Личные местоименные окончания глаголов — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Личные местоименные окончания глаголов

2021-05-27 29
Личные местоименные окончания глаголов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Известно, что Толкин не раз пересматривал систему квенийских личных местоименных окончаний. Естественно, это не оказало благотворного влияния на наше понимание их форм. Даже этот сжатый обзор отнюдь не исчерпывает всех засвидетельствованных форм.

 

C.1. Окончания 1-го лица множественного числа

В этом курсе мы используем окончание - mmë в качестве исключающего «мы» («мы, но не ты [не вы]»), окончание - lmë в качестве включающего «мы» («мы и ты [и вы]») и окончание - lvë в качестве двойственного «мы» («мы вдвоем»). Эта система применена Толкином во «Властелине колец» и легко увязывается с соответствующими характерными согласными, например, включающее «мы» содержит согласный l вежливого «вы» и согласный m, связанный со значением «мы», таким образом, окончание буквально переводится как «мы и вы».

 

Однако, в последние годы жизни Толкин решил изменить эту систему. В конце концов, он пришел к выводу, что - mmë должно быть двойственным «мы», - lmë – исключающим, а
- lvë – включающим.

 

Эта ревизия не была включена в наш курс по серьезно обоснованной причине: местоименное окончание - m синдарина однозначно выводится из общеэльдаринского окончания - mmX, где X – некоторый гласный. Если же признать это окончание двойственным, то придется пересматривать и всю систему местоимений синдарина. Поэтому наиболее резонно придерживаться системы, согласующейся с большинством опубликованных текстов, как на квенья, так и на синдарине.

 

C.2. Окончания 2-го лица

 

Изменения, которым подвергались местоименные окончания второго лица, еще более трудноуловимые.

 

С одной стороны, в ранней концепции Толкин пишет: «… во всех этих языках не было, по крайней мере, поначалу, различия между единственным и множественным числами местоимений второго лица, зато было различие между дружеской и вежливой формами» (из The Peoples of Middle-Earth, с. 42-43).

 

С другой стороны, это прямо противоречит более позднему свидетельству: «… это часто проявляется в формах hecat! ед. и hecal! мн. с краткими местоименными аффиксами
2-го лица»
(из The War of the Jewels, с. 364).

 

То есть, недвусмысленно показано различие между единственным и множественным числами, и согласные звуки даны как l (мн. ч.) и t (c) (ед. ч.) (“ c ” может быть выведено в соответствии с известными чередованиями фонем).

 

Таким образом, любой из нижеизложенных сценариев, в принципе, может соответствовать истине в зависимости от того, какую концептуальную фазу творчества Толкина мы рассматриваем:

 

· Краткое окончание - t и долгое окончание - tyë указывают на неформальную речь, а краткое окончание - l и долгое окончание - lyë указывают на формальную речь.

· Краткое окончание - t и долгое окончание - tyë указывают на единственное число, а краткое окончание - l и долгое окончание - lyë указывают на множественное число.

· Первоначально было два кратких окончания: - t для единственного числа и - l для множественного. В дальнейшем окончание множественного числа стало использоваться в формальной речи, поэтому окончание - l может применяться в качестве вежливой формы единственного числа и в обеих формах (вежливой и дружеской) множественного числа, а окончание - t сохраняется в дружеской форме единственного числа. Долгие окончания служат для четкого различения: - tyë – дружеская форма единственного числа, - ccë – дружеская форма множественного числа, - lyë – вежливая форма единственного числа, - llë – вежливая форма множественного числа.

 

В нашем курсе применен последний сценарий: если его как следует запомнить, то в дальнейшем, при желании, очень просто переключиться на любой из двух других.

 


От переводчика

 

Недавно я обнаружил в Сети уже существующий официальный русский перевод этого учебника: http://linguistica.sula.ru/modeling/fantast/tolkien/elvish/elvish.htm (когда я скачивал английскую версию, ни одного русского перевода еще не было). По-видимому, этот перевод осуществлялся одновременно с моим и, разумеется, совершенно независимо. Безусловно, в отличие от профессионального перевода Сэта Йолльского, мой перевод является «кустарным»: я не ставил перед собой никаких масштабных задач, а переводил просто для собственного удовольствия, чтобы самому лишний раз потренироваться в языках.

 

Конечно же, для познания всех тонкостей и «подводных камней» квенийской филологии лучше всего подходит Курс квенья Хельге К. Февскангера, написанный, фактически, для филологов (или, по крайней мере, для любителей филологии). Однако, перевод сего монументального труда потребовал бы поистине титанических усилий, которые не были бы оправданными, поскольку люди, филологически углубленно изучающие квенья, как правило, знают английский язык. А для желающих просто научиться говорить, читать и писать на квенья, учебник Т.Ренка подходит как нельзя лучше.

 

Этот учебник в целом настолько хорош с точки зрения примененной в нем педагогической методы, что, несмотря на вкравшиеся в него отдельные небрежности и заблуждения (i.m.h.o.), мне невольно хотелось «довести его до ума», разумеется, в соответствии с моими собственными представлениями о хорошем квенья. А поскольку этот мой перевод – неофициальный, я «счел свои руки развязанными» в этом отношении, поэтому в отдельных деталях мой перевод может отличаться от оригинала. Особенно это касается простановки долгот гласных и порядка слов в квенийских текстах. Кроме того, я постарался адаптировать авторский текст к особенностям русского языка, следуя в русле намерений автора, который произвел подобную же адаптацию к особенностям английского языка при переводе курса с немецкого на английский.

 

Я не являюсь профессиональным филологом, поэтому перевод грамматической терминологии может быть и не всегда правильным, тем более что применение русских грамматических терминов к квенийской грамматике в некоторых случаях, на мой взгляд, может быть лишь весьма условным. Так, например, в англоязычных грамматиках квенья все части слова, расположенные после корня, называются «окончаниями». В русской же грамматической терминологии часто употребляется еще и термин «суффикс». Я в своем переводе применил термин «суффикс» к тем «окончаниям», которые являются словообразовательными, и оставил термин «окончание» за теми из «окончаний», которые осуществляют грамматическое управление.

Tinwendil


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.