширяться дрожать, трястись стучать(ся) сеять, засевать сверкающий свет отдыхать связывать, завязывать дышать там зажигать (свет) толстеть, пухнуть, разбухать крыша, кровля находить пробовать на вкус лить, литься (в т.ч. о дожде, ливне) раньше, прежде, тому назад «долгий» год, эльфийский «век» (144 года) изнашивать; изнашиваться, стареть

 

Разговорник – на природе

 

Эльфы, особенно нолдор, питают слабость к красивым фразам и обожают описывать природу с помощью поэтических метафор. Если вам доведется путешествовать вместе с нолдор, то лучше всего и вам усвоить привычку наблюдать за местностью вокруг вас. Как только заметите что-нибудь красивое, сразу привлеките внимание остальных:

 

Ela! (Cмотри!) или Tirë! (Гляди!) или Cenë! (Погляди!).

 

И напрягите свое поэтическое воображение, чтобы нетривиально описать то, что вы видите:

 

Laurië lantar lassi súrinen. (Подобные золоту, падают листья на ветру.)
Linta ve soron i celumë síreo. (Как орёл стремительно течение реки.)
Lumbor ve mindoni hostar vilyassë. (Похожие на башни тучи собираются на небе.).

 

Для описания животных тоже можно использовать поэтические сравнения:

 

Mámar túpar i ambo ve fanyar. (Овцы покрывают холм подобно облакам.)
Rocco, linta ve i súrë. (Конь, быстрый как ветер.)
Calima i wilië sorono vilyassë. (Ярок полёт орла в воздухе.)

 

Животные: celva (животное), laman (lamn-) (животное, млекопитающее, зверь), andamunda (слон), huo (собака), ronyo (охотничья собака), hyalma (раковина, моллюск), leuca (змея), lingwe (рыба), hala (мелкая рыба, рыбёшка), hlóсë (дракон, змей), rámalóсë (крылатый дракон), urulóсë (огнедышащий дракон), lingwilóсë (морской змей), máma (овца), morco (медведь), mundo (бык), *nyaro (крыса), rá (ráv-) (лев), ráca или narmo (волк), nauro (вервольф, оборотень), rocco (конь, лошадь), wilwarin (бабочка), *nion (пчела), yaxë (корова)

 

Птицы: aiwë (птица), filit (filic-) (птичка), alqua (лебедь), cucua (голубь), halatir (зимородок), lindo (певчая птица), lómelindë (соловей), maiwë (чайка), soron (th-) (орёл), tambaro (дятел), tuilindo (ласточка), corco (ворон)

 

Растения: olva (растение), uilë (лиана), ëaruilë (водоросль), salquë (трава), sara (th-) (жёсткая сухая трава, сено(?)), lassë (лист), olwa (ветвь, ветка), tussa (куст, кустарник), hwan (мох, лишайник, плесень), lótë (цветок), lossë (цветение, особенно белое), asëa aranion (ателас, королевский лист), alda (дерево), ornë (деревце, наподобие берёзы или рябины), alalmë (вяз), feren (бук), ercassë (падуб, остролист), malinornë (маллорн), norno (дуб), tasar (ива), tyulussë (тополь)

 


Урок 16

СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Диалог

5^jnR 5$ 5nR`N

`B `Vm#6 1~Mj#6 hÍD5nR5:# `N6 8~B7R `M2&qEj~M7R 1Ut5#,R-= 7Tjt# 5$ 5nR`N ~Mt# eC7ÌD aDj%5#1T`V5 iT5# ½7~N1E-= yEd~ChÍD t$5$j°^

q~Nj#4$ ½j#7R ~Nt#6 t~Nj%`N5 aH1Ut~NyE-=
9 ~B3G`Vjˆ
~Mt#5 `B81E t# `B4Ì# t~C7E j$j´#1E iT5# 1T`V-=
5$ 5nRˆ iD 5#jt$ iT5^t$ `Cj1E yEj1Y-= 9C7ÎUyEjt$ `V81RjÁ
t x#jiYˆ
`N6aY6 1~Mj#6 1Rj°$j°^Á
`B `Vm#6 j$j´$`C6 hÍD5nR5:#-= 8~B 5#6 `Bw$ `C1;E 9N6t#6 aH1Ut^7Y5-= 9 ~B3G`Vj `N61R`C t#aTj$7ÌD-= `N6aH6 `C6 `MjaE4$ `C1E5% 1~Mj#6 1T`Vj1Y-= `V7R j#tÌ# `V7R5$5-= 5$ 5nR `C1Ez~V1E zR1;Ej% `C6 `B ½7~N1D aEj%5#4#-= t^65# 5~V5 eCj#81R`C hÍD5nR5:# `C6 t~CqR`C 7Tw$ aH1Ut^6-= 5$ 5nR`N hÍDj%`V eCjtlEyE 1Í~C7E `B 1~M7R `VmlE5-=
t x#jiYˆ
t#5 5~C iT5# 5^jnR1ÎEÀ
5$ 5nRˆ iT5 5~C yEjt#7Y a~Cj$ `C6 5~Nj$ 5~V5^-=
9 ~B3G`Vjˆ `B `N6aY6 `M1~Mj%`V6 1E5# 1T`Vj°^-= iE5nR5Ì# iE t.DhÍE `Vjt$5 1E5# 1T`V5:#--

Nolwë Nenwëo

I eldar túlar yanwenna or sírë undupalúre tumnassë. Rilma Nenwëo úma farya calinatien sina hróta. Vaháya menello pólantë hlarë ómar mólion cotumóva.
Hísiel: Úman ista ma intya mára lelyata sina tië.
Nenwë: Sa nalmë sinomë alta valto. Haryuvalmë estel.
Maglos: Orcor túlar tellello!
I eldar lelyëar yanwenna. Sí nar imbë atta hormar cotumóron. Hísiel ortëa macilerya. Orcor ar ulcantë atani túlar tielto. Erë lamya erenen. Nenwë ataquéta quettali ar i hróta calinanta. Morna nén falastëa yanwenna ar mápëa rimbë cotumor. Nenwëo yalië falmaiva tyára i túrë eldain.
Maglos: Man ná sina nolwetya?
Nenwë: Sin ná Valmaro cálë ar nólë néno.
Hísiel: I orcor utúlier tana tiello. Sanwenya sa mauya elmen tana tienna.

 

Магия Нэнвэ

Эльфы приходят к мосту через реку, [ протекающую ] глубоко под землёй. Сияния, [создаваемого] Нэнвэ, недостаточно для освещения этой пещеры. Они слышат доносящиеся издалека голоса пленников врага.
Хисиэль:
Я не знаю, стоит ли идти этим путём.
Нэнвэ: То, что мы здесь – большая удача. У нас есть надежда.
Маглос: Орки подходят с тыла!
Эльфы идут на мост. Здесь они оказываются между двумя ордами врагов. Хисиэль поднимает свой меч. Орки и склонившиеся ко злу люди подходят с обеих сторон. Сталь звенит о сталь. Нэнвэ вновь произносит несколько слов – и пещера освещена. Чёрная вода вспенивается до [самого] моста и уносит многих врагов. Заклинание волн, [произнесённое] Нэнвэ, приносит эльфам победу.
Маглос:
Что это у тебя за волшебство такое?
Нэнвэ: Это свет Валинора плюс изучение воды.
Хисиэль: Орки пришли с той стороны. У меня мысль, что нам надо именно туда.

 

Грамматика

 

16.2.1. Предложения с союзом «что, чтобы»

 

В русском языке слово «что» используется в разных значениях. К сожалению, в квенья это не так. В качестве вопросительной частицы «Что?» в квенья используется слово “Man?” (или “Mana?”), а в качестве союза «что» – другое слово, употребление которого мы сейчас и обсудим.

 

На прошлых уроках мы переводили такие предложения, как: “ Cénan lassë lanta.” («Я вижу, [как] лист падает» / «Я вижу падающий лист».). Если же слегка изменить оттенок смысла, то можно сказать: «Я вижу, что лист падает». Этот второй вариант, предположительно, переводится на квенья дословно, с использованием союза sa (что, чтобы):

 

Cénan sa lassë lanta. (Я вижу, что лист падает.)

 

В этом примере с помощью союза sa вводится так называемое «именное придаточное предложение», которое выполняет в предложении функцию имени существительного, то есть целиком выступает в роли подлежащего или дополнения:

 

Sa ihírietyen ná mára. (Хорошо, что ты нашёл меня.)
Merin sa mahtuvalyë i orcor. (Я хочу, чтобы ты сразился с [этими] орками.)

 

16.2.2. Предложения с союзом «ли»

 

До сих пор мы употребляли слово ma только в начале предложения: либо без падежных окончаний для того, чтобы задать вопрос, на который можно ответить «да» или «нет», либо с падежными окончаниями, в качестве универсальной вопросительной частицы. Предположительно, слово ma применяется и в середине предложения в качестве союза со значением «ли»:

 

Úman ista ma tuluvantë. (Я не знаю, придут ли они.)

 

16.2.3. Употребление родительного и притяжательного падежей
       в предложениях c отглагольными существительными

 

В предложениях, включающих в себя отглагольное существительное (существительное, значением которого является описание действия), это существительное может употребляться с двумя другими, описывающими его существительными, одно из которых обозначает того, кто производит действие, а другое – то, что производится действием, напр. «Изготовление меча Хисиэлью». В квенья в этом случае производитель действия ставится в форму родительного падежа, а результат производимого действия – в форму притяжательного.

 

Hísiélo carië maciléva (Изготовление меча Хисиэлью)

 

Обычно в роли отглагольных существительных выступает герундий, но не только он:

 

Nenwëo mapalë massava... (То, что Нэнвэ взял хлеб,...; букв.: «взятие хлеба Нэнвэ [послужило причиной того-то и того-то и т.п.]»)

 

Эта конструкция может быть применена для составления весьма изощренных предложений:

 

Nission nurtalë nerentaron macilíva né carna lá ohtacarien.
(Сокрытие женщинами мечей их мужей было сделано, чтобы не началась война.)

 

16.2.4. Образование каузативных глаголов от прилагательных

 

Существует особый способ выражения значений наподобие «делать богатым» или «делать меч острым; точить меч». Помимо дословного (и, предположительно, не слишком изящного по стилю) перевода

 

carë alya (делаю богатым)
carë macil maica (делаю меч острым),

 

существует возможность добавления к прилагательному каузативного глагольного суффикса - ta для образования глагола:

 

alyata- (делать богатым)
maicata- [macil] (точить [меч]).

 

Если окончание прилагательного , то при добавлении суффикса оно превращается в соединительный - i -:

 

ninquë (белый) g ninquita- (белить)

 

Известны две особенности таких глаголов. Во-первых, в прошедшем времени они, как правило, длиннее обычных глаголов. Поэтому, при необходимости, удлинению подвергается гласный, предшествующий окончанию прошедшего времени - , чтобы предотвратить неблагозвучие в постановке ударения, напр. maicatánë, а не ** maicatanë. Вместе с тем, если присоединяемое вслед за этим личное местоименное окончание образует дополнительный слог, то удлинения не происходит:

 

maicatánen (я точил)
maicatanenyë (я точил)

 

Во-вторых, страдательные причастия образуются от таких глаголов не с помощью окончания - ina, как от обычных A-производных глаголов, а путем присоединения окончания - nta к исходному прилагательному:

 

maicanta (заострённый, заточенный)
envinyanta (обновлённый, реставрированный)

 

Практический пример:

 

Macil maicanta mára lá macil yeryaina mahtien.
(Заточенный меч лучше для сражения, чем затупленный.)

 

Словарь

 

Квенья Русский Квенья Русский
enyal- falasta- falma horma intya lamya nólë напоминать пениться волна орда, полчище, толпа; множество, сонм идея, догадка, предположение звук, звон изучение, познание palúrë tellë tyar- vaháya valto yal- yanwë поверхность (в т. ч. земли), грудь тыл послужить причиной, причинять дальний, далёкий удача звать, взывать, заклинать мост, перешеек

 

Оттенки смысла – предлоги

 

Для перевода тех или иных выражений на квенья можно воспользоваться одним из двух способов: предлогом либо падежным окончанием. Например, местонахождение где-либо может быть выражено с помощью предлога (напр. mi) или с помощью окончания местного падежа. Другой вопрос в том, в каких ситуациях какой из двух способов предпочесть.

 

Если вы хотите быть предельно точным, то, как правило, лучше использовать предлог. Например, taurenna может быть переведено и как «к лесу», и как «в лес», что становится проблемой в том случае, если вы хотите предупредить кого-то: «Иди к лесу, но ни в коем случае не входи в лес!» Если вы изложите эту фразу на квенья с использованием падежных окончаний, то вас могут понять неправильно: **“Á lelya i taurenna nan áva lelya i taurenna!” Поэтому для ясности воспользуйтесь предлогами: “Á lelya na i taurë nan áva lelya mir i taurë!” Тогда понять то, что вы имеете в виду, будет гораздо легче.

 

Подобным же образом, говоря aicassenna, вы имеете в виду, что идете к горному пику, но только выражение amba aicassë подразумевает, что вы намерены взобраться на его вершину.

 

Некоторые вещи могут быть выражены только с помощью предлогов, вследствие отсутствия подходящих падежных окончаний, например предложение: “Á lelya terë i taurë!” («Иди через лес!») не может быть выражено приблизительным (или каким либо другим) падежом.

 

Различие в оттенках точности смысла присутствует и в местном падеже. В то время как coassë может означать и «возле дома», и «в доме», harë coa недвусмысленно означает нахождение «возле дома», а mi coa ясно подразумевает пребывание «в доме».

 

С другой стороны, обычно падежные окончания используются в квенья чаще, чем предлоги, поэтому в ситуациях, в которых предельная точность значения не важна, вероятно, лучше применять именно их.

 

Еще одна важная тонкость имеет место при переводе на квенья русского предлога «с». В русском языке он используется в двух разных значениях:

 

Если значением является «вместе с», то соответствующий квенийский предлог – yo.

 

Lelyan Ondolindenna yo sellinyar. (Я иду в Гондолин с моими сёстрами.)

 

Если же подразумеваемое значение «обладая, имея», то в квенья используется предлог arwa (который употребляется с родительным падежом).

 

Cénan nér arwa rocco. (Я вижу мужчину с конём.)

 


Урок 17

«МОГУ», «ХОЧУ», «ДОЛЖЕН», «НАДО». ПОСЛЕЛОГИ

Диалог

.D 7G`Vj

`B 8~B7R ½7~N1D,R qRj°# `B `Vm#6 1~Mj#6 7Tw$ 3Dw%5:#6 t#2lHyE-= `B yT81E 5~B1R `C6 j.DaE 5~C-= t$1;E,R 9~B7E4$ qEd1E `C2^ 1~B7Ej#

`N6aH5$5-= qTj%5 5$ 5nR`N t~CaE `B `N6aH `C6 `B `Vm#6 j$j´$`C6 t%6 3Dw$-= 1~MyE4$.D 7T`Vj-=
t x#jiYˆ
. D7T`VjÁ 3Fj°%5Ì#Á
.D 7T`Vjˆ tx#jiYÁ t#5$5 `Bd~B7T`Vj°$5À ~Mt$5 9C7ÎE `V81Rj-=
t x#jiYˆ ~C 1Uj$ j%4#yRÁ t.DhÍE t$5.D1E iT5# t$5-=
.D 7T`Vjˆ `Mt%5Ì$ qYj$.D1E-=
5$ 5nRˆ ~N7D `Vt:$5.D1E `Cj°%4#yR-= t# 7UaTj´$ iE `Mt%t:$ `B81E `B 1T`V=.D7T`VjÀ
.D 7T`Vjˆ j~C-= 5#5 lEzR5 9B7R iT5# 3Dw$ j&81E= `Bj´$ `N6aY6 1T7UyE6 t$5-= ~MyEjt$ `MiR-= `Mt%5 j$61E.D1E `C5 `Bj´$ eG7UyEj°$- =
5$ 5nRˆ
t#5 aE7UyEjt$À

Auriel

I sírë hrótassë pella i eldar túlar rimbë sambinnar mandoiva. I vista nítë ar lauca ná. Mettassë hírantë pahta ando tírala orconen. Pilin Nenwëo máca i orco ar i eldar lelyëar mir sambë. Túvantë Auriel.
Maglos: Auriel! Sellinya!
Auriel: Maglos! Manen ihíriellen? Úmen harya estel.
Maglos: Á tulë lintavë! Mauya men auta sina men.
Auriel: Uminyë polë auta.
Nenwë: Óra emmen auta allintavë. Ma rucilyë sa umimmë ista i tië, Auriel?
Auriel: Lá. Nan aiquen hirë sina sambë lusta, ilyë orcor tiruvar men. Úvalmë usë. Umin lerta auta an ilyë firuvallë.
Nenwë: Man caruvalmë?

 

Ауриэль

Миновав подземную реку, эльфы подходят к многочисленным камерам темницы. Воздух влажный и тёплый. В конце концов, они находят закрытую дверь, охраняемую орком. Стрела Нэнвэ убивает орка, и эльфы входят внутрь камеры. Там они находят Ауриэль.
Маглос:
Ауриэль! Сестрица!
Ауриэль: Маглос! Как вы меня нашли? У меня уже не было надежды.
Маглос: Идём скорей! Нам нужно покинуть это место.
Ауриэль: Я не могу уйти.
Нэнвэ: Нам не терпится уйти отсюда как можно быстрей. Ауриэль, Вы боитесь, что мы не знаем пути?
Ауриэль: Нет. Но если кто-нибудь найдёт эту камеру пустой, все орки будут преследовать нас. Мы не сможем убежать. Я не могу уйти, иначе вы все умрёте.
Нэнвэ: Что же нам делать?

 

Грамматика

 

17.2.1. «Могу» в смысле «способен», «умею», «волен»

 

В квенья есть (по меньшей мере) три слова для того, чтобы сказать, что кто-то может что-то сделать. Все три глагола отражают различные ситуации.

 

pol - (мочь, быть способным) используется в значении «быть физически способным сделать ч-л, иметь физическую возможность сделать ч-л». Впрочем, иногда он используется в чуть более широком смысле:

 

I nauco polë orta i ondo. ([Этот] гном может поднять [эту] скалу.)
g он накопил достаточно силы

 

Polin quetë i lambë Sindaiva. (Я могу говорить на синдарине.)
g потому что у меня есть рот, он не заткнут кляпом, и я знаю слова

 

ista - (мочь, уметь, знать) подразумевает наличие знаний и умений, необходимых для совершения действия:

 

Istan tecë. (Я могу писать.)
g я знаю, как выглядят буквы

 

Разница между pol - и ista - становится очевидной в следующем предложении:

 

Istan tecë nan lá pólan tecë. (Я умею писать, но не могу.)
g я знаю буквы, но у меня руки связаны

 

lerta - (мочь, быть свободным, вольным) означает наличие разрешения на совершение ч-л:

 

Lertatyë sí lelya. (Теперь ты можешь идти.)

 

И снова очевидно, что разрешение на совершение действия не подразумевает ни физической способности на это, ни наличия необходимых знаний. Поэтому можно с легкостью составить предложение с использованием всех трех вышеупомянутых глаголов.

 

17.2.2. Разница между «хочу» и «хочется»

 

Мы возвращаемся к уже пройденным словам, употребляемым для обозначения того, что кто-то хочет что-либо. Глагол mer - используется для выражения желания, являющегося результатом сознательного решения.

 

Merin lelya Ondolindenna. (Я хочу отправиться в Гондолин.)
g потому что я так решил

 

В противоположность этому, безличный глагол or - выражает побуждение, не являющееся результатом сознательного решения. Как предполагается, этот глагол обычно отражает желание, испытываемое в данный момент, поэтому он, вероятно, чаще употребляется в настоящем времени, чем в аористе.

 

Óra nin auta sina mahtalë. (Мне хочется выйти из этой схватки.)
g но я этого не делаю, потому что мои друзья всё ещё сражаются, и я не могу их бросить

 

17.2.3. Два способа выражения значения «должен»

 

Существуют два способа сказать о том, что кто-то должен что-либо сделать. Во-первых, в этом значении можно использовать будущее время:

 

Vanda sina termaruva. (Эта клятва должна соблюдаться.)
Men equétientë veryuvalmë i osto. (Они сказали нам, что мы должны защищать город.)

 

Во-вторых, предположительно, для этой цели можно использовать глагол or - (убеждать, настаивать) (в этом случае уже не в безличной форме):

 

Tyë óran caritas. (Я настаиваю, чтобы ты это сделал. / Ты должен это сделать.)

 

17.2.4. «Надо» как безличная конструкция

 

Неукоснительно выполняемые обязанности и настоятельные потребности выражаются в квенья с помощью безличного глагола mauya - (надо, нужно, необходимо). Они рассматриваются не как результат свободного волеизъявления, а как нечто, приходящее извне и ограничивающее возможность выбора. В таком контексте употребление безличной конструкции приобретает большой смысл. Слово, обозначающее того, кому нужно выполнить обязательство или осуществить потребность, ставится в форму дательного падежа:

 

Mauya cen varya i osto. (Тебе надо защитить [этот] город.)

 

17.2.5. Послелоги

 

Помимо большого набора предлогов, в квенья присутствуют и послелоги. Известны два послелога, они функционируют подобно предлогам, с той лишь разницей, что употребляются не перед словом, к которому относятся, а после него:

 

pella (за, позади)

 

I sírë pella osto ná. (За рекой находится город.)

 

(тому назад)

 

Loali yá utúlien Endorenna. (Несколько лет тому назад я пришёл в Средиземье.)

 


Словарь

 

Квенья Русский Квенья Русский
aiquen lauca lerta- loa lusta если кто-нибудь тёплый быть вольным (ч-л сделать) год пустой nítë pahta us- vanda vista влажный, сырой закрытый бежать, спасаться клятва воздух (как вещество)

 


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.259 с.