Переводы на квенья – общие замечания — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Переводы на квенья – общие замечания

2021-05-27 27
Переводы на квенья – общие замечания 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Переводить различные тексты на квенья (а, следовательно, и сочинять тексты на квенья) значительно труднее, чем переводить с квенья. Поэтому мы обращаемся к этой теме только сейчас, ближе к концу курса.

При переводе текстов на квенья, помимо традиционных проблем грамматики и стилистики, возникает еще одна специфическая сложность: ограниченность словарного запаса. Мы располагаем приблизительно 2500 засвидетельствованными словами. Этого достаточно для того, чтобы говорить о многих вещах, но недостаточно для того, чтобы перевести абсолютно все, что захочется, даже при условии использования богатых возможностей словообразования. Чтобы понять, насколько это мало, сравните: обычный словарь английского языка содержит около 50.000 слов, а специализированный – до 300.000 или даже больше!

 

19.4.1. Осознавайте пределы возможностей

 

Первым шагом на вашем пути к практической работе над переводами на квенья должно стать осознание того, что можно перевести, а что нет. Квенья создан Толкином как язык ваньяр и нолдор. Поэтому доступный словарный запас относится преимущественно к истории Средиземья и Валинора и героическим подвигам эльфов. Он позволит вам без особого труда сочинять песни о Средиземье или рассказы об эльфах. Вместе с тем, мы не знаем многих слов, относящихся к повседневной жизни эльфов (приготовлению пищи, мытью посуды и т.п.), а также, разумеется, в квенья отсутствуют понятия, относящиеся к особенностям нашей с вами современной жизни.

 

Многое можно перефразировать, но подобные околичности имеют тенденцию с легкостью становиться неуклюжими до такой степени, что потенциальный читатель просто их не поймет. В общем, если становится ясно, что то или иное предложение не может быть переведено на квенья как следует, имеет смысл серьезно задуматься над тем, стоит ли вообще его переводить.

 

19.4.2. Переводите не слова, а смысл

 

Основной ошибкой многих начинающих переводчиков является попытка дословного перевода. Каждый язык имеет свои особенности, поэтому если вы переводите какое-либо предложение слово за словом на квенья, например, с английского, то не надейтесь, что получившийся результат будет осмысленным – в большинстве случаев, не будет. Вместо этого нужно неукоснительно следовать правилу: хороший переводчик передает смысл текста средствами того языка, на который он переводит.

 

Часто, переводя фразу на неродной нам язык, мы невольно начинаем переносить на него особенности, характерные лишь для нашего родного языка. Например, английская фраза “to make friends” («приобретать друзей», букв. «делать друзей») едва ли будет звучать на квенья как ** carë nildor. Чтобы проверить, является ли та или иная языковая конструкция универсальной, то есть характерной для многих языков, полезно дословно перевести ее на какой-нибудь еще язык. Если она хорошо «ложится» в структуру этого языка, то можно предположить, что она является универсальной и может быть дословно переведена и на квенья тоже. Но если в другом языке она становится бессмысленной или неуклюжей, то она, скорее всего, характерна лишь для одного языка. Всегда помните о том, что квенья используют для общения люди из разных стран, и если каждый будет говорить «калькой» со своего родного языка, то мы вряд ли поймем друг друга.

 

Например, когда люди, говорящие по-английски, начинают изучать квенья, они впадают в искушение переводить английское время глагола, называемое “present progressive tense”, с помощью квенийского действительного причастия. К примеру, “I am singing” («Я [сейчас] пою», букв. «Я есть поющий») переводят как ** nan lindala. Это, разумеется, ошибка, потому что в квенья есть время глагола, предназначенное специально для этой цели, и правильный перевод звучит как lindëan.

 

19.4.3. Перефразируйте выражения

 

Бывает, что необходимое слово отсутствует. В этом случае можно выразить нужный смысл другими словами. Подобные упражнения в перефразировании являются повседневностью переводчика-эльфиста, поэтому надо упорно пополнять свой «инструментарий» все новыми и новыми техническими приемами и профессиональными хитростями в этой области.

 

Простейшая возможность заключается в использовании смысловой связи между словами. Например, вместо «искать что-нибудь» можно сказать «стремиться найти что-нибудь», используя тот факт, что «искать» подразумевает желаемый результат «найти». Таким образом, перевод на квенья будет звучать как merë hirë.

 

Вообще, для повышения продуктивности вашей работы полезно взять за правило рассматривать какое-либо действие в связи с предыдущим и последующим и выбирать из этой последовательности какое-то одно, подходящее для перевода. Например, вместо «я здесь» можно воспользоваться фразами «я пришел сюда» или «вы найдете меня здесь», которые описывают предшествующее действие и предсказуемое последствие и, в сущности, передают тот же смысл. Творческое мышление всегда поможет в решении подобных проблем!

 


Урок 20

РАЗНОЕ

Диалог

5%jt$ 1R5:lY`N

.D 7T`Vj= 5$ 5nR `C6 t x#jiY 9N81lE5$ 9C7R j%5Ì$5nR `N2^j% hÎE6 1Rx% 7~V5#yE `CuY 5^ mlYyE-= `C 5#6 a~Cj# j.DaEyR `C6 `B j~Mt$ aH1Jt^ 5~N7R,R `Cj$5Ì#j%t#- = `B `Vm#6 z~V1E6 5#t~C7T`V-=
t x#jiYˆ
t# `Vf$5&yEjt$ 9~B3G`VjÀ
5$ 5nRˆ `Bd~B7T~V7R `Mw#61R7ÎD-= ~Mt~V7R qYj$ t#d1E yEj#7.DaY= 5#5 j%`V5Ì# `V5Ì#j&yE8-=
.D 7T`Vjˆ hÎD2^ `B 3G2#6 `V5Ì#j&yE6-=
5$ 5nRˆ t#5 aR5&yE `Bj´$ `Vm#6 `Cd^81E `C6 `CzR1R 8~V7R,RÀ
.D 7T`Vjˆ 9~B3G`Vj `Cy~C7T`V alUj$5Ì#-= yE2# iG5# 5%5Ì# 1R6t#7UyE 1R5: `Cw#6t$1;Eˆ ~B7R 9~B3G~Vj^ yE6 5$5nR`N 5^,R `Nd1EaE7UyE = `B5Ì$ `C6 9~B5#5Ì#6 `Nd1EaE7UyE6-= 5lD 5%jt$ `Bw$ t$1 1R5:lY` N Á
5$ 5nRˆ t~C7DyR `Vz~V1T`V1ÎR=.D7T`VjÁ `V5Ì#j&yE5-=
t x#jiYˆ 5#t~C7T`V= 5$5nR t$m^t:#Á
5$ 5nRˆ 5#t~C7T`VÁ

 

Nilmë tennoio

Auriel, Nenwë ar Maglos hostainë harë linyenwe ondoli yar tengwi rénava ardo Noldoiva. Anar cála laucavë ar i lúmë cotumo nóressë alenyalima. I eldar quétar namárië.
Maglos: Ma encenuvalmë Hísiel?
Nenwë: Ihíriérë umbarterya. Úmérë polë mahta valarauco, nan lienya enyaluvas.
Auriel: Yando i Sindar enyaluvar.
Nenwë: Man cenuva ilyë eldar ahosta ar aquetë séressë?
Auriel: Hísiel avárië cuilenya. Vanda sina ninya termaruva tenn’ ambarmetta: Írë Hísiélo var Nenwëo nossë ohtacaruva, inyë ar hínanyar ohtacaruvar. Nai nilmë imbë met tennoio!
Nenwë: Máravë equétietyë, Auriel! Enyaluvan.
Maglos: Namárië, Nenwë meldomma!
Nenwë: Namárië!

 

Дружба навеки

Ауриэль, Нэнвэ и Маглос собрались возле нескольких старых скал, которые обозначают границу царства нолдор. Солнце светит ласково, время, [проведённое] во владениях врага, стараются не вспоминать. Эльфы прощаются.
Маглос:
Увидим ли мы Хисиэль?
Нэнвэ: Она нашла свою судьбу. Она не может сражаться с балрогом, но мой народ будет её помнить.
Ауриэль: Синдар тоже будут помнить.
Нэнвэ: Кто увидит всех эльфов собравшимися вместе и мирно разговаривающими?
Ауриэль: Хисиэль спасла мою жизнь. Вот моя клятва, которая будет нерушима до скончания века: если когда-нибудь семья Хисиэли или Нэнвэ будет воевать, я и мои [будущие] дети будем воевать [вместе с ними плечом к плечу]. Да будет дружба между нами навечно!
Нэнвэ: Ты прекрасно сказала, Ауриэль! Я запомню.
Маглос: До свидания, Нэнвэ, друг наш!
Нэнвэ: До свидания!

 

Грамматика

 

20.2.1. Отдельные притяжательные местоимения

 

Помимо притяжательных окончаний, в квенья есть и отдельные (в виде самостоятельного слова) притяжательные местоимения. Два из них засвидетельствованы, остальные реконструированы на основе общих принципов системы местоимений:

 

Лицо Ед. ч. Мн. ч.
Первое ninya (мой) menya (наш)
Второе *cenya (твой) *cenya (ваш)
Второе (вежливо) *lenya (Ваш) *lenya (ваш)
Третье *senya (его, её) *tenya (их)

 

Ninya i túrë. (Это моя победа!)
Sin ná macil ninya, tan cenya. (Это мой меч, а это твой.)

 

20.2.2. Краткие местоименные окончания глаголов при отдельном
       подлежащем

 

До сих пор мы рассматривали краткие личные местоименные окончания глаголов как таковые лишь в качестве подлежащего (напр. cenin (я вижу)), а в качестве дополнения только в сочетании с долгим личным местоименным окончанием (напр. ceninyes (я вижу его)).

 

Вместе с тем, если подлежащее в предложении является самостоятельным словом, краткое личное местоименное окончание как таковое может быть использовано в качестве дополнения (и это может запросто сбить с толку):

 

Hísiel cénas. (Хисиэль видит его.)
Elyë hiruvan. (Даже ты найдёшь меня.)
Inyë melit. (Я тоже люблю тебя.)

 

20.2.3. Приставка неопределенной формы глагола a -

 

Если предложение содержит перцептивный глагол (то есть глагол, описывающий восприятие, ощущение, напр. «видеть» или «слышать»), а описание этого ощущения содержит другой глагол (напр. я вижу кого-то, кто что-то делает), то глагол, имеющийся в этом описании, ставится в неопределенную форму с добавлением приставки a -:

 

Man cenuva lumbor ahosta? (Кто увидит тучи собирающимися?)
Hláran eldar amahta. (Я слышу сражающихся эльфов.)

 

Эта форма засвидетельствована только для A-производных глаголов, но, предположительно, она может использоваться и с первичными глаголами:

 

Hláran naucor aquetë. (Я слышу разговаривающих гномов.)

 

Вместе с тем, тот же смысл можно выразить и с помощью настоящего времени глагола:

 

Hláran naucor quétar. (Я слышу, как гномы разговаривают.)

 

У глаголов, начинающихся с гласного, эта приставка, возможно, образует отдельный слог, не сливающийся со следующим за ним гласным (и пишущийся в латинской транскрипции через дефис):

 

Cénan elda a-anta harma naucon. (Я вижу эльфа, дающего драгоценность гному.)

 

20.2.4. Элизия гласных

 

На стыке двух слов, первое из которых оканчивается на гласный, а второе начинается с гласного, конечный гласный первого слова можно опускать, даже если это приведет к образованию недопустимого на конце слова сочетания согласных. Особенно часто это происходит на стыке двух одинаковых гласных (на письме элизия обозначается апострофом):

 

tenn’ ambar-metta (до конца света)
Elen síla lúmenn’ omentielvo. (Звездой осиян час нашей встречи.)

 

Словарь

 

Квенья Русский Квенья Русский
ambar nossë мир, вселенная семья, клан, династия, «дом» réna tennoio yando граница навсегда, навечно тоже, также

 

20.4. Переводы на квенья – словообразование

 

Иногда бывает так, что, несмотря на все наши усилия по перефразированию, мысль всё равно невозможно выразить из-за отсутствия одного-единственного слова. В этом случае возникает непреодолимое искушение создать новое слово и использовать его. В принципе, это не проблема, если придерживаться нескольких важных правил:

 

20.4.1. Необходимые предостережения

 

Правило первостепенной важности: «самодельное» слово без соответствующей пометки никогда не должно попадать в список слов вместе со словами, засвидетельствованными у Толкина. В текстах на квенья использование подобных слов без специальной пометки – в порядке вещей, но в текстах о квенья обязательно надо ясно обозначить то, что реконструировано. В этом курсе вы видели множество подобных примеров (например, местоимения, обозначенные звездочкой *).

 

И еще одно важное замечание: «самодельное» слово должно быть понятно читателям – для этого нужно сопроводить текст на квенья примечанием с объяснением значения вновь введенного слова и описанием способа его создания. Если этого не сделать, то зачем тогда вообще писать на квенья? Основное предназначение языка – быть понятным. Следует также особо отметить, что новые слова, образованные с помощью существующих приставок и суффиксов, гораздо легче понять, чем стопроцентную выдумку.

 

20.4.2. Различные способы словообразования

 

Все существующие квенийские слова выведены Толкином из протоэльфийских корней в соответствии с определенными правилами (для объяснения которых понадобился бы отдельный курс). Именно поэтому часто обнаруживается близкое родство между словами квенья и синдарина. Вдобавок, мы знаем, что в квенья допустимо только весьма ограниченное количество сочетаний согласных. Из этого следует, что не имеет смысла создавать даже очень красивое по звучанию и необыкновенно возвышенное по значению слово, если оно «не вписывается» в систему.

 

В принципе, можно выводить новые слова из протоэльфийских корней, но это не так-то просто, и я не рекомендую это начинающим – правила очень сложны, запутанны и не всегда до конца понятны.

 

Гораздо удобнее использовать имеющиеся возможности образования новых слов внутри самого языка.

 

Например, если у нас есть глагол, но нет соответствующего существительного (напр. mahta - (сражаться)), можно либо использовать форму герундия mahtië (сражение), либо с помощью соответствующего суффикса образовать существительное mahtalë (бой, схватка).

 

Если у нас есть глагол (напр. cen - (видеть)), а мы нуждаемся в прилагательном (напр. «невидимый»), то, умело используя приставку и суффикс, получаем *úcenima (невидимый).

 

Наконец, одним из самых простых способов ввести новое слово является образование сложных слов, напр. *elenc á l ë (звездный свет) от elen + c á l ë.

 

Если вы хотите войти в курс протоэльфийского языка и научиться образовывать слова от протоэльфийских корней, настоятельно рекомендую посетить сайт www.ardalambion.com и изучить соответствующие статьи.

 


 


 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 


 


Приложение A

ТЕНГВЫ И ИХ НАЗВАНИЯ

1 tinco q parma a calma z quessë
2 ando w umbar s anga x ungwë
3 thúlë e formen d harma c hwesta
4 anto r ampa f anca v unquë
5 númen t malta g ñoldo b ñwalmë
6 órë y vala h anna n wilya
7 rómen u arda j lambë m alda
8 silmë i silmë nuquerna k essë , essë nuquerna
9 hyarmen ½ halla l yanta . úrë

 


Приложение B

ТАБЛИЦА СКЛОНЕНИЙ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Таблица склонений нескольких существительных, оканчивающихся на разные звуки, включает примеры cirya (корабль), lassë (лист), meldo (друг), elen (звезда) и nat (вещь):

Падежи

Единственное число

Именительный Родительный Притяжательный Дательный Винительный Местный Приблизительный Отложительный Творительный Соответственный cirya ciryo ciryava ciryan ciryá ciryassë ciryanna ciryallo ciryanen ciryas lassë lassëo lasseva lassen lassé lassessë lassenna lassello lassenen lasses meldo meldo meldova meldon meldó meldossë meldonna meldollo meldonen meldos elen eleno elenwa elenen elen elenessë elenna elenello elennen elenes nat nato natwa naten nat natessë natenna natello natenen nates Падежи

Двойственное число

Именительный Родительный Притяжательный Дательный Винительный Местный Приблизительный Отложительный Творительный Соответственный ciryat ciryato ciryatwa ciryant ciryat ciryatsë ciryanta ciryalto ciryanten ciryates lasset lasseto lassetwa lassent lasset lassetsë lassenta lasselto lassenten lassetes meldu melduo melduva meldun meldu meldussë meldunna meldullo meldunen meldus elenet eleneto elenetwa elenent elenet elenetsë elenenta elenelto elenenten elenetes natu natuo natuva natun natu natussë natunna natullo natunen natus Падежи

Множественное число

Именительный Родительный Притяжательный Дательный Винительный Местный Приблизительный Отложительный Творительный Соответственный ciryar ciryaron ciryaiva ciryain ciryai ciryassen ciryannar ciryallon ciryainen ciryais lassi lassion lassíva lassin lassí lassessen lassennar lassellon lassínen lassis meldor meldoron meldoiva meldoin meldoi meldossen meldonnar meldollon meldoinen meldois eleni elenion eleníva elenin elení elenissen eleninnar elenillon elenínen elenis nati nation nativa natin natí natissen natinnar natillon natinen natis Падежи

Разделительное число

Именительный Родительный Притяжательный Дательный Винительный Местный Приблизительный Отложительный Творительный Соответственный ciryali ciryalion ciryalíva ciryalin ciryalí ciryalissë(n) ciryalinna(r) ciryalillo(n) ciryalínen ciryalis lasseli lasselion lasselíva lasselin lasselí lasselissë(n) lasselinna(r) lasselillo(n) lasselínen lasselis meldoli meldolion meldolíva meldolin meldolí meldolissë(n) meldolinna(r) meldolillo(n) meldolínen meldolis eleneli elenelion elenelíva elenelin elenelí elenelissë(n) elenelinna(r) elenelillo(n) elenelínen elenelis nateli natelion natelíva natelin natelí natelissë(n) natelinna(r) natelillo(n) natelínen natelis

 

Примеры содержат также некоторые особые случаи, такие как образование двойственного числа через - u и стяженные окончания слова elen. Способы их употребления см. в уроках 3, 6, 7, 10 и 13. Употребление чисел см. в уроках 1 и 2.

 


Приложение C


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.055 с.